Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

Только это просто текст, который не прошить обратно без инструментов, т.е. требуется финансирование. В новом инструментарии текст может выглядеть иначе.

Что, пока финансы не соберутся не стоит добавлять для перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что, пока финансы не соберутся не стоит добавлять для перевода?

Переводить в любом случае надо, чтобы был готовый перевод для патча, а финансы рано или поздно споют романсы русификатору.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводить в любом случае надо, чтобы был готовый перевод для патча, а финансы рано или поздно споют романсы русификатору.

Хоть какая-то сумма накпилась для инструментов, или вообще глухо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Деньги на инструменты собраны!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Деньги на инструменты собраны!

Это радует. Не радует только то, что в переводе активности мало. Еще бы кто-нибудь поучаствовал в переводе на ноте, было бы вообще замечательно :happy:

P.S. по гугловской ссылке нельзя ничего редактировать (по крайней мере у меня не получается — браузер подвисает)

Изменено пользователем ExPlayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это радует. Не радует только то, что в переводе активности мало. Еще бы кто-нибудь поучаствовал в переводе на ноте, было бы вообще замечательно :happy:

P.S. по гугловской ссылке нельзя ничего редактировать (по крайней мере у меня не получается — браузер подвисает)

Насколько я вижу вы сейчас вдвоём?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько я вижу вы сейчас вдвоём?

Насчет двоих не знаю, но я стараюсь по мере свободного времени переводить. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет двоих не знаю, но я стараюсь по мере свободного времени переводить. :happy:

Второму я поручил заняться недостающим текстом, который на гугл-диске находиться, он там потихоньку переводит тоже)

А куда подевался JakeBV?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А куда подевался JakeBV?

¯\_(ツ)_/¯

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нельзя было на ноту заливать. Много повторяющегося текста, и то, что в гугл-таблице можно было одним движением сделать, на ноте приходится по отдельности нажимать "Добавить". Я уже пол часа потратил на копипаст одной фразы, когда можно было в секунду это сделать. Теперь ещё больше понимаю, что между нотой и гугл-таблицей нужно выбирать второе!!!

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эту игру нельзя было на ноту заливать. Много повторяющегося текста, и то, что в гугл-таблице можно было одним движением сделать, на ноте приходится по отдельности нажимать "Добавить". Я уже пол часа потратил на копипаст одной фразы, когда можно было в секунду это сделать. Теперь ещё больше понимаю, что между нотой и гугл-таблицей нужно выбирать второе!!!

Забей. я новый софт жду, потом через словарь синхронизации всё сделаю.

Текст перезаливать нужно потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забей. я новый софт жду, потом через словарь синхронизации всё сделаю.

Текст перезаливать нужно потом.

Ааа... ну ок. Скажешь, когда софт получишь тогда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забей. я новый софт жду, потом через словарь синхронизации всё сделаю.

Текст перезаливать нужно потом.

Я правильно понял, что после перезаливки текста (на ноту?) его надо будет повторно переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я правильно понял, что после перезаливки текста (на ноту?) его надо будет повторно переводить?

Думаю, что переведённое сохраниться.

Пока макар ждёт софт, предлагаю заняться переводом текста, который в гугл-док (который макар недавно выложил, а я залил в гугл-таблицу)

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1A7e...#gid=1959006716

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я правильно понял, что после перезаливки текста (на ноту?) его надо будет повторно переводить?

