-
Content count
132 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Skat_N1 last won the day on October 25 2022
Skat_N1 had the most liked content!
Community Reputation
67 GoodAbout Skat_N1
-
Rank
Активный участник
- Birthday 09/24/1991
Profile Information
-
Gender
Мужской
-
Location
Шахты, РО
Other
-
Consoles
Playstation 2&3
Contact Methods
-
Steam ID
Skat_N1
-
[Последнее публичное] Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
Это вообще о чём претензия? -
Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
Аниме про классическую версию, а Роял расширяет сюжет. -
У вас → Хэпбёрн → Поливанов Йоске Ханамура → Йоске Ханамура → Ёсукэ (Ёскэ) Ханамура Чие Сатонака → Чие Сатонака → Тиэ Сатонака Юкико Амаги → Йукико Амаги → Юкико Амаги Канджи Тацуми → Канджи Татсуми → Кандзи Тацуми Рисэ Куджикава → Рисе Куджикава → Рисэ Кудзикава Наото Широганэ → Наото Широгане → Наото Сироганэ Тэдди → Тедди → Кума (Мишка) (Момент спорный, понимаю) Кацура Хашино → Катсура Хашино → Кацура Хасино Шигенори Соеджима → Шигенори Соеджима → Сигэнори Соэдзима Шоджи Мегуро → Шоджи Мегуро → Сёдзи Мэгуро Шихоко Хирата → Шихоко Хирата → Сихоко Хирата Немного вперемешку получилось.
-
Сам опенинг переделан великолепно. Жаль только, что перевод целиком и полностью с английского. Поливановым только «пахнет», за счёт использования буквы «э», хотя, даже она не везде, где должна быть. Если бы делали чисто по Хэпбёрну, было бы везде «е», а не «э». То ли кто-то в команде хотел сделать по Поливанову на инстинктах, то ли команда просто не определилась с системой. Я понимаю, что большинству сойдёт, но мне «глаза режет». И ещё, персонаж Кума здесь — Тедди, а это значит, он явно будет сыпать неуместными каламбурами, как в английской версии, в оригинале его поведение более терпимое. Видимо, вся игра будет слепо переведена в моментах, которые локализаторы адаптировали под американцев, как есть.
-
@HarryCartman Просто не возвращайся, чел. Пожалуйста. Никому, ни на что, не отвечай. Не начинай, не продолжай, не заканчивай. Твой текст не нужен. Захламляешь тему.
-
Я переводчик Persona 5. В теме своего же перевода, я сам решаю, что мне делать. Вот почему изливаешься тут тоннами букв ты — загадка. Говоря твоими словами, найди себе хобби или девушку, может твоя жизнь не будет вокруг этой темы крутиться.
-
Слушай, я тебя в феврале цензурными словами просил… Какого хрена ты вернулся? Не отвечай, это был риторический вопрос. Уйди из темы молча, пожалуйста.
-
Хакеры смогли запустить слитую сборку S.T.A.L.K.E.R. 2
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Gaming news
Один батон.- 111 replies
-
- 2
-
-
- s.t.a.l.k.e.r.
- пиратство
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
А-ха-ха. «Я не могу проходить по руководству, поэтому перевод убожество». Если не можешь играть без чужого руководства — это твои проблемы, а не перевода. Играй на английском тогда. Кому вообще пришло в голову игру переводить? А то ещё умные люди в прохождениях с геймфакса запутаются. -
Релизный трейлер «симулятора разговора по душам» Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly
Skat_N1 replied to james_sun's topic in Gaming news
Посмотрел эту новость, прошёл первую часть. Офигенно. Жаль, что я ничерта не смыслю в рисовании молоком по напитку, и что вторая часть осталась без русского языка.- 10 replies
-
- релиз
- coffe talk
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
@SerGEAnt, там ссылка на первую версию. -
Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Skat_N1 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
Сменилась кодировка. Реплики в бою находятся в exe (исполняемом файле), так что, если у вас стим версия, просто замените его. Исполняемый файл геймпасс версии заменить нельзя, а формат свич версии ещё разбирается. Что касается имени главгероя, в архиве с версией для стим, есть программка для смены имени в сохранении. -
@HarryCartman Слушай, любезный. Твоё словесное недержание здесь всем осточертело. Ты не разбираешься, ни в чём, но гнёшь линию, будто пуп Земли. Вся информация есть ВК — не смотришь туда, твоё дело. Не требуй чего-то ещё. Меломан написал с нуля практически весь софт, и он в свободном доступе. Практически все (если не все) команды по переводу всех версий Персон с третьей по пятую, используют его. Он только разбирает ресурсы игры, запаковывает обратно, и исправляет технические недочёты, если надо. Но фактически, без него, переводы либо затянулись бы на куда более долгое время, либо вообще не начались. Полностью проходимый билд перевода P5 — есть. Выложены исходники. В других переводах он куратором не был совсем. Кем ты себя возомнил, чтобы требовать? Очень надеюсь больше не встретить твой ник в этой теме. Ной в другом месте, пожалуйста.
