Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Rebel Galaxy

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_rebelgalaxy.jpg

Жанр: Action /Space simulator

Платформы: PC XONE PS4

Разработчик: Double Damage Games

Издатель: Double Damage Games

Издатель в России: Отсутствует

Дата выхода: 20 октября 2015 года

 

1_th.jpg2_th.jpg3_th.jpg

 

 

Spoiler

 

 

 

 

Spoiler

Rebel Galaxy - это космический симулятор с ролевыми элементами, где игроку предстоит управлять гигантскими космическими кораблями с десятками персонажей на борту. Доступен огромный игровой мир на основе процедурной генерации, масштабные космические битвы в реальном времени, оппозиционные и дружественные фракции и множество других возможностей.

 

Крайне интересует вопрос -возьметься ли кто нибудь за перевод этой игры ? Крайне атмосферная получилась вещь - в стиле "дикий, дикий космос", те кто помнят "Светлячок" те поймут )

 

 

Утилиты для разбора (Toolset): https://github.com/hhrhhr/Lua-utils-for-Rebel-Galaxy

Текст для перевода https://yadi.sk/d/dDLtQ9ivkNcZ8. Используйте Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.6.html в качестве блокнота.

Перевод игры:

Прогресс перевода:

 

Spoiler

Скоро!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На гог версию русик встал. но первый же сюжетный квест багается по той схеме, которую Dan780 описал на прошлой странице темы. это единственная ошибка в заданиях и можно попробовать русифицировать клиент после задания, или стоит дождаться фикса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попытался пособирать разные версии. Итак по ссылке ниже можно скачать папку, в ней разнообразные архивы: просьба потестить по отдельности и вместе. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ КЛАДИТЕ файлы с повторным содержимым т.е. недопускать попадания диалогов отдельно с паком где уже есть диалоги и т.д.

Хм ладно объясню чуть подробнее попробуйте потестить файл с диалогами, потом можете докинуть файл с ньюс борд+корабляи. Если все прошло успешно удаляйте их из папки и забрасывайте общий архив Диалоги+Ньюс борд+корабли. Из файлов миссии пока что временно выкинул сюжетные миссии, ввиду ошибки которую они создают.

 

PS шрифт оставил почти как родной, должен смотреться красиво. Пока что тестил самолично траблов не возникло, работоспособность файлов steam 1.07. Остальное еще не тестилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть сюжетные миссии тут не переведены?

UPD: Увидел, что нет. Вопрос снимается

Изменено пользователем Naut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) репозиторий с утилитами сегодня был обновлен, файлы конвертированные "старым" скриптом dat2lua несовместимы с "новым" lua2dat.

2) глянул парочку последних переводов. господа, я же предупреждал:

в последнем патче (2.3.0.7) разрабы подсунули свинью — изменилось огромное количество текстовых идентификаторов. если бы перевод был бы уже готов, то это была бы полная ж...

и не только я:

Сравнил файлы из DATA.PAK (GOG/Steam 1.07) и те, что ты залил. Там нумерация строк перевода и оригинала не совпадает.

К примеру:

[23831] = {  134, "Meet Orzu" },[23833] = {  136, "Meet Orzu at Rust City, and discover what he has to say about your Aunt Juno. What the hell is going on?" },

 

[23830] = {  134, "Встреться с Орзу" },[23832] = {  136, "Встреться с Орзу в Раст Сити, и выслушай информацию о твоей тете. Какого черта здесь творится?" },

 

идентификаторы для переводимых и обычных строк лежат "в общей куче", когда эти идентификаторы "съезжают", то имя скриптовой переменной, к примеру, может стать многострочным предложением из перевода, отсюда и абсолютно все косяки в скриптах. а в патче 1.07 (2.3.1.8) довольно много идентификаторов в очередной раз добавилось/удалилось/изменилось.

если честно, то я не могу предложить автоматизированный способ отслеживания таких изменений. тексты оригинала тоже меняются (то пробел лишний удалят, то ошибку какую исправят), поэтому привязаться к ним тоже проблематично. остается либо ждать, когда у разработчиков все устаканится, либо вручную отслеживать все изменения в каждом файле, то есть хранить копии файлов для каждого патча.

p.s.

Технически... Часть текста в .exe, часть вообще перевести пока нельзя. Плюс игра, как оказалось, весьма нестабильна при использовании кириллицы - баги, краши...

перевести можно абсолютно все, учитывая что строки с типом TRANSLATE должны быть исключительно в юникоде, а тип STRING может быть только однобайтовым. и никаких багов/крашей и прочих неприятностей быть просто не может.

