Jump to content
Zone of Games Forum

Ivrain

Novices+
  • Content count

    15
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-3 Poor

About Ivrain

  • Rank
    Новичок
  1. Front Mission 3 (PSX)

    “Один большая файлик сильна, переводить долга! Долга долга! А погромистов на Руси нетути!”
  2. Rogue Galaxy

    То, что хорошую темку откопали — отлично. А вот “утром деньги — вечером стулья” — нет. Да и вообще откуда взял, что “перевод продолжается”?
  3. Беда на Руси с мусю играми.
  4. Final Fantasy 9

    Да ладна?! Для 99.9% игрового мира он как раз человек, а про геномов никто знать не знает. Окей.джпг И то хорошо. Сквари то одобрили. Так конечно, в японском с двойными согласными в именах вообще напряженка. Да только разрабы ориентировались на европеизированные имена персонажей в комплект к антуражу "англицкогу стимпанку" - Зидан, Маркус, Бланк и Синна. А вы из него какого-то татарина сделали. Непорядок. Это зеркально. Окей. На крайняк, выдайте им мушкеты. Так чего ж по граблям ходите? Звучит очень пафосно, а на выхлопе... Вы почему каноничного конкретного монстра "Сахуагина" в какого-то "Водяного" превратили?! Он является прямой отсылкой к источнику вдохновения FF - системе DnD, откуда успешно и был сперт и протащен почти по всей серии, а вы так с ним небережно. Целиком получилось или все той же гадкой плиточкой? Модельки поковырял - меши и текстуры вообще хорошо извлекаются. Только неизвестно, не крякнет ли игра от изменения полигонажа или разрешения текстур. Вдруг там всё впритирку?
  5. Final Fantasy 9

    Скачал, запустил, проиграл. Прочел последние несколько страниц срача. Так понял, что переводчики позиционируют свой проект как "Не RGR, а лучше", очень многа понту, взаимоисключающих параграфов и ссылок на авторитеты не к месту, фраз "у нас собрались лучшие специалисты", "по каждому слову очень много споров в поисках истины" и "мы читали многа книг, не то, что вы". Не, ну можно как-то понять переделки имён "Зорн-Торн в Арли-Кинн", дескать, не просто перевод, а адаптация, забавная игра слов (Золотая антилопа), дело привычки, всякое такое. Но в первые же несколько минут игры: "Хвостосапиенс" - дословно "разумный (да ладна?!) с хвостом" В оригинале "Человек с хвостом/ Хвостатый человек" Какого хрена надо было извратиться и перевести не дословно, приплести латынь, так еще и перепутать homo (человек) и sapiens (разумный)? Это слово настолько мутант, что словно просит "kill me, please!". Имя "Сина" От создателей "Гари Потера и ко"! Плевать на шепелявие - окей, образ, но нахрена букву потеряли, если имя не меняли? Или тут принципиально "шоб не как у RGR!"? Нафига... "Доминирующая рука" - так говорят конкретно на английском. Отдоминируйте того, кто пропускает столь откровенные ляпы. На русском тебя спросят "Левша ты или правша?" или "Какая твоя основная рука?" "Амуниция" - в анг.варианте "equip". Того, кто так извернулся и перевел надо отправить в Арму/Батлу играть, там им будет гораздо лучше. Персонажи в FFIX не носят собой рожки с патронами, и не проходят службу в современных войсках. Потому у них либо дословная "Экипировка" либо "Снаряжение". Вот признайтесь, дальше будет еще интереснее? Albeoris, вы статью Псмита "Как локализуют игры?" читали? А то если по ней смотреть - вы по многим граблям шагаете. P.S. Видел на ютубе, как ты модишь ff9, и что имеешь доступ к тексту и скриптам, обстоят ли так же дела с моделями персонажей и текстурами (например - травы, земли из битв и с карты мира) кроме атласов интерфейса или вы их не извлекали?
  6. На свет в стим выползла Fairy Fencer F От той же студии, тот же геймплей, те же щи, но с другими персонажами (Думаю, и технически та же). Есть ли на нее какие-то планы ака перевод/добавления в шапку?) ! Предупреждение:ОФФТОП
  7. Ну тык, тогда это и не проблема, если текст по странице не размазан будет, то тут уже как тебе нравится делай.
  8. Странный, из серии "давайте пробелами растянем пять слов на строчку". Например, на нашем и стимовском форумах расстояние между словами все же меньше одной буквы. И низковатыми смотрятся из за этого.
  9. Наконец вышел патч 1.5 и ДЛС "Мир смерти". ^_^
  10. Громко сказано. Я так глянул, они там все проходят либо по категории "один-несколько мощных дисбалансных предметов с самого начала игры за 25 рублей" либо "за 125 вы можете открыть обычно бесплатную в других проэктах галерею артов". И такого добра там на 1200 с копейками (даже по скидкой) и это не считая самой игры. <_<
  11. 1.5 на подходе. Новое DLC, патчи... неужели разрабы решили не забрасывать игру?
  12. Aarklash: Legacy

    За ОЗ и ОМ (Или вообще, ЕЖ и ЕМ, в духе пиратов-локализаторов 2000-х ). Как никак, это же перевод.
  13. Отлично. :) Кстати, по поводу основного перевода - у меня одного косяк при создании новой игры, в настройке количества монстров идет смещение варианта и пояснения к нему? (Например: указываешь "мало", а подсказывает "в игре будет среднее количество монстров", указываешь "много", вообще пишет по английски про рандом.)
  14. Скоро вроде патч 1.4 выходит, будете допиливать перевод под него? ^_^ А то по акции взял, хочется на православном фаниться. И как обстоят дела с переводом DLC?
  15. Присоединяюсь в мнению выше. Даешь больше классических JRPG на ПК на родном языке. ^_^ Надеюсь, найдутся умельцы.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×