
Hokum7
Novices++-
Content count
72 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
29 NeutralAbout Hokum7
-
Rank
Участник
-
Вышел третий контент-патч для российской RPG Encased
Hokum7 replied to SerGEAnt's topic in Gaming news
М-м-м. 499 рублей, говорили они… Не, лучше Габену заплатить, там значительно дешевле.- 10 replies
-
- 1
-
-
- encased
- обновление/патч
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Инди-разработчик призвал коллег удалять свои игры из Steam, потому что Valve не поддержала движение Black Lives Matter
Hokum7 replied to SerGEAnt's topic in Gaming news
Как говорил один из столпов “омереканской демократии”, он же 3-й президент США: - Дерево свободы нужно поливать время от времени кровью патриотов и тиранов, это для него естественное удобрение. Также он говорил: - Для общества бунт — вещь не менее полезная, чем гроза для природы… Это лекарство, необходимое для здоровья правительства. А ведь скоро выборы...- 39 replies
-
- 1
-
-
- фан
- black lives matter
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Инди-разработчик призвал коллег удалять свои игры из Steam, потому что Valve не поддержала движение Black Lives Matter
Hokum7 replied to SerGEAnt's topic in Gaming news
black — это уже все? Или почти все? Так тонко, что аж толсто. Дуализм мышления, как он есть. Впрочем, ничего нового.- 39 replies
-
- фан
- black lives matter
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Я, вроде как, сразу обозначил, что речь об Ориджине, что ТАМ ТАКОЕ возможно (активация DLC без наличия самой игры). При чем тут Стим? И тем более, не надо додумывать, что я смогу, а что нет. В Стиме это невозможно (правомерными путями, во всяком случае). И отвечал я не тебе, вроде как. А отвечал на вопрос человека. Так что, кто куда влез, и у кого проблемы со здоровьем, это еще вопрос.
-
Ничего, ибо специально не было оговорено. Дополнения есть? Есть. Получены без наличия игры? Да. Игры от не ЕА предпочитаю приобретать в других магазинах, так что их в Ориджине у меня просто нет. Тем более, с аддонами. Соответственно, приводить ничего не могу и не буду.
-
В общем-то, выше уже ответили, от себя добавлю, что в библиотеке (мы об Ориджин) их можно увидеть, если базовые игры имеют пробные часы (тот же БФ4), в противном случае всё это видно в магазине (БФ4 у меня не куплен, но DLC пару штук забирал): Точно так же брал пакет дополнений к БФ1, а позже купил игру, все ранее полученные дополнения были на месте.
-
Origin. Не раз забирал на раздачах DLC к играм (Баттлфилд разых частей, может, еще что), которых у меня не было. К 1-й БФ потом докупил саму игру, остальные так и висят в библиотеке, без основы.
-
“Гамбит” же. Ну, это на случай, если вы всё переводите. Ведь по сути, гамбиты и есть поведенческие императивы для группы приглюченцев.
- 2,830 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Это ж атака! Можно Удар Мглой. Конечно, Сила Мглы тоже вариант... Подозреваю, что под Силой Мглы имелась в виду система суперударов в целом. С такой точки зрения, Сила Мглы — более точное и удачное выражение. Кстати, вы слово “гамбит(ы)” не переводили (перевод не видел, сюда только заглянул по случаю)? Если нет, то туда отлично вписывается слово “императив(ы)”.
- 2,830 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Послушник, последователь. Поставщик — тот, кто поставляет (извне). Интендант — должность (внедолжностное занятие) по хозяйственному обеспечению, вполне существовала в России до Советской власти, в которой была заменена на завхозов/зампотылов. Лучше будет оставить, как есть.
- 2,830 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
А не наоборот? Накладная — всего лишь сопроводительная бумажка (ладно, документ), а Writ — распоряжение, приказ. Так что, все-же приказ о перевозке (на транспортировку, перемещение и т.п.).
- 2,830 replies
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Подробности о Scarlet Nexus — action/RPG от создателей Tales of
Hokum7 replied to SerGEAnt's topic in Gaming news
Звучит, как стёб на всеми чунями Иппонии. А вообще, грибы (трава?) у авторов явно с лучших марсианских плантаций.- 6 replies
-
- scarlet nexus
- анонс
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Вопрос выбора выходит за рамки конкретного замечания. Но если адаптировать, то хоть Штепсель с Тарапунькой (хотя, они здесь плохо смотрятся, ибо наличествовало видимое отличие в росте). А если транскрибировать, то нужно идентифицировать язык-первоисточник, и уже с него делать транскрипцию, а не ссылаться на заведомо искаженную чужую. Вроде как. Именно на это и была установка в моём комментарии. Локализаторы, адаптируя имена/названия, нередко танцуют, кто во что горазд. Хоть и не всегда это есть хорошо, с точки зрения целевой аудитории. Я своё мнение высказывал (пробовал, во всяком случае) уже давно (см. стр.44-45 этого же топика), после чего самоудалился, не желая ввязываться в пустые “двусторонние монологи”.
-
Вкратце, гайрайго — это система японской транскрипции иностранных слов. А подробнее, для русскоязычной аудитории есть букварик от МГУ. Да и здравый смысл, по идее, должен подсказать, что если мы переводим с одного языка на другой, но в нем слово явно взятое из некоего третьего языка, то транскрибировать его нужно с оригинала (за очень редкими и специфическими исключениями).
-
Прежде, чем такое утверждать, может стоит, для начала, ознакомиться с гайрайго? А то, так и мемом станет эта япо-удаффщина, с Зоном-Соном.