Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, Flobrtr сказал:

Первая мысль — от охотников за сокровищами отделить, равно как и от охотников на чудовищ.

Мне почему-то думается, что тут как раз имеется в виду именно охотник за чудовищами, а не за утками.
 

 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

разрабам надо было это зачем-то подчеркнуть

Я не уверен на все сто, но, как мне думается, game hunter — охотник, а big game hunter — охотник на крупную дичь (в контексте фф12 — на особо крупных тварей).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

game hunter — охотник,

Очень может быть. Я вот просто думаю — почему именно game hunter, почему не просто hunter?

Только что, Mavrodius сказал:

Пока больше всего режет глаз — шрифт (в инвентаре это заметно особенно). Косяки с переносом строк (ожидаемо).

Где и сколько символов влезает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

почему не просто hunter

Блин, вспомнил этого чудилу, который на Балтьера зуб точил. И пришла в голову мысль, что, скорее всего, для того, чтобы отличить охотников на тварей от охотников за головами (правда, я не помню, есть ли там определение “bounty hunter” или нет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

охотников за головами

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ — об этом говорится в статье как раз о воздушных пиратах в бестиарии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В советах путешественника текст часто заползает за поля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ещё мысль — если “охотник на дичь”, то это может быть некоторым стёбом — того же плана что “домашняя зверушка” (pet) под названием “Морковка” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

А они ЖЕЛЕЗНО ЕСТЬ

Тогда да, для отличия мух от котлет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mavrodius сказал:

В советах путешественника

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Flobrtr сказал:

Это “знания мудреца” или что-то специфичное?

Если не влез Ивалис: справочник путешественника, то где именно и насколько.

https://ibb.co/yX9RGQ6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Тыкс, текст я переводил, но здесь он несколько иной! Вестимо, главный поправлял? Да, строка длинная и в оригинале — 56 символов, у меня получилось 58. Но отредактированная строка короче — и всё равно не влезла. Что-то не так извлеклось?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

CPY релизе + патч 1.0.4 PLAZA   ставлю патч игра не запускается.  есть решение?

без патча норм.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Нашёл Ваши речи о переводах в Валькирии, где Вы поминаете Промпто :) Вот оно в чём дело — это ж КОСЯК! А я-то думал, он так хохмит про “вы звонили” :D  

Это к тому, что некоторые ошибки просто могут восприниматься как некоторый стёб — то, что это косяк, заметят только внимательные и настырные.

И наоборот.

Из того, что было здесь — Увядающий лес. Так вот, вполне себе мрачное местечко — никто не заметит подвоха. А он действительно Лес Фей — это СТЁБ. Там феями ЦЕРБЕРЫ :D:D:D

Feywood в оригинале

Увядающий — в переводе ffforever

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Лес Фей — это СТЁБ

Ну, то, что тут злобные псины вместо фей, лично мне как-то смешным не кажется, честно говоря. Не, я понимаю, если бы там когда-то лет сто назад жили феи, а уже потом лес населила разная шелупень, тогда да, в названии был бы некоторый смысл.
 

13 минут назад, Flobrtr сказал:

Увядающий — в переводе ffforever

Вполне подходящий перевод (fey — обречённый). Я бы обозвал его “гиблым”, но тут уже дело строго вкуса.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Silversnake14 сказал:

лично мне как-то смешным не кажется

Так это авторы — извращенцы. Это ж родина хёнтая!

 

26 минут назад, Silversnake14 сказал:

“гиблым”

ВОТ идеальное слово! Ещё раз спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×