Jump to content
Zone of Games Forum
Broccoli

Fate/EXTELLA и Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Fate/EXTELLA

header.jpg

Жанр: Action
Платформы: PC PS4 PSV SW
Разработчик: Marvelous Inc.
Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc
Дата выхода: 25 июл. 2017 (PC)

 Русификатор тут: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1327860901

Spoiler

   
Spoiler

Действие происходит в мире Fate/Extra и Fate/Extra CCC. События вселенной Extra происходят до «некоего серьёзного инцидента» в 1970-х годах, ставшего причиной истощения маны в мире. По состоянию на 2030 год мана полностью исчезла из этого мира. В мире игры есть школа под названием «Академия Цукимихара» — вымышленное место, существующее с помощью искусственной среды — Лунной Клети. В Академии Лунная Клеть воссоздаёт Войну Святого Грааля, используя систему под названием Серийный Фантазм или СЕ.РА.Ф, с помощью которого призываются Слуги. Данные о Слуге берутся из Автоматона , спиритической компьютерной системы, построенной на поверхности Луны дочеловеческой цивилизацией и обнаруженной людьми в 2032 году.
(с) описание взято отсюда //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=44810

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70357
Прогресс перевода: 373.png
Текстуры для художника:
Игровой текст отдельно для перевода:

Spoiler

0592a8ca3955.png
c18d2ddeab2e.png

 

Fate/Extella Link (フェイト/エクステラ, Feito/Ekusutera)

latest?cb=20170830105242

Перевод игры:http://notabenoid.org/book/72956 (нет текста)
Прогресс перевода:
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: 

Fate/Extra (フェイト/エクストラ)

180?cb=20130104133558&path-prefix=ru

Перевод игры:
Прогресс перевода: 
Текстуры для художника: 
Игровой текст отдельно для перевода: 

Если распаковать образ .iso архиватором, то там есть файл data.cpk, который можно распаковать через скрипт http://aluigi.altervista.org/bms/cpk.bms для quickbms http://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip.
.at3 файлы - звук, которые может превратить в .wav утилитой at3tool.exe  Контейнеры .cmp и .pak http://www17.zippyshare.com/v/v8pcDCUI/file.html + скрипты для их распаковки. Кто сможет написать софт по скриптам этого формата? Формат с виду простой. В .pak и .decmp_cmp есть файлы .dat и .bin с бинарным текстом http://www17.zippyshare.com/v/RmMkzW20/file.html. Надо отсеять хлам и писать софт для бинарных файлов. Это http://www67.zippyshare.com/v/X3RypQyE/file.html текстовой файл дампа для просмотра текста. Шрифты и текстуры http://www67.zippyshare.com/v/fbKYKi9p/file.html в txb формате, наверное, софт тоже нужен. Можно модом шрифты и текстуры подцепить для PC эмуля, но на пихе не прокатит такое. Если есть желающие, то можно организовать сбор средств для игрушки.

Edited by makc_ar
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 2
  • Upvote 3
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
‡агрузка...
Коротко говоря - с отправки поста данным человеком)

Как только у переводчиков появился инструментарий для игры, так и началось.

Spoiler

Если так интересно - можешь сам следить вот здесь[/post]

Ок, спасибо, буду следить там)

Share this post


Link to post

Ещё есть замечания.

По-моему стоит оставить SE.RA.PH. латиницей.

Phantasm Circuit — по аналогии с Magic Circuits (魔術回路, Majutsu Kairo) стоит обозвать цепью скорее или контуром. А не микросхемой.

Edited by _ikaR

Share this post


Link to post
Двойники убрал

31910ceda7a8.jpg

При импорте они автоматом станут русскими.

В результате при выборе ГГ женского пола к ней будут как к мужику обращаться. :D

Share this post


Link to post
В результате при выборе ГГ женского пола к ней будут как к мужику обращаться. :D

Ну в инглише к тянке обращаются как "my husband". :D

Share this post


Link to post

Процент завершения перевода "Прогресс перевода: 17%" в шапке темы актуален ? Или просто не обновлена информация пока? Заранее спасибо за ответ

Share this post


Link to post
Процент завершения перевода "Прогресс перевода: 17%" в шапке темы актуален ? Или просто не обновлена информация пока? Заранее спасибо за ответ

Да, все верно. Последняя активность вчера.

Spoiler

jUuhAcr_ShKfrkyMhTYrsQ.png

Edited by Broccoli

Share this post


Link to post

Перевод еще идет? Просто шапку уже 3 месяца не обновляли.

Share this post


Link to post
Перевод еще идет? Просто шапку уже 3 месяца не обновляли.

vx79dag.png

Share this post


Link to post
vx79dag.png

Текст это хорошо, но не будет ли проблем с его вставкой обратно в игру? Или вся техническая часть уже разобрана?

И вопрос не в тему: мышь в игре вообще работает? Или управление в лучших традициях Темнодуш. Первый.

Share this post


Link to post
On 11.12.2017 at 11:31 PM, Данте_1325 said:

Текст это хорошо, но не будет ли проблем с его вставкой обратно в игру? Или вся техническая часть уже разобрана?

Перевод тестируется и сразу вносятся правки в текст. Перевод будет идти модом. 

Share this post


Link to post
2 hours ago, makc_ar said:

Перевод тестируется и сразу вносятся правки в текст. Перевод будет идти модом. 

Помощь с редактурой нужна? В комментариях на первых старницах двух-трёх я уже что-то писал.

Share this post


Link to post
В 26.01.2018 в 10:42, TimTH сказал:

Помощь с редактурой нужна?

Там, как минимум, нужно убирать из текста все английские обращения мистер/мисс и позорное слово Husband (которое в большинстве случаев goshujin-sama) из обихода Тамамо.

Share this post


Link to post

ух, чутка осталось. Ждулькаю :3

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
8 часов назад, _ikaR сказал:

Там, как минимум, нужно убирать из текста все английские обращения мистер/мисс и позорное слово Husband (которое в большинстве случаев goshujin-sama) из обихода Тамамо.

Заменить на -сан/-сама? Что с хасбендом творить? :D

Share this post


Link to post
4 минуты назад, TimTH сказал:

Заменить на -сан/-сама? Что с хасбендом творить?

Хватит просто уважительного обращения на "вы".

В случае с последним — слушать озвучку и менять по ситуации на "господин". В некоторых местах можно обзывать "суженым". Мужем она там точно никого не называет, уж тем более не в отношении жгг. С натяжкой ещё можно anata-sama перевести как дорогой/гая, разве что. Более того, Тамамо ещё и использует в разговоре довольно архаичный и уважительный стиль речи, что в английском переводе передано от слова никак.

 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×