Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Way of the Samurai 4

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_wayofthesamurai4.jpg

Жанр: Action-adventure

Платформы: PC PS3

Разработчи:Acquire

Издатель:JP Spike

NA XSEED Games

EU NIS America

WW Ghostlight (PC)

 

Spoiler

Way of the Samurai 4 - четвертая часть приключенческой серии о становлении простого ронина настоящим самураем. Сюжет берет свое начало в альтернативном мире 1855 года в вымышленном городе Амихама, где коренное население всеми силами противится вторжению иностранцев.

 

Spoiler

 

 

Spoiler

77329694265479809751.jpg89554413197072279897.jpg98645768438914306906.jpg

Way of the Samurai 4 вышел порт игры на пк игра известна своей большой вариативностью сюжета и концовок любое действие игрока будь то диалоговое решение или убийство персонажа полностью меняют ход сюжета и концовки игры ,в игре еще есть открытый мир в котором есть чем заняться

но к сожалению игра вышла без русского языка

думаю стоит перевести игру на русский язык

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59397/

Прогресс перевода: 233.png

Текстуры EN для художника:

 

Spoiler

6b778e4baf69.jpg

490c3b3b9465.jpg

527ac9d6c0f5.jpg

 

Spoiler

 

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно попробовать, но сначала хочу добить то, что оговорил с Makc_ar. Я с ним договорился часть текста к концу следующей недели добить. А так если смотреть на размер текстовки в 3 части так фигня. Но у меня нет игры, чтоб тестить что-либо. Можно конечно поступить как честный пират Йо-хо-хо и торрентик)

Таки если наличие игры ускорит процесс, могу в стиме задонатить на след неделе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Таки если наличие игры ускорит процесс, могу в стиме задонатить на след неделе

Игра со всеми допами куплена уже, даже русификатор собрали уже. Текст не весь на данный момент редачится. Реверс-инжиниринг на скрипты нужен, который никто просто так не будет делать. От пяти т.р. цены.

Я в тех скриптах без удлинения строки пытался перевести, а потом в игре наблюдал, как мой перс свалился в начале игры с лодки и ходил по дну моря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

6b778e4baf69.jpg
490c3b3b9465.jpg
527ac9d6c0f5.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо

Изменено пользователем analiys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, прошла неделя с моего отчёта.

Самое время отчитаться за неделю. Прогресс работы на ноте достиг отметки 89.58%, так что продолжаем работать над переводом и на следующей неделе.

 

Spoiler

3a5fc9e53fb1.jpg

 

Spoiler

42c3c811582f.jpg

b8673229dd17.jpg

2ce2ab787bf6.jpg

8d6c370f5683.jpg

ЗЫ: Диалоги допилил буквально в пятницу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, прошла неделя с моего отчёта.

Самое время отчитаться за неделю. Прогресс работы на ноте достиг отметки 89.58%, так что продолжаем работать над переводом и на следующей неделе.

 

Spoiler

3a5fc9e53fb1.jpg

 

Spoiler

42c3c811582f.jpg

b8673229dd17.jpg

2ce2ab787bf6.jpg

8d6c370f5683.jpg

ЗЫ: Диалоги допилил буквально в пятницу

а может кто нибудь вставить сюжетные субтитры в игру Devil May Cry 4 Special Edition? ото тот кто хотел не отвечает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребяты, это же отлично!

Проект ожил и уверенно движется к финишу!

Ура товарищи!

З.Ы. С зарплаты занесу вам копеечку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новые 45000 строк заливаю на ноту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Систему Поливанова надеюсь используете при переводе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Систему Поливанова надеюсь используете при переводе?

Перевод долгое время был заброшен, так что большая часть имен и названий уже была. Правильность не проверял, как закончу с переводом роликов займусь подгонкой и стандартизацией имен и терминов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Систему Поливанова надеюсь используете при переводе?

Уважаю Поливанова... Стараюсь свои переводы только по нему делать... Хотя, кому-то и не нравится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потихоньку ползёт перевод...

Ввиду того, что вчера был не в состоянии переводить, решил таки записать небольшое превью.

