Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

:russian_roulette: то есть получается вам больше нравятся корявые переводы или я чего не понял?В опу такую ностальгию,если выбирать ргр и качественный перевод по новой то имхо тут без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

Мы тебя услышали, но постараемся сделать всё наоборот. (:

Русскоязычное сообщество поклонников серии испорчено низкопробными переводами. Да, придётся перевоспитывать.

А перевод должен быть правильный и локализованный. При желании, поправите тексты под себя, но что-то я не помню после релиза перевода XIII подобных желающих.

Сам я прошёл версию от RGR порядка 8 раз, прекрасно знаю уровень перевода и от предложенного тобой внутренне содрогаюсь. Ну, а что до ностальгии - расчехляй эмулятор PS1 на PC или Andorid, открывай образ игры от RGR и вперёд, per aspera ad astra. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

А может лучше переводить не опираясь на ностальгию ,а как правильно в оригинале...

И да ,ранее тоже играл с переводом от RGR ,но тем не менее не вижу смысла перетаскивать ошибки в новый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Текста примерно столько же. Восьмёркой занимаюсь я один, а поэтому работа над XIII пагубно сказывается на этом. Надеюсь, в этом году добить первый диск. Дальше будет легче, там и текст уже поприличнее, не придётся столько сил тратить на редактуру. С IX вполне можно справиться за годик, если не подпускать меня к процессу вычитки, а я постараюсь свести к минимуму своё участие. (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Эта часть самая сказочная и этот шрифт как раз вписывается в сказку.

-шрифт выдрать с psx ргр версии не трудно. если в ремейке .ttf то я не представляю как туда растровые вставить..

-с помощью Hades Workshop можно текст выдрать из psx (импорт\експорт в тхт вроде бы недавно прикрутил автор, на крайняк в ручную копировать вставлять) только нужно утилитку для вставки в ремейк, ну и в идеале подгоняльщик окон.

-еще волнует отключение билинейного мыла ну или в идеале заменить его на xbrz фильтр, где то здесь уже начали шуршать об этом, как это сделали для ff6

steam ff9 discussion

И еще вопрос, видео в ремейке какое то странное, видео очень похоже на оригинал, но видимо билинейка мылит. А вот текст авторов, довольно четкий, будто бы перерисовали.. вобщем запутался, кто нить может понял что с видео?. и кстати с музыкой.. вроде и ничего, скорей всего в ogg.. но на слух как то звук в качестве глуховат, и ембиент размытый.. и чет басов показалось многовато..

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Новость отличная...Когда вы порешаете все свои дела может возьметесь за русификатор к VIII было бы отлично увидеть на ПК версию перевод RGR...Люди брались за ее перевод и не очень хорошо получилось из за большого количества слов вся суть растерялась... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Ну вроде как 15ая достойна внимания, и римеёк 7-ой. Единственное что жаль, что в ФФ нет больше глубокой боевой системы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пятнадцатая какой- то бойс- бенд на колесах, не сильно нравиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 15ой части жутко бесит чисто пацанская пати и как я понял прекрастного пола там в качестве игровых персонажей не предвидиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии.

Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Я думаю в рифме эти переводы. Надеюсь перекинете перевод РГР, немного добавите своих строк в меню и настройки и все, больше ничего не нужно. А ждать перевод еще 2 года (или больше), от 1-2 людей, которые за него возьмутся -бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...1560&st=260 или этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...3236&st=420

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В связи с большим потоком желающих поучаствовать в переводе, мы возьмёмся за организацию.

Как только подготовлю тексты, скину тестовые задания тем, кто уже отписался в личку (пожалуйста, указывайте email или skype - на форуме большой таймаут).

