Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

увеличеная скорость игры в менюшках и в видео заставках,сталкивался кто либо с таким?и как исправить?спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aekom”, хз, что это такое, но в целях пафоса написал бы Аэком.
Аколит”, не нравится мне этот аколит. “Монах\служитель” или кто у них там.
“Аля”, Алья, Алия.
”Анастасис”,  имхо, Анастас.
Я бы избавился от “Archadian”. Оставил бы просто “дворянин”, и пр.
“Оценщик щитов”. Ценитель? Но меня парит англ. термин тоже. Понятно, что кекс увлекается щитами, но… 
”ревнитель”, мне думается, что это что-то типа “сторонник всего аркадийского”. Коренной аркадиец?
”Архитектор умелец”, смущает. Судя по всему, имеется в виду кекс, который не только чертит, но и сам кирпичи укладывает. Я бы оставил либо “архитектор”, либо “плотник\строитель\рабочий”.
”Начинающая звезда”, молодая\юная звезда?
”Athletic Woman”, вот не уверен, что “спортсменка”. 
“Торговец Бакнами”, “бакнами-торговец”.
”Bargain Hunter”, “барышник”?
”Бисли”, “Бизли”.

Баррок”, “Бёррог”.
”Cab Guide”, я точно не помню, что он за перец, но это, по-моему, товарищ, который просто стоит у остановки таксо. Эрго, не извозчик, и не диспетчер (он же не принимает мессаг по радио).
”Любитель кошек”, “кошатник”?

Главный официант” — “Chief stewarf”, вроде, “управляющий”.
Снова о Парижанах. Мне не очень нравится этот ихний “проводник”. Я бы придумал что-то другое, пусть и совершенно левое.
“Интендант клана”, не нравится этот “интендант”. “Поставщик”?
Коце”, “Котце”.
”Кающийся вор”. Раскаявшийся? Завязавший?

Поджарый пират”, как мне думается, имеется в виду пират, который хорошо исполняет обязанности, “дисциплинированный”.
”Сомнительный небесный пират”, подозрительный?
”Страстный глашатай”, громкоголосый?
”Сиг”, не нравится мне этот Сиг, ибо рыба. Я бы сделал что-то типа “Сииг\Си’иг”.

“Блеклая звезда”. Имеется в виду звезда, утратившая популярность. “Блеклый” немного не подходит. 
Падший горожанин”, это точно не кекс на Фон Коусте, который навернулся с Бужербы? В любом случае, точно не “падший”.

32 минуты назад, Flobrtr сказал:

Они там не бывали — они ж нежить! Учились столетиями

Я бы акцент сделал не на умении, а на именно жестокости. 

35 минут назад, Flobrtr сказал:

Они там не бывали

Почему? Они ж сперва померли, полежали какое-то время, пока тлели, и восстали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, headmaster сказал:

увеличеная скорость игры в менюшках и в видео заставках,сталкивался кто либо с таким?и как исправить?спасибо

Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Поставщик

Железно.

 

3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Завязавший

ОН самый — может, ещё в процессе раскаяния :)

 

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

громкоголосый

Лишь бы влезло!

 

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

точно не кекс на Фон Коусте, который навернулся с Бужербы

Наверняка он. Упавший, следовательно.

 

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Сиг, ибо рыба.

Да они вообще сиики! Так было, вестимо, на ffforever. МНОГОЕ взято оттуда дословно, если не прямо противоречило английскому тексту. В качестве дани уважения и потому, что русскоязычный гайд будут там смотреть (ну и потому, что там попереведена была куча всего)

 

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

звезда, утратившая популярность

Закатившаяся :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, headmaster сказал:

увеличеная скорость игры в менюшках и в видео заставках,сталкивался кто либо с таким?и как исправить?спасибо

Может быть ещё в фпс проблема, может нужно вертикальную синхронизацию включить, у меня такое в некоторых играх было 

5 минут назад, V0LKODAV сказал:

Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите. 

а разве это не автоматически отключается во время катсцен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, V0LKODAV сказал:

Это настройки. Случайно нажали на кнопку, которая убыстряет игру. Ищите. 

сама игра идет нориально а вот при заходе в меню и при просмотре роликов все убыстряеться,выбрать тяжело нужный пункт ,все проскакивает,сбрасывал все настройки ничего не меняеться(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Flobrtr сказал:

Закатившаяся

Бывшая?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, sinobido сказал:

Может быть ещё в фпс проблема, может нужно вертикальную синхронизацию включить, у меня такое в некоторых играх было 

а разве это не автоматически отключается во время катсцен?

все разобрался ,это было связано с синхронизацией кадров,спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, насчёт баритондила. Там он один такой, кто отличается голосом? Если один, то я бы его обозвал или певуном, или крокодилом-певуном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Монах\служитель”

ПОСЛУШНИК. И я давно знал это слово:dash1:

 

13 минут назад, Silversnake14 сказал:

Алия

Не она — там j. Алья — вариант, просто Аля как-то приятней. Но есть вариант, что это слишком по-детски.

 

Только что, Silversnake14 сказал:

Бывшая?

Просто и обыденно — можно. Но закатившаяся как-то романтичней :laugh:

 

17 минут назад, Silversnake14 сказал:

ревнитель

там ardent. Взято от “ревнителей веры”. Забавно, что это обычно НЕ коренные — они более вменяемы.

 

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

молодая\юная

Вполне может быть старой пердуньей в леопарде :D Восходящая звезда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

И я давно знал это слово

Думал над этим. Только там, вроде, он выглядит немолодо (хотя я плохо их там помню, на этом Омисаке). Поэтому предложил другие варианты.
 

2 минуты назад, Flobrtr сказал:

что это слишком по-детски

Это слишком по-русски)))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

он выглядит немолодо

Это не столь важно. Послушник — должность. Ими можно становиться даже перед смертью. На Руси была практика предсмертного пострига.

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Омисаке

Да, Гугел вообще произнёс ОмисаЧЕ. Железно надо проверять, как произносят :dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Послушник — должность. Ими можно становиться даже перед смертью. На Руси была практика предсмертного пострига.

Так-то оно так, но обычно послушник — молодой парень. Впрочем, в данном случае не настаиваю.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Да, вы зарегистрировались? Сразу в перевод можно вносить свои варианты. Свои поправил — но в идеале Вы должны добавлять Ваши.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Да, вы зарегистрировались?

Да блин, никак мой старый акк не могу восстановить. По ходу, заново надо...

Да! Совсем забыл. Ребят, меня очень сильно напрягает “квикенинг”. Ну это совсем уж не годится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
    • Какая разница? Они готовы рокстарам занести, другие обсидиана, третьи проджектам и т.д.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×