Для этого пришлось убить пару часов на свод и подготовку файлов. Сегодня наконец выкроил время на запись, спешу поделиться записанным с вами. :D

Вот собственно и ссылка:

ЗЫ: да, я знаю про налипающие надписи сверху

да я их поправлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

0:49 - запятая не нужна
0:59 - запятая не нужна
1:29 - нужна запятая после надеюсь
3:00 - лишняя запятая
4:19 - Мелинда Мегамэлонс - шикарная фамилия, учитывая ее формы :)
5:57 - разве обращение к незнакомому человеку не на вы?
6:05 - сильной атакИ
6:05 - переформулировать "Слабые атаки быстрые и могут эффективно использоваться в комбинациях" - "Быстрые слабые атаки можно эффективно использовать в сериях ударов"
6:13 - член ПраджнА или ПраджнЫ? У Рэддо Акаги было -Ы
6:44 - "Г-жа Лора, не безопасно здесь находиться" исправить на "Госпожа Лора, здесь не безопасно находиться"
6:53 - Её Величества - оба слова должны быть с прописной
6:55 - Я отвечаю за них!
7:47 - у нас НА пути (или на нашем пути)
7:50 - выполняемые, когда
7:50 - в бою участия - участия в бою
7:50 - направлении, могут - лишняя запятая
7:50 - выбить его из равновесия - возможно, уместнее формулировка "вывести его из равновесия", нет?
8:32 - Боюсь, что нет
9:06 - неплохо
9:30 - полностью открывшись
10:05 - находясь поблизости от предмета - рядом с предметом
10:05 - могут быть закреплены - можно закрепить (лучше избегать страдательного залога)
10:06 - чтобы выбрать предмет, и
10:31 - похоже, у
10:44 - не бойся... - пробел после многоточия
11:00 - позволь мне помочь вам! - в одной фразе одновременное обращение на ты и на вы
11:12 - похоже, явился
12:32 - эм
12:36 - не знаю, кто ты
13:23 - опасность в окружении - опасность поблизости
13:28 - я думаю, это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

0:49 - запятая не нужна

0:59 - запятая не нужна

1:29 - нужна запятая после надеюсь

3:00 - лишняя запятая

4:19 - Мелинда Мегамэлонс - шикарная фамилия, учитывая ее формы :)

5:57 - разве обращение к незнакомому человеку не на вы?

6:05 - сильной атакИ

6:05 - переформулировать "Слабые атаки быстрые и могут эффективно использоваться в комбинациях" - "Быстрые слабые атаки можно эффективно использовать в сериях ударов"

6:13 - член ПраджнА или ПраджнЫ? У Рэддо Акаги было -Ы

6:44 - "Г-жа Лора, не безопасно здесь находиться" исправить на "Госпожа Лора, здесь не безопасно находиться"

6:53 - Её Величества - оба слова должны быть с прописной

6:55 - Я отвечаю за них!

7:47 - у нас НА пути (или на нашем пути)

7:50 - выполняемые, когда

7:50 - в бою участия - участия в бою

7:50 - направлении, могут - лишняя запятая

7:50 - выбить его из равновесия - возможно, уместнее формулировка "вывести его из равновесия", нет?

8:32 - Боюсь, что нет

9:06 - неплохо

9:30 - полностью открывшись

10:05 - находясь поблизости от предмета - рядом с предметом

10:05 - могут быть закреплены - можно закрепить (лучше избегать страдательного залога)

10:06 - чтобы выбрать предмет, и

10:31 - похоже, у

10:44 - не бойся... - пробел после многоточия

11:00 - позволь мне помочь вам! - в одной фразе одновременное обращение на ты и на вы

11:12 - похоже, явился

12:32 - эм

12:36 - не знаю, кто ты

13:23 - опасность в окружении - опасность поблизости

13:28 - я думаю, это

От ошибок мне пока никуда не деться, ведь я ещё ничего не редактировал. Не успеваю всё сразу делать, дай бог 3 часа в день на перевод бы выделить.