проблема только в постоянном развитии игры, если можно так выразиться.

Изменено пользователем hhr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) репозиторий с утилитами сегодня был обновлен, файлы конвертированные "старым" скриптом dat2lua несовместимы с "новым" lua2dat.

2) глянул парочку последних переводов. господа, я же предупреждал:

и не только я:

идентификаторы для переводимых и обычных строк лежат "в общей куче", когда эти идентификаторы "съезжают", то имя скриптовой переменной, к примеру, может стать многострочным предложением из перевода, отсюда и абсолютно все косяки в скриптах. а в патче 1.07 (2.3.1.8) довольно много идентификаторов в очередной раз добавилось/удалилось/изменилось.

если честно, то я не могу предложить автоматизированный способ отслеживания таких изменений. тексты оригинала тоже меняются (то пробел лишний удалят, то ошибку какую исправят), поэтому привязаться к ним тоже проблематично. остается либо ждать, когда у разработчиков все устаканится, либо вручную отслеживать все изменения в каждом файле, то есть хранить копии файлов для каждого патча.

p.s.

перевести можно абсолютно все, учитывая что строки с типом TRANSLATE должны быть исключительно в юникоде, а тип STRING может быть только однобайтовым. и никаких багов/крашей и прочих неприятностей быть просто не может.

проблема только в постоянном развитии игры, если можно так выразиться.

Если я правильно понимаю то идентификаторы формируются на этапе упаковки.

Например, родной не запакованный loading.dat изначально не имеет идентификаторов.

 

Spoiler

[uI]

<INTEGER>RESX:1920

<INTEGER>RESY:1080

<INTEGER>ZORDER:650

[CONTAINER]

<STRING>NAME:ROOTLOADING

<INTEGER>WIDTH:1920

<INTEGER>HEIGHT:1080

<INTEGER>X:0

<INTEGER>Y:0

<BOOL>SCALE:false

[sPRITE]

<FLOAT>WIDTH_PERCENT:3

<FLOAT>HEIGHT_PERCENT:3

<INTEGER>X:0

<INTEGER>Y:0

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/BLACK.DDS

<STRING>VERT_ALIGN:CENTER

<STRING>HORZ_ALIGN:CENTER

<STRING>ORIGIN_VERT:CENTER

<STRING>ORIGIN_HORZ:CENTER

[/sPRITE]

[sPRITE]

<STRING>NAME:CENTERIMAGE

<INTEGER>WIDTH:800

<INTEGER>HEIGHT:500

<INTEGER>X:0

<INTEGER>Y:-50

<STRING>VERT_ALIGN:CENTER

<STRING>HORZ_ALIGN:CENTER

<STRING>ORIGIN_VERT:CENTER

<STRING>ORIGIN_HORZ:CENTER

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/LOGO.DDS

[sPRITE]

<STRING>NAME:MODIFICATIONS

<INTEGER>WIDTH:870

<INTEGER>HEIGHT:285

<INTEGER>X:-35

<INTEGER>Y:500

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/MODIFICATIONS.PNG

[sPRITE]

<STRING>NAME:NUM1

<INTEGER>WIDTH:100

<INTEGER>HEIGHT:150

<INTEGER>X:390

<INTEGER>Y:110

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/1.PNG

[/sPRITE]

[sPRITE]

<STRING>NAME:NUM2

<INTEGER>WIDTH:100

<INTEGER>HEIGHT:150

<INTEGER>X:390

<INTEGER>Y:110

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/2.PNG

[/sPRITE]

[sPRITE]

<STRING>NAME:NUM3

<INTEGER>WIDTH:100

<INTEGER>HEIGHT:150

<INTEGER>X:390

<INTEGER>Y:110

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/3.PNG

[/sPRITE]

[/sPRITE]

[/sPRITE]

[sPRITE]

<STRING>NAME:LOADINGBAR

<INTEGER>WIDTH:256

<INTEGER>HEIGHT:8

<INTEGER>X:-128

<INTEGER>Y:228

<STRING>HORZ_ALIGN:CENTER

<STRING>VERT_ALIGN:CENTER

<STRING>FILE:MEDIA/UI/INITIALLOADING/white.PNG

[/sPRITE]

[/CONTAINER]

[/uI]

Жаль, что нет родного DAT файла со скриптом, но скорее всего там привязка будет к текстовым идентификаторам.

Столкнулся с одним приколом. Даже не знаю как к такому относится.

Из архива Родной шрифт.rar взял Диалоги.rar забросил в игру DATA2.PAK. Начал новую игру - нет перевода.

Распаковал, запаковал, начинаю новую игру - есть перевод. Сравниваю файлы - полностью идентичны.

