Jump to content
Zone of Games Forum
Broccoli

Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Fate/EXTELLA

header.jpg

Жанр: Action
Платформы: PC PS4 PSV SW
Разработчик: Marvelous Inc.
Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc
Дата выхода: 25 июл. 2017 (PC)

 Русификатор тут: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1327860901

Spoiler

   
Spoiler

Действие происходит в мире Fate/Extra и Fate/Extra CCC. События вселенной Extra происходят до «некоего серьёзного инцидента» в 1970-х годах, ставшего причиной истощения маны в мире. По состоянию на 2030 год мана полностью исчезла из этого мира. В мире игры есть школа под названием «Академия Цукимихара» — вымышленное место, существующее с помощью искусственной среды — Лунной Клети. В Академии Лунная Клеть воссоздаёт Войну Святого Грааля, используя систему под названием Серийный Фантазм или СЕ.РА.Ф, с помощью которого призываются Слуги. Данные о Слуге берутся из Автоматона , спиритической компьютерной системы, построенной на поверхности Луны дочеловеческой цивилизацией и обнаруженной людьми в 2032 году.
(с) описание взято отсюда //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=44810

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70357
Прогресс перевода: 373.png
Текстуры для художника:
Игровой текст отдельно для перевода:

Spoiler

0592a8ca3955.png
c18d2ddeab2e.png

 

Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

latest?cb=20170830105242

Перевод игры:http://notabenoid.org/book/72956 (нет текста)
Прогресс перевода:
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: 

Fate/Extra (フェイト/エクストラ)

180?cb=20130104133558&path-prefix=ru

Перевод игры:
Прогресс перевода: 
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: 

Если распаковать образ .iso архиватором, то там есть файл data.cpk, который можно распаковать через скрипт http://aluigi.altervista.org/bms/cpk.bms для quickbms http://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip.
.at3 файлы - звук, которые может превратить в .wav утилитой at3tool.exe  Контейнеры .cmp и .pak http://www17.zippyshare.com/v/v8pcDCUI/file.html + скрипты для их распаковки. Кто сможет написать софт по скриптам этого формата? Формат с виду простой. В .pak и .decmp_cmp есть файлы .dat и .bin с бинарным текстом http://www17.zippyshare.com/v/RmMkzW20/file.html. Надо отсеять хлам и писать софт для бинарных файлов. Это http://www67.zippyshare.com/v/X3RypQyE/file.html текстовой файл дампа для просмотра текста. Шрифты и текстуры http://www67.zippyshare.com/v/fbKYKi9p/file.html в txb формате, наверное, софт тоже нужен. Можно модом шрифты и текстуры подцепить для PC эмуля, но на пихе не прокатит такое. Если есть желающие, то можно организовать сбор средств для игрушки.

Edited by makc_ar
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2
  • Upvote 3
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
Можно сделать опрос на главной странице сайта, или смотреть кол-во посещений и сообщений в теме форума к играм.

Сразу сказать людям, что только благодаря рекламе многие игры получат перевод. Это как с сериалами - сначала повозмущались - потом поняли, что не было бы рекламы - не смотрели бы сериалы на русском

Т.е. ты предлагаешь как с сериалами делать разрыв в опр. промежутках и вставлять туда рекламу в виде ад всплывающих как на андроиде? Если так кто-либо сделает, ты первый же взвоешь от негодования. Да и... будешь смеяться, но доход от рекламы не так уж и велик даже на раскрученных сайтах (чуть больше, чем стоимость аренды хоста под сайт в большинстве своём), чего уж говорить о других вариациях.

Можешь интереса ради зайти в любую студию перевода и спросить их расценки, к слову. Никакие доходы с рекламы не дадут возможности начать даже одну персону даже на время. Про прогеров аналогично (заходишь в любую организацию по верстке/кодингу, спрашиваешь цены, уходишь в тихом ужасе).

Так что тут максимум "прибыль" выходит по в лучшем случае сотне в месяц на человека, если учесть времязатраты. Овчинка с рекламы выделки не стоит имхо.

Share this post


Link to post
Т.е. ты предлагаешь как с сериалами делать разрыв в опр. промежутках и вставлять туда рекламу в виде ад всплывающих как на андроиде? Если так кто-либо сделает, ты первый же взвоешь от негодования.

Прочитайте начало дискуссии: я предлагаю при установки русификаторы вшивать 15-30 секундный рекламный ролик, который будет показываться при запуске игры.

