Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Naut

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Naut

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 07.05.1985

Информация

  • Пол
    Male
  1. Rebel Galaxy

    То есть сюжетные миссии тут не переведены? UPD: Увидел, что нет. Вопрос снимается
  2. Kerbal Space Program

    Игра уже релизнулась.
  3. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Фраза "судя по всему" такая незаметная? Или в ней что-то не понятно? Это мое личное ИМХО, а не констатация факта. А про новое правило - это уже какой-то синдром госдумы :)
  4. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Я против. И судя по всему, перевод никогда не выйдет исправленный.
  5. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Господа, кто вам запрещает сделать 3,4,5,6 версий? Обновите свой перевод, вы уже достаточно косяков нашли. И ищите дальше. А то так недели две будут ждать и он в итоге станет тупо неактуален, ибо пройдут на тех багованых, которые есть сейчас. Лучшее - враг хорошего.
  6. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Испытание и выживание - не синонимы. Точнее, всякое выживание - испытание (твоих навыков выживания), но не всякое испытание, это выживание :) ИМХО, в данном конкретном случае "испытание" не очень подходит по смыслу. Кто кого испытывает? Или что испытывает? Если имеется ввиду, что игра испытывает навык игрока играть в эту игру (рекурсия прям), то тогда и режим назывался бы как-нибудь "Real experience".
  7. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Можешь исправить на Истинное выживание :) Будет компромиссным вариантом и звучит лучше, хотя и настоящее не звучит как слеповая :)
  8. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Да пусть хоть первую обнову сегодня выпустят с исправлением уже найденных недочетов. А потом уже редактурой занимайтесь, а то до второго пришествия ждать будем :)
  9. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Мои извинения, я действительно нервный и не хотел тебя задеть :) Но и ты не прав. И это не моя, а твоя логика, т.к. это ты первый начал приводить примеры со всякими невидимыми гномами в пользу "реализма" :) А раз уж всяким зомби есть место в "реализме", то почему там нет места невидимым гномам? Что за дискриминация? :) Ну серьезно, ты не прав в данном случае :) Еще раз мои извинения за личности.
  10. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    В L4D был уровень сложности, который на английском языке назывался Realism! разумеется, что это слово переводится "реализм". А Real Survival ничего общего с реализмом не имеет! Ты просто взял отсебятину и впихнул ее в перевод. Так рождаются надмозги. И все твои умозаключения про хардкорность и реализм - бред сивой кобылы. Какие патроны? Какие убийства с одного укуса? Что ты вообще несешь, переводчик? Отсутствие патронов и кол-во укусов необходимое для убийства - это вопрос баланса, который делают разработчики. А "хардкор" - синоним "очень сложно". Это лишь описание сложности процесса, а не то, как и за счет чего эта сложность достигнута. Еще раз: если переводчики L4D не стали городить свой огород и перевели "realism" как "реализм", то это правильно. Если ты переводишь слово "real" как "реализм", то это фейспалм. А учитывая, что там не просто слово "real", а целая фраза "real survival", то это вообще ппц. "P.S. Реализм - это приближенное к реальности, а не действительно реальности. Прошу не путать. :)", - Браво! Даже я бы лучше не сказал.
  11. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Демагог 80 уровня? Или ты хочешь со мной в филологии посоревноваться?
  12. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Ну что за чушь? <_< Слово "реализм" имеет лишь одно значение - "соответствие реалиям". "Полный реализм" - значит всё как в реальной жизни. Слово "настоящий" имеет много значений. Вопрос: "а он настоящий?", - в данном случае "настоящий" = "он действительно существует?"; другой пример: "настоящий мужчина", - ну тут нет никаких сомнений, что мужчина существует физически, тут слово "настоящий" имеет совсем другое значение уже. А еще "настоящее" - это уже разговор о времени. Прошлое, настоящее, будущее. "Настоящее выживание" из той же оперы, что и "настоящий мужчина". В данном случае, слово "настоящее/настоящий" придает лишь определенную характеристику следующему слову. "Настоящий мужчина" - это не просто мужчина, а для кого-то быдло-мачо, а для кого-то синоним джентльмена. "Настоящее выживание" - это не просто выживание, а хардкорное выживание. Зачем лепить отсебятину и становиться надмозгом там, где есть устоявшиеся речевые обороты и фразы? P.S. Недаром говорят. что переводчик должен в первую очередь отлично знать собственный язык, а уже потом тот, с которого переводит.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×