Разница только в атрибутах файлов (время создания, время изменения итд). Устанавливаю их все на текущее время - есть перевод.

Вот такие пирожки. :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Заработала связка Диалоги+Ньюс борд+корабли (DATA2). По отдельности файлы не подцеплялись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если я правильно понимаю то идентификаторы формируются на этапе упаковки.

Например, родной не запакованный loading.dat изначально не имеет идентификаторов.

ессно не имеет. у разрабов в наличии все исходники, их тулза для упаковки проходит по всем файлам в определенном порядке и составляет общий строковый словарь. причем в архив пишется контрольная сумма для исходного файла, а не преобразованного (из текстового в бинарный вид).

чтобы "отвязаться" от идентификаторов нужно делать то же самое, парсить все скрипты/ресурсы в том же самом порядке. однако разобран только формат скриптов, но еще имеются и другие ресурсы, из которых также вытаскиваются строки. я пробовал составить общий словарь для всех .DAT-ов, но в нем получаются лакуны (прерывается последовательность).

Устанавливаю их все на текущее время - есть перевод.

игра сканирует архивы используя стандартные виндовые ф-ии, а они по умолчанию возвращают список в порядке создания.

вывод команды "dir "...\Rebel Galaxy\PAKS"" покажет, в каком порядке архивы будут восприниматься игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закинул Диалоги+Ньюс борд+корабли.. Вроде пока работает. Потестю дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
чтобы "отвязаться" от идентификаторов нужно делать то же самое, парсить все скрипты/ресурсы в том же самом порядке. однако разобран только формат скриптов, но еще имеются и другие ресурсы, из которых также вытаскиваются строки. я пробовал составить общий словарь для всех .DAT-ов, но в нем получаются лакуны (прерывается последовательность).

Если перевод встраивать как сейчас (что удобно и разумно) создание словаря проблему всеравно не решает.

Стим обновит игру до новой версии и все запросто может слететь.

игра сканирует архивы используя стандартные виндовые ф-ии, а они по умолчанию возвращают список в порядке создания.

вывод команды "dir "...\Rebel Galaxy\PAKS"" покажет, в каком порядке архивы будут восприниматься игрой.

Да уж, более "умного" решения представить сложно. :fool: Что они там курят, интересно.

Теперь надеюсь понятно, по какой причине, у тех кто ставил игру позже, чем собрали перевод, русский не появится.

Dan780, измени пожалуйста атрибуты файлов PAK, поставь время на год вперед. Иначе все кто купил игру на новогоднюю распродажу и позже, русского не увидят.

Изменено пользователем Max_Win

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стим обновит игру до новой версии и все запросто может слететь.

если действительно использовать все имеющиеся исходники, то ничего не слетит. технически можно начать отсчет с любой цифры, главное чтобы обеспечивалась уникальность айдишников. в стиме народ в некоторых модах так и делает, добавляют новые строки в скрипты и нумеруют все переменные начиная с какого-то неиспользуемого индекса.

Да уж, более "умного" решения представить сложно.

в скайримах/фаллаутах такое же решение. тупо, но что делать...

поставь время на год вперед

достаточно и текущей на момент создания, главное чтоб была после последнего патча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
достаточно и текущей на момент создания, главное чтоб была после последнего патча.

Проблема в том, что стим не копирует файлы он их создает на момент установки игры. У меня время создания файлов, равно времени установки игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попытался пособирать разные версии. Итак по ссылке ниже можно скачать папку, в ней разнообразные архивы: просьба потестить по отдельности и вместе. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ КЛАДИТЕ файлы с повторным содержимым т.е. недопускать попадания диалогов отдельно с паком где уже есть диалоги и т.д.

Хм ладно объясню чуть подробнее попробуйте потестить файл с диалогами, потом можете докинуть файл с ньюс борд+корабляи. Если все прошло успешно удаляйте их из папки и забрасывайте общий архив Диалоги+Ньюс борд+корабли. Из файлов миссии пока что временно выкинул сюжетные миссии, ввиду ошибки которую они создают.

 

PS шрифт оставил почти как родной, должен смотреться красиво. Пока что тестил самолично траблов не возникло, работоспособность файлов steam 1.07. Остальное еще не тестилось.

Диалоги не заработали, остальное и пробовать не стал :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Диалоги+Ньюсборд+Корабли все пока работает норм(стим версия)

Изменено пользователем Serfik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня время создания файлов, равно времени установки игры.