Да и... будешь смеяться, но доход от рекламы не так уж и велик даже на раскрученных сайтах (чуть больше, чем стоимость аренды хоста под сайт в большинстве своём), чего уж говорить о других вариациях.

Насколько мне известно, спонсоры могут полностью оплатить перевод взамен на рекламу, а даже если не полностью то *

Можешь интереса ради зайти в любую студию перевода и спросить их расценки, к слову.

А причем тут студии перевода? * = На самом ЗоГе много переводчиков, которые отказываются браться за не популярные проекты, потому что нету доната, а даже если есть - он мизерный

Share this post


Link to post
На самом ЗоГе много переводчиков, которые отказываются браться за не популярные проекты, потому что нету доната, а даже если есть - он мизерный

А может на самом деле-то их не так уж и много? Существует несколько групп, остальное - одиночки, и те и другие будут браться за то, что им интересно и, пожалуй, донат имеет наименьшее значение.

Share this post


Link to post
А может на самом деле-то их не так уж и много? Существует несколько групп, остальное - одиночки, и те и другие будут браться за то, что им интересно и, пожалуй, донат имеет наименьшее значение.

Как раз деньги играют очень важную роль - никто не будет переводить тонну текста, зная что за это он получит 5 копеек.

Вы вроде переводите Conception II. Даже если вы его не забросите и проект доживет до релиза, на донатах вы получите максимум касарь. При доходах с рекламы переводчики могут получать по 5 - 15К в зависимости от кол-ва переведенного теста, следовательно увеличится и кол-во желающих переводить.

Share this post


Link to post
Насколько мне известно, спонсоры могут полностью оплатить перевод взамен на рекламу, а даже если не полностью то *

примеры

Даже если вы его не забросите и проект доживет до релиза, на донатах вы получите максимум касарь.

В основе своей люди вообще ничего не получают за свои переводы кроме спасибы и что? Это многими делается не ради прибыли.

И опять же, примеры таких проектов, которые получали по 15к. Все твои доводы очень сильно голословны.

Ну допустим даже 15к. При работе, скажем, 5-х людей в течение даже всего лишь полугода. По-твоему это так уж много выходит? 500р на человека в месяц. Никто за такие деньги специально без другого, более личного интереса работать не будет.

Share this post


Link to post
Вы вроде переводите Conception II.

Неа, поскольку там сюжетного текста нет - его невозможно до конца перевести, на данный момент. Я отдал приоритет другой игре, к conception II может быть вернусь позже, хотя в этом очень мало смысла, сейчас же его переводит Grey_Wolf.

Я даже не рассчитываю за него что-либо получить, просто мне хочется этим заниматься.

Edited by Polovnik

Share this post


Link to post
примеры

Наберите в YouTube "Агния Огонек - Joycasino"

P.S Не кидаю ссылку, потому что боюсь бана

Ну допустим даже 15к. При работе, скажем, 5-х людей в течение даже всего лишь полугода. По-твоему это так уж много выходит? 500р на человека в месяц. Никто за такие деньги специально без другого, более личного интереса работать не будет.

Если переводить полную сумму по окончанию перевода, то в дело вступает обычная психология, когда сумма полученная сразу считается ценнее, чем та же сумма, но полученная по частям

Share this post


Link to post
Наберите в YouTube "Агния Огонек - Joycasino"

P.S Не кидаю ссылку, потому что боюсь бана

Примеры игр, которые такой доход получали.

Сравнивать блогеров, ютуберов и даже сериалы с долгостроями вроде игр попросту глупо. Затраты времени и сил совершенно разные.

Напр. одну серию сериала зачастую можно перевести менее, чем за 2 часа. В случае ютуба к тому же, нужно вложить деньги в раскрутку, в случае сайтов аналогично - очень крупные вложения в увеличение популярности (в частности увеличения максимума уникальных посетителей) прежде чем начнёт капать хотя бы больше, чем тратишь на поддержание портала на плаву.

И к тому же... успешных примеров вышеперечисленных в общем процентном соотношении тех, кто пытался, весьма немного - менее процента из всех.

В случае с переводами игр, я уже привёл пример, сколько человек с этого может получить даже при 15-ти к итоговых, даже и при больших денежных возвратах. Для примера, среднестатистический начинающий верстальщик сайтов в офисе за рабочий день получает от 500-т рублей (зависит от региона), начинающий переводчик в студии по временному контракту несколько меньше (опять же сильно зависит от региона).

Ну скажи, зачем кому-то специально делать заведомо невыгодное ради такой "выгоды"?

