Jump to content
Zone of Games Forum

Skat_N1

Members
  • Content count

    114
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

29 Neutral

About Skat_N1

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday 09/24/1991

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Шахты, РО

Other

  • Consoles
    Playstation 2&3

Contact Methods

  • Steam ID
    Skat_N1

Recent Profile Visitors

2,361 profile views
  1. Может, переводы на других языках будут добавлять в качестве «гоблинских»?
  2. Добавьте, пожалуйста, в начале статьи, ссылки на предыдущие её части. Не думаю, что я один их пропустил, и не знаю где искать.
  3. Persona 5

    ВСЕ строки, где в английской версии, Рюдзи говорит «fuck»: «What?! He knows everything?! You gotta be fucking kidding!» «はあ?! 全部バレた?! マジか?!» «But that's a fuckin' sick thing to do to a kid if that's really how it all went down.» «事実だとしたら、 子供相手に、エグくね?» «What'd you just say?! You fucking scam artist!» «ンだとコラぁ! テメェ、詐欺師このやろう!» «The fuck?! You gotta be jokin'!» «ハァ?! ウソだろ?!» «...Fuck it. What's the point.» «⋯って⋯、コイツ等に言っても無駄なんだっけか⋯» «I'm gonna destroy that fuckin' bastard...!» «あのヤロウを⋯ブッ潰す!» Всё. В третьем и последнем, в оригинале, вариации слова «ублюдок». Где похерили харизму. Где шутки?
  4. Persona 5

    Я переводчик этой игры. Я проходил её на английском, видел весь английский текст отдельно в таблицах (там даже банального «Fuck» нет (ладно, есть, но у Рюдзи не так часто, чтобы считать это его харизмой, в игре есть матершинники похлеще)), и сверялся в них с японским оригиналом (там максимум слова, типа «дерьмо» и «ублюдок»). Хочу теперь узнать, что видели там ваши «глазки». И главное — шутки, на этом завязанные. Насчёт шрифтов, если это камень в огород нашего перевода, то это тот же самый шрифт, что и в японской версии игры. Там была кириллица изначально.
  5. Persona 5

    Дайте три примера, пожалуйста.
  6. В книгах, эти сокращения использоваться начали только в арке «Призрачная пуля», т.е. в игре Gun Gale Online. Значит, в Sword Art Online и ALfheim Online (арках «Айнкрад» и «Танец фей» соответственно) они не использовались. Хотя указывалось, что в SAO были только два параметра — Сила и Ловкость, хотя они не сокращались так. В ALO же, таких параметров не было в принципе, всё вычислялось на основе мастерства игрока, прокачанных навыков аватара и параметров снаряжения. Если реальные игры используют эти параметры и сокращения, то вполне можно оставить как есть. Ну, или придумать что-то своё, но не забывать об этом и проставить везде, чтобы значения не разнились. Вот меня о скриптах можно не спрашивать. Я с этим не связан.
  7. Да, лучше оставить HP в интерфейсе и туториалах. В диалогах — по необходимости (HP, ХП, Хит-пойнты, очки (единицы) здоровья и т.д.) SP — именно выносливость. В ранобе такого на момент выхода игр не было. SP появились в 21 томе основной серии, но там это очки голода (добавили элементы выживания).
  8. Это видео файл. Там могут быть только субтитры к одному, конкретно этому ролику.
  9. Автопереводчики? К сожалению, мы пока не дожили до качества изобретений фантастики из фильмов и сериалов. Перевожу самостоятельно
  10. Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.
  11. По сути, я просто перешёл по ссылке на нотабеноид, и начал переводить AWvsSAO. Причём подглядывая в прохождение с ютуба, чтобы знать, кто говорит в диалогах и слышать японское произношение фраз (играть не могу из-за поломки видюхи, да и помимо диалогов есть быстро пропадающие фразы). С технической стороной тут не связан совсем. Ссылка на отдельный игровой текст на меге ведёт в никуда. Кроме того, на нотабеноиде, судя по техническим строкам (и ютубу), часть строк текста отсутствует. Как это всё собирать в игру, я в душе не знаю. Надежда на того, кто сам сможет выдрать текст из игры и засунуть его обратно.
  12. Ну, я постараюсь переводить, по мере возможности. Вот техническая сторона проекта — совсем другой разговор.
  13. Так в книге. Лично я, как и другие читатели думаю, уже привыкли к транскрипции имён аватаров и легионов. Тут ничего сложного нет. @Mardukas Вот цитата из 7 тома: «— Э?.. Разве космических имён так много?.. — Харуюки удивлённо повернул к ней голову. Маленькая жрица слегка улыбнулась. — По крайней мере, их имеют все Королевские Легионы. Так, имя нашего Нега Небьюласа означает «Тёмная Туманность»… конечно, правильнее было бы назваться «Дарк Небьюла», но важен сам мысленный образ. Красный Легион, «Проминенс», назван так в честь красного пламени, извергающегося из поверхности Солнца. Синий Легион «Леониды» — в честь метеоритного дождя из созвездия Льва. — О… ого… так вот оно что… «Наверняка Тию и Таку поняли это моментально, и им это показалось таким очевидным, что они ни разу этого не упоминали. Хорошо, что мне удалось узнать об этом до того, как пришлось переживать очередной раунд шуток из серии «ты серьёзно этого не знал?!»…» — тихо прошептал он в своём сознании, а затем спросил: — Погоди, а Белый Легион… как их там, «Осциллатори Юниверс», тоже назван в честь чего-то космического? Я почему-то подумал, что это как-то связано со Сциллой5. На лице Утай вновь проскочила снисходительная улыбка, но затем она снова приняла серьёзный вид. Она отвела взгляд и почему-то заговорила чуть более напряжённым шёпотом: — Да. «Осциллатори Юниверс» означает «Пульсирующую Вселенную»… но я этого в школе пока не проходила, и что конкретно это означает — не знаю… — П… Пульсирующая Вселенная?.. «Разве космос пульсирует или вибрирует?» Харуюки напряг голову, но и он ко второму классу средней школы ещё не слышал этого термина. Более того, он вообще сомневался в том, что смысл этих слов изучался в общеобразовательной программе. Пообещав себе поискать смысл этого термина позднее, он вновь вернулся к разглядыванию звёзд.»
  14. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод. P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».
  15. Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×