Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

За такие вопросы тут принято банить. Наберитесь терпения и ждите как это делают остальные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне больше нравится вариант из русского перевода манги. "Тыл" не совсем подходит, потому что по контексту обороняющихся солдат делят на группы, среди которых есть и тыловая. А Жан вообще не хочет участвовать в обороне - он хочет оказаться за внутренней стеной.

Что касается Subjugation.

По сути, когда Титан "Subjugated" - это значит, что он побеждён.

Чтобы подчеркнуть значимость каждой такой победы, можно использовать такие варианты как "покорён", "повержен", "усмирён" и т.п.

Проблема возникает при образовании существительных от этих слов.

Для Subjugations, что в табличке после миссии, предлагаю перевод "Титанов повержено"

лучше "порабощены"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше "порабощены"

Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поддерживаю. Давай тот вариант, что ты предложил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Это я сейчас и правлю...

Еще пара скринов:
Spoiler

3a0682f4faba.jpg

93b9f287c35f.jpg

63b92d6b16cd.jpg

И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Если играть можно только за капитана Леви, то конечно "Вы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Просто в тексте для перевода не отображается кто говорит конкретную фразу, тогда для всех сделаю "Ты" чтоб не было путаницы

Внёс около 300 правок на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Никто и не пишет Вы с большой буквы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще:

Spoiler

3a1fca95c378t.jpg

d601734f5e7bt.jpg

23ec1a01e88bt.jpg

27b1e438704ft.jpg

a9660e0203fat.jpg

dcf296761f8ct.jpg

В игре есть несколько видеозаставок (в папке с видеофайлами в их имени присутствует _eng) в которых субтитры - встроены в само видео. Под спойлером скрин такого видео.

Spoiler

e8705111e6aft.jpg

Поэтому хотелось бы узнать - переведете ли вы такие видео? Их около 5-6 файлов по 6-7 фраз в каждом видео. Русские субтитры правда придется тоже - жестко вставлять в сами видео, используя какой-нибудь видеоредактор...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×