Немалая часть переводчиков тут давно работает и это всё не более, чем хобби (говорить за всех не могу, сужу лишь по тем, кого знаю лично). Да даже в случае неработающих по возрасту, мелкая подработка на заправке и то принесет куда как больший денежный профит при таких же временных затратах. Да даже копеечные бестолковые работы на сайтах из дому (по заполнению контента и ко) принесут больше денег в месяц при тех же затратах времени и сил.

Если переводить полную сумму по окончанию перевода, то в дело вступает обычная психология, когда сумма полученная сразу считается ценнее, чем та же сумма, но полученная по частям

Ну лично я не стал бы тратить год ежедневной работы ради 3-х к единоразовой выплаты по окончанию. Тут уж никакая психология и маркетинг не поможет. А по 15к каждому члену группы никто собрать просто не сможет подобными рекламами.

Другое дело, если ты делаешь "для души", а потом неожиданно получаешь какой-то презент, тут приятно, т.к. исходно ничего не ожидаешь. Но специально начинать свой труд ради подобного - не думаю, что найдутся такие люди.

Edited by Anriel

Share this post


Link to post
Сравнивать блогеров, ютуберов и даже сериалы с долгостроями вроде игр попросту глупо. Затраты времени и сил совершенно разные.

Напр. одну серию сериала зачастую можно перевести менее, чем за 2 часа.

Озвучка сериалов куда более трудоемкий и дорогостоящий процесс процесс, чем текстовый перевод игр. Перевод 1 серии длится примерно неделю, если учесть что в среднестатистическом сериале 20 серий, то на полный перевод сериала уходит примерно те же пол года. Плюс аудитория у ЗоГа не маленькая: при поиске русификаторов в гугле - первая ссылка практически всегда ЗоГ

Edited by Alexey19111997

Share this post


Link to post
Озвучка сериалов куда более трудоемкий и дорогостоящий процесс процесс, чем текстовый перевод игр. Перевод 1 серии длится примерно неделю, если учесть что в среднестатистическом сериале 20 серий, то на полный перевод сериала уходит примерно те же пол года. Плюс аудитория у ЗоГа не маленькая: при поиске русификаторов в гугле - первая ссылка практически всегда ЗоГ

Фанатская озвучка стоит недорого (обычно аналогично - бесплатна), занимает времени немного, даже многоголосая. Студийная озвучка стоит заметно больше, но опять же по времени недолго, к тому же работа по контракту с телевидением обычно (потому сроки небольшие зачастую на время).

Чтобы записать часовую серию в один голос в среднем уходит 4-6 часов (при условии, что часто сбиваешься и переписываешь заново фрагменты + часть времени на конвертацию дорожки и наложение). Можешь попробовать сам (для этого банально достаточно иметь микрофон средней паршивости и относительную тишину в помещении и хоть сколько-то чётную и ясную дикцию голоса); при этом с опытом возрастает и скорость выполнения этого процесса.

Если не веришь, можешь посмотреть как делаются отечественные сериалы, делающиеся параллельно трансляции (раньше таких было вагон и маленькая тележка) - в среднем при выходе раз в неделю, за эту неделю делается как раз-таки новая серия целиком, а не только одна озвучка (+ небольшой запас в сериях на всякий случай).

А в частном случае, перевод сериалов - это просто субтитры, которые делаются за опять же от несколько часов до пары дней в зависимости от расторопности на серию.

Зог - это по факту база, где хранятся русификаторы, тут не хранятся сами переводчики и они не всегда тут бывают - это не организация-предприятие по переводу, а площадка для хранения и координирования действий разрозненных групп (форум), а также отдельных людей, не стоит путать одно с другим.

Share this post


Link to post

Без кодера проект дальше не пойдет...

Spoiler

54bcae026b838edb5253d0ba86299c14.jpg

29ebedc8c96c669e377193d68efaaf7f.jpg

Share this post


Link to post
Без кодера проект дальше не пойдет...
Spoiler

На скриншотах, вроде-бы, все нормально. В чем проблема то?

p.s. может уже хоть кто-нибудь из переводчиков/модераторов оставит реквизиты для сбора на кодера? А то все говорите о деньгах, а куда их кидать - нуль инфы.

Edited by Broccoli

Share this post


Link to post
На скриншотах, вроде-бы, все нормально. В чем проблема то?

p.s. может уже хоть кто-нибудь из переводчиков/модераторов оставит реквизиты для сбора на кодера? А то все говорите о деньгах, а куда их кидать - нуль инфы.