-
На том же сайте есть вкладка «Наша команда», где написано «Meloman19 — Техническая сторона проекта». Если нажать на иконку, появится описание. Вкратце: Меломан ответственен за весь многочисленный софт, шрифты, субтитры для видеороликов. Поэтому куратор (sgtWhite — Идея, организация, веб-сайт, контроль качества) считает Меломана ключевой фигурой перевода. Проблем с передачей исходников нет — они в свободном доступе. С разбором файловой системы тоже — как минимум, команда «Котонэ», что переводит Persona 3 Portable, вскрыла Рояль. Вот только файлы несовместимы. Часть в другом формате, часть содержит новые строки. При банальной замене они повесят игру. Придётся конвертировать в формат попроще, редактировать/добавлять вручную сверяя, и конвертировать в другой формат. Всё это труднее, чем кажется. Да и текста — не просто «тонна», а «тонна с гаком» теперь. И последний гвоздь: команда должна захотеть использовать чужой перевод. Если сами «Котонэ» начать хотели именно так — взять перевод из Persona 3 Fes и добавить перевод игры за женского персонажа, то в конце концов, им пришлось ОЧЕНЬ много редактировать мужскую версию. В P3F дофига ошибок, это правда (там только один переводчик был, не считая недовольного техника). Сейчас они могут лишь помочь другой команде с софтом, но сами не возьмутся. «О, мы из Англии!» возьмутся, но брать чужое не хотят. Не мудрено: всегда хватает хейтеров, они ко всему придерутся, но так хоть будет больше шансов самостоятельно оправдаться, я так думаю. Что там у «Мираклов» на уме, знать не знаю.
-
Ребят, вот это вы тут срач развели. Во-первых, этот самый перевод, первого апреля 2018 года начал сам «Лидер группы The Miracle» Александр Жемчугов (тогда в контакте звался Александр Меркурий), только быстро слился. Его проект на Нотабеноиде выглядел кашей из большей части текста игры, пока за дело не взялся Меломан, который не только здесь обновил тему, но и разобрал всё по полочкам на Ноте. Переводом, в разное время, занималось разное кол-во добровольцев с разным уровнем владения английским. Во-вторых, Меломан не являлся куратором перевода Persona 4, но помогал сразу нескольким командам по Персонам с софтом, насколько я знаю. В-третьих, мы не брались за перевод версии Royal, так как: Самой Persona 5 Royal тогда тупо не было. Ни у кого из нас, на тот момент, не было консоли PS4. Не было эмулятора PS4. Кроме того, даже когда игра появилась, взломанная прошивка тянула только японскую версию (западная требовала прошивку новее). Даже аниме по игре, в официальном русском переводе, и DLC с Джокером в нинтендовском файтинге, вышли позже начала нашего перевода. В общем, работать начали с тем, что было, и ни на что другое не отвлекались. Все редакторы быстро сливались увидев объёмы работы. Найти редактора вообще, наверное так же сложно, как и япониста. Я понимаю, что наш перевод далеко не идеал, но в 90-х у игроков был выл выбор только из английской и японской версий (а чаще не было и его), в 2000-х на «соньку» выходили совершенно ужасные переводы с гордо нарисованными названиями «студий локализаций» на обложке и даже в заставках. Это я ещё не говорю о некоторых официальных переводах. Локализация первой Персоны для запада — вообще вызывает только реакцию «facepalm». Думаете, платный перевод лучше бесплатного? Команда переводчиков, с тонной переводов разной степени готовности и качества, лучше безымянной группы любителей в переводах, но собравшиеся ради конкретной игры? Вполне возможно, но я бы не сказал, что факт. Лично я думаю, что деньги требовать нужно лишь в случае найма профессионалов, уже работавших на лицензионном материале. Примером пусть будет студия «Red Head Sound». После ухода из России зарубежных компаний, актёры дубляжа потеряли бОльшую часть работы (дубляж иностранных фильмов/сериалов/игр/рекламных роликов). Студия RHS состоит из этих актёров, переводчиков и персонала студий профессионального дубляжа, а так же, нанимает таких на время. Качество их работы не ниже последних лет. Вот тут сборы денег оправданы. А кто «Мираклы»? А чего вы ожидали от нас?