Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

54 минуты назад, Flobrtr сказал:

ВОТ идеальное слово! Ещё раз спасибо!

Да было бы, за что.

Кстати, насчёт названий. 
Лилии Галбана” — как по мне, “гальбанские лилии” звучит несколько лучше.
”водоток”. Не знаю, чем не угодил “коллектор” или банальная “канализация”.

Шахты Хенны” — я бы написал “Хеннские\Геннские шахты”. Но даже если оставить, как есть, то свеча должна быть “хенны”, а не “хенне”.
”Гора Бур-Омисас” — я наверняка не помню, но, вроде, они говорят “Омисак”. И я бы написал “Бер”.
“Yensa” — Йенса. 
”Serpentwyne must”. Это точно не “долг Серпентвайна”. Судя по всему, это “мускус алой змеи”.
"Site 11 Key” — не “место 11 ключа”. “Ключ к месту раскопок N11”.
”Берег Фон” — имхо, “Фонское побережье” лучше.
”Райтвалл” — Рейтуолл.
”Транзитный приказ”, точно не помню, зачем этот предмет, но термин “транзитный” - в качель. “Разрешение на проезд\пропуск”?

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

“гальбанские лилии”

Если это имя местности — то лилии действительно гальбанские (вопрос о кол-ве знаков!), а если персонажа — то только Лилии Гальбана.

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

коллектор

Это, кстати, можно использовать вместо “клоака”. Банальная канализация — sewers. Вестимо, тут водопровод с канализацией в одном флаконе, поэтому-то и водосток (там должно быть “с”! Куда его подевали?)

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Хеннские\Геннские шахты

Почти железно от имени персонажа образовано (имени владельца). Посему и Шахты Хенне. И они Хенне, ибо если бы Хенны, то было бы Henna Mines.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

говорят “Омисак”

Надо проверить, тоже “-сас” как-то напрягало. Если не Бур, то Бёр. Через Ё. Либо как пишется, либо — как слышится (второе, если упоминается в озвученных диалогах, логичнее).

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Йенса

ЖЕЛЕЗОБЕТОННО. Ибо перед ним обычно согласная, и получается урутаненса. Нужен разделитель.

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

долг Серпентвайна

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

место 11 ключа

КТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛ? Кто не может в гуглословарь?! Тут начальник говорил, что кто-то, по приколу видимо, понаписал несусветной чуши (видимо, аноним). Не выловил до конца, значит.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Фонское побережье

Можно, но длиннее. К тому же побережье скорее shore. А coast — больше берег(если не ошибаюсь).

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Рейтуолл

Да, скорее Рейт-, но вот всегда раздражает “уо” вместо “w”. Тем паче в середине — там “у” явно съедается. Опять-таки, либо как слышится, либо как пишется. Надо вообще пробить, как что произносится. Народ тут топил за Балфира — именно потому, что так его произносят персы в озвученных диалогах. Мне Балтьер ближе, но раз в озвучке он скорее Балфир — что поделать.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Транзитный приказ”,

О, с этим интереснее. Там Writ of Transit. Первое — писание (т.е. Пафосъ), но тут явно приказ. Так что скорее “Приказ о перевозке”. Скорее всего, всего лишь НАКЛАДНАЯ. И тем не менее...

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, cricon сказал:

Переведены все NPC

То есть весь текст игры на русском (хоть и в черновом варианте)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius  старался делать на пару слов короче что бы не терялся смысл, в принципе можно кое где сократить. Скажи в каких местах, перепишу без проблем :)

@cricon я правильно понял что я могу зайти на ноту и помочь вам добить бестиарий?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@StalkerDolg  Нет, тут имелось в виду, что переведены все имена NPC

@cricon Не знаю, где у меня проблема, но при запуске VBF Browser от администратора перенести папки в окошко не получается, зато получилось, когда запустил его без администраторских прав...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, rohindanil сказал:

Не знаю, где у меня проблема, но при запуске VBF Browser от администратора перенести папки в окошко не получается, зато получилось, когда запустил его без администраторских прав...

У меня VBF Browser и батник запускаются только обычным способом, если запускать от админа просто ничего не открывается :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Flobrtr сказал:

то было бы Henna Mines

Не согласен. “Anne Frank diary” — Дневник Анны Франк. 
 

8 часов назад, Flobrtr сказал:

но вот всегда раздражает “уо” вместо “w”

Wall Street — Уолл-стрит.
 

8 часов назад, Flobrtr сказал:

Мне Балтьер ближе, но раз в озвучке он скорее Балфир — что поделать

Звука “ф” в озвучке не может быть по определению. 

9 часов назад, Flobrtr сказал:

по приколу видимо

Это не прикол. Больше попахивает дословным переводом. Если случай с серпентвайном я ещё могу понять, то случай с ключом — просто шандец.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Flobrtr сказал:

К тому же побережье скорее shore. А coast — больше берег(если не ошибаюсь).