А так, спасибо за подсказки!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё чуток )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Trevor_

      Ys X: Nordics
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Ролевые игры
      Разработчик: Nihon Falcom, PH3 GmbH
      Издатель: NIS America, Inc.
      Серия игр: Ys
      Дата выхода: 25 окт. 2024 г.
      Интерфейс: Японский, Английский, Французский
      Озвучка: Японский, Английский
      Версия: GOG/Steam 1.0.9
      Описание Серии:
      Ys — древнейшая серия японских aRPG, посвященая различным приключениям Адола Кристина по вымышленному миру, который во многом напоминает фэнтезийный аналог настоящего. Сами истории подаются в виде пересказов его дневников. Практически каждая часть предлагает новый регион с новыми проблемами и действующими лицами, так что серия дружелюбна к новичкам.
      Описание:
      Ys X посвящена одному из первых приключений Адола, где он угодил в водоворот проблем сурового народа, который явно вдохновлён викингами.
      Десятка также начинает новое поколение для серии, в рамках которого многие механики серии были переделаны и переосмыслены. Также впервые в серии появился корабль с полноценными морскими путешествиями.
    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нужен человек, который шарит за замену шрифтов в Unity
    • Будут моменты невозможные без потери урона. Противники, порой после кат сцен скриптуются за спиной. Противники любят спамить ударами.  Боёвка — это один вид рукопашки из обычного и сильного удар с блоком, так же дробышь и под конец игры опциональный полуавтомат. Из дробыша трудно попасть, даже в упор по медленным и крупным целям, а там есть ещё летающие и быстрые. Патронов крайне мало, проходил на сложном. Вроде в игре всё есть, но в не обязательных местах в избытке проработано, как тот же дрон, а порой в нужных — в зачаточном качестве.
    • Больше куришь — меньше и хуже ешь. А так вместо сигареты-другой остаются свободные деньги на то, чтобы спустить их на какую-нибудь заведомо ненужную ерунду в стиме в то время как кто-то доедает ещё одну булочку с чаем, да закусывает творогом.
    • Дело в том, что самые хорошие игры делают на свои личные деньги или на деньги инвесторов, которые могут хорошо спросить, если качество игры не будет соответствующим. Когда люди вкладывают свои средства, они оценивают риски, понимая, что если они сделают говно, то могут провалится, не окупиться и закрыться. Это их мотивирует сделать хорошо. Когда деньги прилетают с воздуха, за которые не спрашивают, то и результат соответствующий. Появляются куча людей которые просто хотят эти деньги освоить, а не сделать, что-то годное. Это как с фильмами и сериалами. Вот если там какой-нибудь Кинопоиск вкладывает свои средства для производство сериалов, то видно, что там стараются, так как это свои деньги вкладывают, и хотят получить результат, поэтому выходит, что-то годное. А когда на какой-нибудь фильм государство выделяет бюджетные деньги, в 90% случаев получится говно, так как там никто не будет стараться, так как спроса за эти деньги около нулевой.  И проблема даже не в бюджетных деньгах, а то как следят за использованием этих денег, за контролем качества. Часто дают деньги, а как получится, всем плевать. Если снимая фильмы, горе режиссёр за большие бюджетные деньги снял полное говно, которое провалилось как по сбору, так среди оценок зрителей, сразу добавляли его в чёрный список и не давали больше никогда никаких денег, то может результат в последствии был другим. А у нас всё наоборот, человек снял говно, не отбился, дадим ему ещё денег. И также с играми за бюджетные деньги. Нет контроля качества за проектами, не понимая и осознавания масштабы работы. От чего выходит плоха и попил бабла. Я не говорю, что всё бюджетное выходит плохим, но чаще всего это именно происходит так. Поэтому нужно менять именно подход к проверке качества, нанимать для этого соответствующих специалистов, которые разбирались в теме и которые спрашивали за качество, а если оно не соответствовало особым критериям, наказывать и прекращать таких людей финансированием. Тогда бы всё изменилось и стараться стали лучше, а пока всем плевать, мы получаем то, что получаем. А хорошие проекты мы видим именно из частных рук, когда делаются на свои.  
    • Как там с боевой? Помню в демке с каким-то роботом бился, тот на тебя тупо пер хренача беспрерывно и пройти бой без урона было (почти или даже не почти) нереально. Его ни с боку обойти не получалось, ни сбить его постоянную атаку.
    • Я лично из жадности не курю. Дорогое удовольствие.  Ну и, говорят, курение вредно для здоровья.
    • Да, наверное, в этом и дело.
    • А где именно для Свича версия? Откуда качать
    • Будут обновления перевода?
    • Привет, стоит ли ждать патчей? Спасибо!
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×