Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, InsaneChronos сказал:

Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.

Лично я тут не рулю. К этому проекту я по сути никакого отношения не имею. И да, люди которые выкладывают скрины с тем, что они считают не правильным в переводе, должны указывать, почему именно это неправильно. (Из-за контекста, из-за личного предпочтения, из-за того, что этот же момент ранее был переведён иначе)
Советую тебе прежде чем что-либо писать, миллион раз подумать. А чтобы в этом деле подумать “правильно”, нужно самому что-то перевести, чтобы понимать всю концепцию работы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, InsaneChronos сказал:

Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

Вотвот и вот примеры. Я могу ошибиться в правках, или не понять почему написано именно так. Потому поясняю что меня смутило и почему выкладываю эти правки.

  1. Это не трудно.
  2. Иногда в игре(на скриншоте) много текста и искать где же ошибка — не то, чем должен заниматься редактор. Ведь её там может и не быть.
  3. Ошибка может быть обусловлена контекстом/прошлыми фразами.
В 27.05.2018 в 15:15, L1fter сказал:

Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий.

  Первая битва 2B с машинами, встреча с рукой Голиафа. (Показать содержимое)

4f88e4f62b298e2c7f4d3c0b88ccbcd0.jpg

Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”.
В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. 
В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” 
Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 

2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев.

Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!”

  Битва с Энгельсом, 9S прилетел на помощь. (Показать содержимое)

78e95304ae73d76b3312c94fc7d09215.jpg c40f9a77f394764433d1d64bd612e740.png


9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

  Разговор на побеждённом голиафе (Показать содержимое)

bbc210896e12cb704be7f22940a4adfa.jpg

2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.”
9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость”
*Появляется 3 голифа*
2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...”

  Beautiful song boss (Показать содержимое)

7e10e5555f13425a3ec9619495768095.png dee63fa3352dfba74af099eb7dbbd36a.jpg

Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. 
“Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?”
Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом.

  Beautiful song boss 2 (Показать содержимое)

2a956e5f174262ad27bb1a0cd131b9b3.jpg b7bd2f14bc3c1cf7b5611f1fee0120b1.png

Sugu ni owaraseru.
All right. This ends now.
Хорошо. Разделаемся с ними.

У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально.

  Взрыв голиафа. Обнаружение инопланетян. (Показать содержимое)

8ea84f3e6cbb60024d0d3b6238dd02c0.jpg

Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба).
В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер!

 

Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?

Это отличный пример того, как надо отписывать об ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, L1fter сказал:

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

https://yadi.sk/i/ne24U9Yx3TESSX текст. По поводу “what your status?!” Доложите обстановку не подходит как по смыслу, так и по контексту. Ситуация такова: 2Б вступает в бой, а 9С спрашивает, что у нет там происходит. Поскольку структура  подразделения  толком не раскрыта, сделать обоснованный вывод проблемно. Но 9С -  единица поддержки и отдавать приказания основной единице, 2Б,  он не имеет права.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Polovnik сказал:

https://yadi.sk/i/ne24U9Yx3TESSX текст. По поводу “what your status?!” Доложите обстановку не подходит как по смыслу, так и по контексту. Ситуация такова: 2Б вступает в бой, а 9С спрашивает, что у нет там происходит. Поскольку структура  подразделения  толком не раскрыта, сделать обоснованный вывод проблемно. Но 9С -  единица поддержки и отдавать приказания основной единице, 2Б,  он не имеет права.

Этот текст сможешь потом вставить в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Этот текст сможешь потом вставить в игру?

Неа, это уже к Максу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он мне какой-то текст давал, но потом сказал, что нужно по новой дёрнуть с игры, поскольку там уже были внесены корректировки. Ту уверен, что этот текст из последнего обновления русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Он мне какой-то текст давал, но потом сказал, что нужно по новой дёрнуть с игры, поскольку там уже были внесены корректировки. Ту уверен, что этот текст из последнего обновления русификатора?

Ну, это последнее, что я ему кидал. Не знаю, были ли после этого ещё какие-то правки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там ведь вроде кто-то правил в стиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, mercury32244 сказал:

Там ведь вроде кто-то правил в стиме.

Он в марте скинул мне два файла и попросил сравнить их. Я глянул различия в них и из двух сделал один. Там пару строк с одинаковым смыслом, но разным построением предложения было, я выбрал наиболее оптимальный вариант из каждого файла и 11 марта отправил ему этот txt. После этого ни о каких обновлениях по тексту никакой информации не было.

Получается это последняя версия текста.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно у макара спросить вообщем

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последний текст в руководстве есть

@Polovnik 

У тебя на яде текст с именами. Не помнишь косяк с именами в диалогах на той сборке? Я его потом ручками переделал и по мелочи обновлял, что ВКонтакте мне писали пацаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2 часа назад, makc_ar сказал:

Последний текст в руководстве есть

@Polovnik 

У тебя на яде текст с именами. Не помнишь косяк с именами в диалогах на той сборке? Я его потом ручками переделал и по мелочи обновлял, что ВКонтакте мне писали пацаны.

Я последнюю версию не накатывал, но в прошлой сборке имена переведены не были. Кстати, это не имена, а обозначение говорящего, причем сокращенное. Например resi — resistance member (член сопротивления), ane — Anemone (Анемона).

Или ты о каком-то другом косяке?

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Polovnik 

Ага, о них. Они попали а перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Noted
      DeltaRune



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC 
      Разработчик: Toby (Radiation) Fox
      Дата выхода: 31 октября 2018 года
      https://yadi.sk/d/0hvNKHd7RgnusA
      Перевод закончен
      Ссылка на скачивание тут
    • Автор: Gregor_Lesnov
      DeltaRune



      Жанр: JRPG
      Платформы: PC
      Разработчик: Toby (Radiation) Fox
      Дата выхода: 31 октября 2018 года
      Переведено текста: 100%
      Редактирование: вычитка 85%
      Тестирование: скоро
      Рельзэи: вайфу
      Наконец-то Тоби Фокс выкатил хоть что-то с намеком на полноценную игру.
      И как тут не взять и не перевести эту игру.
      Перевод не на нотабенойде, так что информацию о том, как идёт работа буду писать сам.


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×