тогда уточняющий вопрос: причем тут время создания файла, если вы просите перевести на год вперед время последнего изменения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • К сожалению, это баг игры. А какой первый предмет вызвал затруднения (хотя бы приблизительно)?
    • Насчет Sennheiser подтверждаю. Очень много брал разных, и несколько одних и тех же моделей от них же. На каких то перетерается стабильно провод. На каких то(если гарнитура) стабильно через пару лет выходит из строя микрофон. А вот заказал китайский микрофон с алика,  он дешевый, но имеет вполне качественный звук и работает уже 5 лет. Но процент отвратительной продукции, лишь бы продать, в Китае намного больше. Наткнуться на обман, некачественную продукцию, б/у при покупке, шансы очень и очень высоки. Я видел недавно  на обзоре сматрфон. Который позиционирует себя как один из флагманов.  То есть у него и настройках написано, что он флагман, и обьем памяти якобы как у флагмана, и внешне даже подсуетились, наклеив дополнительные камеры. Конечно на самом деле, он им не являлся. И цена у него была ожидаемо ниже. Я не говорю, что там только такие товары продаются, но их много. Очень много. И они тоже вносят вклад в мнение о китайских товарах.
    • Джеф Килли был впечатлен, увидев сумму, переведенную на счет.
    • Ничего себе, Ромка уже три года пишет новости, а я только заметил… 
    • «О май гад! Итс эмейзинг! Кен Левин дид Биошок 4 афтер 10 еарс синс Биошок 3! Nichego syebe! Ай эм сюпер эксайтед эбаут зис щит!» — Джефф Кили.  
    • Судя по словам Джеффа Кили, в Judas игрока ожидают все составляющие из серии Bioshock — это изолированный и своеобразный мир, интересный сюжет и яркие персонажи, взломы, шутер, плазмиды. Также в игре имеются своего рода элементы рогалика: с этим связан эпизод из трейлера, где героиня перепечатывает кисть руки. Игровой журналист и ведущий The Game Awards Джефф Кили посетил Ghost Story Games — стан разработки приключения Judas, взял интервью у самого Кен Левин (Bioshock), и даже сыграл в готовую на данный момент часть игры.  Джефф Кили оказался настолько впечатлён увиденным и прочувствованным в Judas, что помимо самого интервью выпустил небольшое видео со своим мнением после пяти часов игры. В котором старательно обходит спойлерные моменты и не углубляется в подробности, но не смотря на это ему удаётся в общих чертах обрисовать, что представляет из себя игра на данный момент. Судя по словам Джеффа Кили, в Judas игрока ожидают все составляющие из серии Bioshock — это изолированный и своеобразный мир, интересный сюжет и яркие персонажи, взломы, шутер, плазмиды. Также в игре имеются своего рода элементы рогалика: с этим связан эпизод из трейлера, где героиня перепечатывает кисть руки. Но над всем привычным из Bioshock и одновременно через всё это проходит линия, а точнее три линии из трёх ключевых, игровых персонажей — Том (Трой Бэйкер), Нефертити и Хоуп. Каждый из трёх персонажей как бы представляет свою фракцию со своими возможностями. На протяжении всей игры главной героине (Иуда) предстоит уживаться с этими очень живыми персонажами, которые в свою очередь требуют к себе внимание, должное отношение и реагируют на решения героини, как положительно, так и отрицательно. Злопамятность персонажей Джефф Кили сравнил с системой Немезида из Middle-earth: Shadow of Mordor. Любого персонажа из троицы можно брать на миссии. Взял одного, но именно на эту миссию хотел пойти другой, возможно во время игрового процесса этот персонаж проявит своё недовольство не просто словами, а в виде закрытия доступа к своим возможностям или подгадит ещё каким образом.  Так что, помимо вариативности основного сюжета, Judas подразумевает уникальный опыт и ситуации непосредственно по ходу самого геймплея. В данное время разработка Judas идёт полным ходом, у игры нет даже предварительной даты выхода.
    • Добрый день. Определенные предметы можно произвести только на фабрикаторах. Предполагаю, что возможно в игре в этих квестах идет небольшая загадка и нужно логически определить что производить, так как оплата за выполнение немного выше чем остальные. И как писал ранее в подобном квесте эта связь (для чего именно нужен этот предмет) четко прослеживалась. Если квази нейтрализатор, перевод правильный, возможно должна быть какая-то логическая связь с предметами производимыми в фабрикаторах ((квази - “как бы”) нейтрализатор)). НО в фабрикаторах ничего подобного и близко  с “как бы нейтрализаторами” чего либо нет. Возможно дело в названиях (или переводе) ресурсов производимых на фабрикаторах
    • Честно думал, что игрокам понравилось, убойная же вещь была.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×