А не наоборот?

9 часов назад, Flobrtr сказал:

Там Writ of Transit. Первое — писание (т.е. Пафосъ), но тут явно приказ. Так что скорее “Приказ о перевозке”. Скорее всего, всего лишь НАКЛАДНАЯ. И тем не менее...

Накладная — всего лишь сопроводительная бумажка (ладно, документ), а Writ — распоряжение, приказ. Так что, все-же приказ о перевозке (на транспортировку, перемещение и т.п.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

Anne

Понял, о чём вы. Но это — ДАМА. Владелец шахты — почти наверняка господин. Но в таком ракурсе, да, как Анны, можно и Хенны, сделать её дамой.

 

9 минут назад, Silversnake14 сказал:

Звука “ф” в озвучке не может быть по определению. 

Почему же не может? Просто звук не “Ферт”, а “Фита”. Канонично здесь использовать “т”. Ещё раз, благодаря “Фите” Православная Церковь — Кафолическая.

Так и знал про Уолл-стрит. Вот только я специально написал В СЕРЕДИНЕ. В начале это звучит нормально, и “у” там есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Почему же не может?

Потому что в английском данное сочетание букв имеет другие звуки — ð или θ, которые, да, при переводе заменяем на “т” или, как в случае с “мифрилом”, на “ф”. 

2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Вот только я специально написал В СЕРЕДИНЕ

Jacelyn Bywater — Байуотер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Потому что в английском данное сочетание букв имеет другие звуки — ð или θ, которые, да, при переводе заменяем на “т” или, как в случае с “мифрилом”, на “ф”. 

Jacelyn Bywater — Байуотер.

И сие — вновь там, где “у” слышится! Произнесите “Raithwall”, есть там “у” или нет? “тв” там сочетание, нет в середине лишнего слога.

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

θ

Это и есть фита. Её и произносят в имени персонажа. Поэтому у нас либо Балтир, либо Балфир. Балфир имеет некоторую традицию на ffforever.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Её и произносят в имени персонажа

Вы сейчас путаете ПРОИЗНОШЕНИЕ и ПЕРЕВОД. Поскольку речь шла о ПРОИЗНОШЕНИИ, то я и сказал: звуком [f] там и не пахнет. Имеет место θ.
 

3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Произнесите “Raithwall”, есть там “у” или нет

Таки есть. Однако спорить не стану, поскольку тут дело ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО вкуса: лично мне нравится “Уотсон”, а не “Ватсон”.

Мельком глянул в обучалку.
нужное как для опытного приключенца” — поскольку в обучалке официально-деловой стиль, “приключенец” тут явно неуместен. В ту же копилку и “ништяки”.
“Это называется %что-то там%”. Я бы то, что называется, взял в кавычки: Это называется “Фиксация цели”.
”умеют летать и парить в небесах” — ересь. Предлагаю убрать “летать”.
”Творение заклинаний” — лично мне режет слух. “Наложение заклинаний”, как по мне, благозвучнее.
“Считайте, что вас предупредили!” — эм… “Кто предупреждён, тот вооружён!”

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Вы сейчас путаете ПРОИЗНОШЕНИЕ и ПЕРЕВОД. Поскольку речь шла о ПРОИЗНОШЕНИИ, то я и сказал: звуком [f] там и не пахнет. Имеет место θ.
 

Таки есть. Однако спорить не стану, поскольку тут дело ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО вкуса: лично мне нравится “Уотсон”, а не “Ватсон”.

Мельком глянул в обучалку.
нужное как для опытного приключенца” — поскольку в обучалке официально-деловой стиль, “приключенец” тут явно неуместен. В ту же копилку и “ништяки”.
“Это называется %что-то там%”. Я бы то, что называется, взял в кавычки: Это называется “Фиксация цели”.
”умеют летать и парить в небесах” — ересь. Предлагаю убрать “летать”.
”Творение заклинаний” — лично мне режет слух. “Наложение заклинаний”, как по мне, благозвучнее.
“Считайте, что вас предупредили!” — эм… “Кто предупреждён, тот вооружён!”

Только поправить пока нельзя.

Про ништяки — это было лимонными пирожными. Надо было “пища богов”, что-то такое. 

Или “Приключения — это не всегда нектар с амброзией”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Flobrtr сказал:

Надо было “пища богов”, что-то такое

“Это не прогулка по парку”?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

“Это не прогулка по парку”?

“Приключения — это не всегда прогулка по парку”. “Всегда” вполне убираемо. Так и есть. Регистрируйтесь, и редактируйте наши бредни! Перевод не только выйдет, но и нормальным будет. У вас знание языков точно на порядок выше моего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×