Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В игре попался герой с двумя заболеваниями: булимия (тут все верно, такое заболевание есть - жуткий голод) и булЕмия, к сожалению не помню как в оригинале выглядит название болезни. Так и должно быть?

Нет, ошибка перевода. БулИмия - это в оригинале Sitiomania. А вот БулЕмия - это Bulimic, т.е. именно БулИмия. Просто оба заболевания схожи по симптомам - видимо кто-то решил, что это синонимы. Спасибо, исправим.

И еще в табличке, когда собираем лут, есть две надписи: "ЗАкрыть" и "ЗАбрать всё", иногда на автомате нажимаю закрыть так как она слева (обычно слева ставится подтверждение выбора), да еще в добавок начинается с тех же букв, может стоит поменять "Забрать всё" на "Взять всё" или "Собрать всё" или "ЗАкрыть" переименовать в "Ничего не брать"?

Дельное замечание. Думаю "Взять всё" будет в тему. "Закрыть" лучше оставить.

Ребят, я заметил что есть не переведенные "вещи" и хотел бы узнать,новые файлы с переводами выйдут уже когда переведут все или же там потихоньку перевод обновляется и нужно переставить перевод?

Всё, что не переведено - зашито в движке игры и переводу (пока что) не поддаётся. Ближе к финальной версии разработчики это исправят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите плз.Убил час на поиски,так и не нашел,что такое acc base.Как я понял это влияет на шанс попадания но хотелось бы точно знать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помогите плз.Убил час на поиски,так и не нашел,что такое acc base.Как я понял это влияет на шанс попадания но хотелось бы точно знать.

БАЗОВАЯ Точность. И да, она влияет на вероятность попасть :)

У многих ударов, квирков и тринкетов есть её модификатор в ту или иную сторону.

Изменено пользователем Zhuzhik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Друзья, а будьте добры, скиньте новую версию перевода отдельными файлами (без exe).

https://yadi.sk/d/uGGZaFOsfSBPW

Я свой вывод, пока что, так и не сделал. Не видя полной цифры (с десятыми долями) трудно понять заложенную математику (или просто надо выспаться и посмотреть на все это свежим взглядом :umnik: ). Надо попробовать ушатать персов посильнее в следующий раз))))) и найти этот квирк такому персу, который в лагере сможет лечить сам себя.
Спасибо за изыскания! Ждем от тебя новостей. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Алтарь - Трансепт

Принято. Исправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+1 за Весталку. Тоже считаю, что нужно оставить перевод наиболее приближенным к оригиналу, поскольку это лучше подчеркнет отличный dark fantasy сеттинг данной игры, характерный слог повествования и описаний. И раз уж речь зашла об исторической целостности, то ни в реальной истории, ни в большинстве историй вымышленных не было боевых монахининь. А вот боевая языческая жрица - вполне. Также, нельзя сказать, что игра сделана под католичество. Да, есть крестоносец и аббатство, но на этом все католичество в игре кончается. ИМХО, конечно, но если бы ваша "монашка" была монашкой, то разрабы подобрали бы какой-нибудь синоним к католической монашке...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бегло посчитал 7 за Весталку 3 за Монашку

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весталки были в Древнем Риме....

тут же кареты, арбалеты и чумные доктора всякие... что больше похоже на позднее средневековье...

а тогда были монахини... да и одежда монашеская... весталки облачались в белые мантии....

решать вам конечно, но я бы не смешивал понятия двух разные эр...

Изменено пользователем Shamil22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весталки были в Древнем Риме....

тут же кареты, арбалеты и чумные доктора всякие... что больше похоже на позднее средневековье...

а тогда были монахини... да и одежда монашеская... весталки облачались в белые мантии....

решать вам конечно, но я бы не смешивал понятия двух разные эр...

А Хеллионшу вы тоже в позднесреднее запихнёте? Там скорее Древний Рим в полный рост. И "Vestal" уж точно как монахиня не переводится, либо "весталка" либо "дева" (в смысле - целка).

Джестер, кстати правильно переведён - не Шут, а как раз таки Скоморох, ибо последние, в отличие от шутов, веселили честной народ исключительно на праздниках и ярмарках, на большой же дороге одинокому обывателю с ними лучше было не встречаться, ибо чревато как минимум потерей собственности, а то и жизни - контингент в скоморошечью братию набирался соответствующий: то была скорее банда (живущая зачастую в перманентном конфликте с мирской и духовной властью), чем труппа странствующих фриков.

Изменено пользователем Zhuzhik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бегло посчитал 7 за Весталку 3 за Монашку

так ведь сейчас в русификаторе фигурирует монашка (поправьте, если ошибаюсь, ещё не играл ), вот согласные с таким переводом и молчат.

Если устраивать опрос- я за монахиню.

Изменено пользователем сКард

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И "Vestal" уж точно как монахиня не переводится, либо "весталка" либо "дева"

Тоже за весталку или за жрицу Весты, монахиня немного не из той оперы, хотя не принципиально.

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Порылся немного в интернете (можете сами проверить, наберите "изображение монахини", "изображение жрицы" и "изображение весталки") больше всех по внешнему виду подходит "монахиня", причем один из вариантов перевода - "монахиня" (ссылка) также там значатся "девственный", "непорочный", "старая дева", "весталка"

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @maksМaks86 ставил на гог релиз? — > setup_lamplight_city_1.13.1_(82782).exe
    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:   P.S. Я считаю что надо удалить первые 4 сообщения из темы, т.к. они:
      1. Пустые по содержанию, а советы со шрифтами не помогают, т.к. шрифты тут лишь от части виноваты. 2. Заявление "Так что всю игру точно не перевести" сразу же вводит жаждущих перевода в заблуждение. Игра сделана на AppGameKit, и весь текст лежит в отдельном файле и спокойно переводится.
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
    • Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8.   Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
    • вроде получилось, лучше подскажи, если знаешь. какой формат должен быть у csv, чтобы его корректно затянуть через gdre_tools?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×