Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Так же с "Машиной" - на кой переводить "machine", как робот? Если и так уже все привыкли к Машине. Древняя Машина, звучит "втеместее" атмосфере игры, чем Древний Робот...

Интересно теперь даже чем у нас YoRHa окажется, оно тоже ведь не имя.

БоЙЦы наверное :russian_roulette:

Изменено пользователем kikk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно теперь даже чем у нас YoRHa окажется, оно тоже ведь не имя.

БоЙЦы наверное :russian_roulette:

И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю между кем тут возник конфликт по поводу правильности написания данной фразы, так как, кто именно в переводчиках я не в курсе, но считаю пусть вариант написания выбирают те, на чьих плечах лежит большая часть проделанного и будущего перевода.

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю между кем тут возник конфликт по поводу правильности написания данной фразы, так как, кто именно в переводчиках я не в курсе, но считаю пусть выбирают написание те, на чьих плечах лежит большая часть проделанного перевода.

Но авторы перевода оставили возможность обсуждать варианты перевода и предлагать свои варианты, если есть аргументы что так будет правильнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

А что, интересное предложение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

МехаНоЙды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.

Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет? Зачем нужно придумывать что-то когда можно перевести как написано - "Механическая форма жизни"?

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас, может, удивлю, но YoRHa — таки имя. Можете прогуглить англоисточники. Но я упрощу задачу: https://www.reddit.com/r/nier/comments/61jt..._means/dffa4pw/

А если вкапываться в суть имени, то можно самым натуральным образом свихнуться, поэтому и не будем его трогать, если, конечно, никто другой взамен нас не сделает всё за нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет?

Нет, они написали о жизненной форме, а не о форме жизни. Цивилизация просто для контраста.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вас, может, удивлю, но YoRHa — таки имя.

Это не "имя", а "название" проекта и определенных юнитов.

ПОДы-названия устройств-саппортов у тех юнитов, которое тоже придуманный набор букв

То и то при том же англ переводе не тронуто.

И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

МеНТы

на страже порядка

* с соответвующей заменов машин на гопников, андройдов на гражданинов, подов на жезлы/стволы, операторов на связисток.

яб поиграл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
МеНТы

на страже порядка

* с соответвующей заменов машин на гопников, андройдов на гражданинов, подов на жезлы/стволы, операторов на связисток.

яб поиграл

Ох, не искушайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*Русификатор пролога + Novel Game (без правок): https://yadi.sk/d/KKT8RCyr3G7JHK (в корень игры распаковать)*

Шо за новел гейм?

Текст на фоне: высадка в Перл-Харбор, история Деволы и Пополы и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не "имя", а "название" проекта и определенных юнитов.

Это имя командира аля батальон Путлера. По аналогии имени Ниер. В японском написании есть смысл, но сам создатель сказал, что по задумке нет никакого скрытого смысла, и написание заглавных букв тоже не имеет смысла, как и в случии с ниер только для красоты. Инфа из интервью с создателем.

YoRHa Commander

Japanese name:

ヨルハ (Yoruha)

И как это оправдывает выделение андроидов и механизмов в отдельные расы? <_<

Я же говорю уже лишь по прологу видно что у андроидов есть чувства, как и у репликантов которых делали как сосуды, но они стали живыми и не захотели играть свою роль, на них стали охотится не это ли расизм? Андроиды по сути тоже не тупо выполняют приказы, а значит отдельная прослойка со своими тараканами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×