Зачем? Словарь синхронизации сделает своё дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Front Mission 1st: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 30 июня 2023 Игра на Юнити, машинный скоро должен быть.
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ещё раз, если вы готовы сейчас, почему раньше не отвечали? Жду.
        Ваше отрицание ничего не поменяет.
        Перед глазами у меня нет объективной позиции. В основном потому, что её вы так и не написали.
        Вы сейчас хотите сказать, что вы ответили на ВСЕ мои вопросы, я вас правильно понял?
        Поскольку я был первым, кто вам задавал вопросы, на которые вы не ответили, значит, бремя ответов на вопросы лежит на вас. Так что ваша стрелка со свистом пролетела мимо)))
    • Вписал через Steam и Ярлык, но толку 0(
    • Это ты так решил. Вот мое сообщение: Не любишь ты читать, ох не любишь. Срамишься тут только ты. Конечно, конечно. Это все неправда и наговоры. У нас тут массовая галлюцинация просто. Вот это вот как раз про тебя. Не уходи, без тебя лучше!
    •   Ну то есть, статус “Молчание” не влияет/влияет отрицательно на эффективность убийства магов с магическими способностями? Но я и не говорил, что ты так говорил, зачем ты это уточняешь?
        И это не так.
      Убийца магов — стерильный, но все ещё верный вариант.
      Пестик магов — просто неверно, так как меняет смысл на противоположный.
        “Выжившие жители Бурмеции при виде чёрного мага: — Убийца! Убийца!
      Виви: — Но я не убийца… Ведь я не наношу дополнительный урон по тупым визгливым крысам.”

      Эта причина вообще не имеет смысла и высосана из пальца.
      Слова “Убийца+Name” не уникальные и слишком распространенные, и не зарезервированы за какой-то механикой.

      По аналогии можно развезти такую-же клоунаду со словом “Бомба”, которое в серии FF, одновременно и известный монстр и тип метательного оружия/часть названия суперудара/штука из за которой в углу экрана запускается таймер и нужно убегать.
    • Тут только остаётся пожелать удачи, там разметка на 40 мегабайт вроде. Если что-то выйдет — отлично.
    • Ну этим как раз и занят, написал же
    • Я же вам только что предложил выступить и все назвать. Жду. Нет не поступаю. А я этого и не говорил. Ни по первому ни по второму вопросу. Вот у вас есть мои аргументы работайте с ними.  А я вам повторяю, я и не утверждал нигде этого. Очень может быть. И что? В любом случае это имхо у вас перед глазами. Да, я считаю это имхо тем в чем есть смысл. И таким же образом отношусь к вашим аргументам, но выстраиваю логическую цепочку, которая показывает, что ваша точка зрения бессмысленна. Все же у вас перед глазам.  Вы уже в третий или четвертый раз голословно клевещите, т.е. банально врете. А теперь, посмотрим как ВЫ убежали от неудобного вопроса. Я написал: Вы Полностью проигнорировали объективный факт, который я вам указал и ответили: Хотя вопрос вот выше дан развернуто. Поэтому на него и ответьте. Если вы этого не сделаете, я снова начну вас игнорировать. Вот вы прямо сейчас убегаете от вопроса. Причем вы сами выше привели ситуацию к этому.
    • Забавно ещё, что в России не доступна к покупке, но тем не менее можно активировать на Российский аккаунт, судя по списку недоступных стран для активации на steamdb (https://steamdb.info/sub/137730/info/), а, например, в Японии активировать нельзя, судя по тому же списку, а вот купить можно (https://steamdb.info/app/553850/). Это так на вскидку пока, что заметил.
    • Секунду. Вы раз десять уходили от вопросов, что сейчас изменилось?)))  К тому, что именно так вы и поступаете.  И? С чего вы взяли, что, во-первых, ваши аргументы железобетонны, во-вторых, что они каким-то чудесным образом делают ваше мнение абсолютно истинным? Поэтому повторю вопрос: кто вы такой, что ваше мнение должно быть единственно верным? 
      Я не разделяю распространённого заблуждения, что критикующий обязательно должен быть на месте критикуемого, однако я полагаю, что критикующий должен явно разбираться в теме. В том, что вы разбираетесь, у меня очень большие сомнения, поскольку ваши аргументы — одно большое имхо, почему-то выдаваемое за действительность. Вы, раз двадцать уйдя от неудобных вопросов, почему-то ждёте, что собеседник так поступать не будет. Вопрос: вы сейчас серьёзно?)))

        Читай: “мне снова неудобно отвечать на ваши вопросы, поэтому я их проигнорю, а в другой теме обязательно сострою из себя оскорблённую невинность, когда мне на это укажут”)))
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×