Напишите makc_ar'у в личку по этому вопросу.

Share this post


Link to post
Напишите makc_ar'у в личку по этому вопросу.

Он пропал куда то. Может с интернетом проблемы.

Share this post


Link to post
Без кодера проект дальше не пойдет...
Spoiler
Зачем кодер?

Что нужно написать?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By yarikrl
      Медиа:
      Актёры русской локализации и их персонажи: https://youtu.be/X-dIzjJkYMQ «Пол Торгал, Маргарет Мэйда, Барт Торгал»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ypDy85dJDR4 «Морской Император»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ppckaiH_9q8 «КПК»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/Yi3ko4uBaSs «Циклоп»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/FvtxsiXxVKk Патчноут:
      —Версия 1.0 от 25.11.2019
      • Первая публичная версия локализации
      —Версия 1.1 от 04.12.2019
      • Исправлено: реплики «КПК» больше не обрываются.
      • Исправлено: повторное воспроизведение реплик «Жилища».
      • Исправлено: ошибки в субтитрах.
      • Добавлено: пропущенная реплика «Мотылька».
      • Добавлено: проверка на защиту от установки на старые версии игры.
      • Переозвучено: реплики «Кофемашины».
      • Переозвучено: реплика приветствия костюма «КРАБ».
      Авторы:
      Ярослав Егоров: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, редактура текстов, медиа-контент, тестирование Александр Киселев: рас-ка/запаковка ресурсов, инсталлятор Юрий Кулагин: перевод реплик без субтитров Филипп Робозёров: подбор актёров Роли озвучили:
      Алёна Андронова — Карманный персональный компьютер Сергей Чихачев — Пол Торгал Валерия Зимницкая — Маргарет Мэйда Владимир Габатель — Барт Торгал Татьяна Лукина — Морской Император Нина Беренг — ракета «Нептун», выживший из номерных капсул Игорь Олейников — Эвери Куинн, Райли Робинсон Игорь Попов — Капитан Кин, Медпомощник Данби Максим Кулаков — подводная лодка «Циклоп» Рута Геката Новикова — «Жилище», голос из вступления игры, выживший из номерных капсул Виктор Речкалов — выживший из номерных капсул Павел Липский — выживший из номерных капсул Ильдор Ахмеджанов — Оззи, костюм «КРАБ» Нана Саркисян — технический директор Юу Владимир Веретёнов — Джучи Хасар, Капитан Холлистер, выживший из номерных капсул Ксения Бош — Эльхейм, выживший с лайнера Мансур Пивчанский — Беркли Дмитрий Дробница — помехи на радио Эльдар Мамедов — радиотранслятор, выживший из номерных капсул, компьютер Ангелина Коврижных — Уилсон, случайный выживший Фёдор Маслий — компьютер, случайный выживший Антонина Лазаревская — выживший с лайнера Алексей Запольский — голос с «Альтеры», случайный выживший Евгений Беззубов — диспетчер «Альтеры» Евгения Румянцева — кофемашина, голос с «Авроры» Антон Макаров — Страж Отдельная благодарность:
      Андрею Кищенко, Анатолию Калифицкому и Игорю Олейникову за помощь в обработке звука Игорю Попову за помощь с записью роли Морского Императора Русскоязычной Wiki игры  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud
    • By Smart131
      Медиа:
      VR-геймплей: https://youtu.be/hQLS4EYT2CM Трейлер: https://youtu.be/0nLo9lZ3Kgc Патчноут:
      Версия 1.3 от 21.11.2019
      Добавлена: поддержка текста от Tolma4Team для UE4/ UE4VR версий игр. Версия 1.2 от 11.01.2019
      Добавлено: поддержка UE3/UE4/ VR версии игры Версия 1.1 от 29.10.2014
      Исправлено: вылеты из игры Исправлено: теперь заменяется английская озвучка Версия 1.0 от 26.10.2014
      Первая публичная версия озвучки Авторы:
      Анатолий Калифицкий: руководитель проекта Александр Киселёв (ponaromixxx): программная часть, адаптация под VR-версию, инсталлятор spider91: программная часть Роли озвучили:
      Алена Правдина — Итан Петр Слепцов — Эд Гарфилд — Дейл Михаил Алексеев — Чед Екатерина Дмитрова — Мисси Андрюс Стакионис — Пол Просперо Гор на Драк — Тревис Отдельная благодарность:
      Ярославу Егорову за медиа-поддержку проекта   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×