Портированием, естественно, заниматься не будем. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Bladesong

      Метки: Работа в магазине, Крафтинг, Средневековье, Ролевая игра, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: SUN AND SERPENT creations Издатель: Mythwright Серия: Mythwright Дата выхода: 22.01.2026 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 436 отзывов, 95% положительных
    • Автор: allodernat
      Eternal Radiance

      Жанры: Action, Adventure, RPG, VN (экшен, приключение, ролевая игра, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Visualnoveler
      Издатель: Visualnoveler
      Дата выхода: 15 декабря 2020 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (82% положительных отзывов)
       
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
      P.S. это больше визуальная новелла с примесью ролевой игры, диалогов тут очень много.
      Совместимая версия: steam 1.01R1 (по идее должна быть актуальная в стиме)
      Скачать для PC: яндекс диск | Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Eternal Radiance_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также адаптировал русификатор под switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия  [0100FAB0152EA000][v0]  . 
      Скачать для switch:  яндекс диск  | Boosty    

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть официальный русский перевод: Metal Garden (2025)
      (тема на форуме)
    • Я последние сезоны не смотрел...но...странные дела и есть сериал для детей. Герои подростки же, были по крайней мере.  
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • А вот мне как раз показалось, что они все через чур много говорят, прям всё проговаривают, до очевидного. Не знаю, здорово раздражали все серии. Досматривал, чисто из соображений “… чем этот бардак закончится”.
    • @KRusPro что такое спонсорство и донаты я понимаю и без тебя. А намек был о другом, ты видимо опять не понял. Но разжёвывать такую простую вещь вообще нет желания. А тебе несколько раз пояснено было на эту тему, но ты, покуда её продолжил поднимать - и был ответ с недоумением, зачем ты об этом мне говоришь? Но видимо ты и тут не понял.. ладно. Нет двойных стандартов. Ты говоришь за споры, что я вот бегу куда-то и спорю со всеми, но не приводишь пример. Пока что я беседу веду, которую можно притянуть за спор здесь с тобой. Ты просто бездумно транслируешь мнение того, чей месседж прочитал в соседней теме? Никто тебе не запрещает вставлять свои копейки, делай, если хочешь. По сабжу - нету никаких споров, я не собираюсь спорить с командой профессионалов, и тем более учить их как и что делать. Мнение - могу высказать, и ты уже неоднократно это отметил сам. Так в чем вопрос? Тебе не нравится формулировка, что Дарье не следовало бы озвучивать данного персонажа? Ну так это состоявшийся факт, по моему мнению. Раскрыто оно в том числе и в этой теме. При всем этом, я неоднократно уже отметил, что уважительно к ней отношусь и к работе команды в целом. Но кто-то видит то, что ему удобно-3. Но ты вот прежде чем зачесывать, разберись хоть немного, где и кого я о чем просил помочь с проектом и в какой ещё личке и с кем?! А заодно составь хронологию событий, а то один что-то сказал... А ты как со сломанным телефоном тут бегаешь.  
    • The 9th Charnel
      Жанр: Хоррор на выживание, ХоррорГлубокий, сюжет, Стелс Платформы: PC  Разработчик: SOEDESCO Издатель: SOEDESCO Дата выхода: 30 янв. 2026 г.
        [О русификаторе]
      - Нейросетевой перевод
      - До ручного скоро обновлю

      [Версия игры]
      - Русификатор проверялся на версии [Build 21653721]

      [Установка]
      - Распаковать папку в директорию игры (The9thCharnel\Content\Paks\mods)

      Скачать boosty
         
    • Эм, тыкаю? Я тебе объяснил, что это разные вещи. Ты ж сам вон выше намекаешь, что донатил. А я тебе объяснил, что не спонсором же выступал. Это разное.
      Лол. А что это за манипуляции-то начались?  “с разумным человеком”, значит, Спайдер неразумный и все, с кем у тебя мнение не соотносится? Удобно.
      У тебя какие-то двойные стандарты, ты не замечаешь? Тебе, получается, можно “вставлять 5 копеек” под каждый пост о СБ, что Ева тебе не нравится и ты это называешь критикой (хотя, повторюсь, мнение может выражать каждый). А другие “позачёсывают” у тебя, а не мнение высказывают. Забавный. Удобно-2. 

      Ну а про проект тебе Спайдер уже писал в другой теме. Сам знаешь, о чем ты его просил.
    • @romka пока персонажей плюс-минус столько же. Добавились военные и родственники парочки ГГ. Мне понравилась динамика первых двух серий. Практически нет пустопорожней болтовни. 
    •     А где критика-то? “Актриса не подходит”, “слишком старая” и т.д. и т.п.? Вот это чёткая и аргументированная критика, куда бы деться, даже интересно стало, почему ее не воспринимают всерьёз.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×