Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

За такие вопросы тут принято банить. Наберитесь терпения и ждите как это делают остальные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне больше нравится вариант из русского перевода манги. "Тыл" не совсем подходит, потому что по контексту обороняющихся солдат делят на группы, среди которых есть и тыловая. А Жан вообще не хочет участвовать в обороне - он хочет оказаться за внутренней стеной.

Что касается Subjugation.

По сути, когда Титан "Subjugated" - это значит, что он побеждён.

Чтобы подчеркнуть значимость каждой такой победы, можно использовать такие варианты как "покорён", "повержен", "усмирён" и т.п.

Проблема возникает при образовании существительных от этих слов.

Для Subjugations, что в табличке после миссии, предлагаю перевод "Титанов повержено"

лучше "порабощены"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше "порабощены"

Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поддерживаю. Давай тот вариант, что ты предложил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Это я сейчас и правлю...

Еще пара скринов:
Spoiler

3a0682f4faba.jpg

93b9f287c35f.jpg

63b92d6b16cd.jpg

И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Если играть можно только за капитана Леви, то конечно "Вы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Просто в тексте для перевода не отображается кто говорит конкретную фразу, тогда для всех сделаю "Ты" чтоб не было путаницы

Внёс около 300 правок на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Никто и не пишет Вы с большой буквы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще:

Spoiler

3a1fca95c378t.jpg

d601734f5e7bt.jpg

23ec1a01e88bt.jpg

27b1e438704ft.jpg

a9660e0203fat.jpg

dcf296761f8ct.jpg

В игре есть несколько видеозаставок (в папке с видеофайлами в их имени присутствует _eng) в которых субтитры - встроены в само видео. Под спойлером скрин такого видео.

Spoiler

e8705111e6aft.jpg

Поэтому хотелось бы узнать - переведете ли вы такие видео? Их около 5-6 файлов по 6-7 фраз в каждом видео. Русские субтитры правда придется тоже - жестко вставлять в сами видео, используя какой-нибудь видеоредактор...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus
    • Автор: 0wn3df1x
      Rosewater

      Метки: Приключение, Вестерн, Point & Click, Альтернативная история, Инди Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Grundislav Games Издатель: Application Systems Heidelberg Серия: World of Vespuccia Дата выхода: 27 марта 2025 года Движок: AGS (Adventure Game Studio)


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×