Jump to content
Zone of Games Forum

dragonkir

Novices+
  • Content count

    33
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

9 Neutral

About dragonkir

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    Клавиатура

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

487 profile views
  1. Ну 15 лет назад технологии были не такие как сейчас. Мне например нравится вот этот переводчик: https://www.deepl.com/translator Переводит явно лучше гугл-транслейта.
  2. Final Fantasy 13-2

    Я, когда проходил и собирал в локациях фрагменты, пользовался гайдами отсюда: http://ff13-2.blogspot.com/2012/02/new-boghum-003-af.html Плюс там есть и прохождение. Смотри справа на сайте меню.
  3. Final Fantasy 13-2

    В общем... Решил тут на работе видос сварганить. В нем те самые 2 катсцены, которые проигрываются после финальной битвы: та, в которой отсутствуют субтитры и затем та, на которой игра вылетает. В обе катсцены вставил субтитры из этого руссификатора. Так что после финальной битвы(с тремя боссами), обе катсцены лучше посмотреть по ссылке: https://youtu.be/n2ktAFu0iYU Напоминаю, что если смотреть эти катсцены в игре — у первой не будет никаких субтитров. Ни англ, ни рус. А в начале второй(в той, где в небе появляются\исчезают порталы), через ~3 сек — игра крашнится на рабочий стол и придется начинать все сначала(с конца лабиринта летающих блоков.) Так что у вас есть примерно 2 сек чтобы успеть среагировать, поставить игру на паузу и затем пропустить катсцену.
  4. Final Fantasy 13-2

    Первый пост этой темы последний раз редактировался 29 июля 2018. В фразе “Будет исправлено в начале осени” - я так понимаю, имелось ввиду сентябрь - октябрь 2018. Сейчас уже конец марта 2019. Поэтому мне вот тоже интересно - ждать все таки исправлений этих двух главных багов руссификатора или нет? Времени уже довольно много прошло с момента выхода руссификатора... Очень бы хотелось исправления отсутствующих субтитров в конце игры!
  5. Shiness: The Lightning Kingdom

    А смысл? Просто из 33 роликов у меня уже готово 20. В качестве шрифта для субтитров я использовал Verdana. Так что либо мне продолжать либо… не продолжать.
  6. Shiness: The Lightning Kingdom

    Я так понимаю мне можно стопнуть работу над роликами?) Раз Hakyury решил еще и с красивыми шрифтами делать
  7. Конвертировал один ролик для пробы. Тот что в начале игры проигрывается. Проверьте — будет ли нормально проигрываться на Vita. https://yadi.sk/i/LMsSUYk73VsZpa
  8. Хочу вот уточнить: руссификатор для первых титанов для стим версии ставится на какую именно стим версию? С всеми длц или без длц? Для пиратки то вы указали что ставится на репак FitGirl с всеми длц, а для лицензии нет)
  9. В каком моменте не переведено? Кидали бы сразу скрины с не переведенными моментами...
  10. Попробовал. Вроде работает) Редактированное видео — проигрывается в игре. Пример стрим-записи начала игры: https://yadi.sk/i/PVBYG8oH3Ti2VQ
  11. Вот, я еще в июле 2017 заливал архивчик с ними) https://yadi.sk/d/MwNXKCnI3KpU9Z Надо еще проверить, будут ли видео после вставка хардсабов — вообще проигрываться в игре. Буду дома попробую. Если игру еще не удалил...
  12. Наложить субтитры на видео не проблема. Там всего-то 9 видео и самое долгое идет 1 минуту. Если есть srt файлы с таймингами можно автоматически интегрировать субтитры в 2 клика с помощью Movavi video converter. Правда в нем нельзя настраивать шрифт субтитров, размер, цвет и тд. Или можно с помощью Movavi video editor делать все в ручную: тайминги, самому выбирать шрифт, цвет, размер текста.
  13. Вопрос по поводу первой части: Видео, которые в папке movie — вы руссифицировали?
  14. Я так понимаю - заливать уже не надо? Судя по скрину makc_ar - он уже работает над роликами
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×