Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне вот тоже кажется что скорость,типа инициативы.

В разного рода мморпг, SPD всегда значило спелл дамаг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

странно текст который был не переведён, таким и остался.
Поверь, это раздражает всех, не только тебя.Если удастся решить эту проблему, то об этом будет объявлено во всеуслышание

в игру контент новый добавили? что означает -ignore-?
Нет, это копия существующего текста - издержки производства ;)

Уважаемые маководы. Помогите новичку на маке. Как этот скачанный и распакованный перевод установить. П.С. Все. Вопрос снимаю. Сам разобрался.
Разобрался сам - помоги другому! Распиши здесь как ты решил вопрос, наверняка это будет полезно кому-нибудь, кто столкнется с такой же проблемой.

ребят,а вы в начале когда ролик идет не будете субтитры к нему делать.ну так что бы для сюжета понятно было с чего все началось,и в чем завязка.
Если разрабы не догадаются это сделать, то я считаю что надо эту тему замутить...

Как "Кубики удачи" были кубиками так они и остались
Игральные кости слишком длинно, плюс как мы уже выяснили возникает неверная ассоциация с костями.

когда наводишь на монстров вылазит их сопротивление к тому к этому.и вот такое сокращение SPD оно что означает?
Да, это скорость типа инициативы: чем выше скорость, тем раньше ход.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а что еще означает ACC base: и DMG mod: ?

Базовая ТоЧНость и модификатор УРоНа. Т.е. если на способности написано DMG mod: +10%, то он сильнее базовой атаки на 10%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Огромное спасибо за перевод, всем, кто над ним работал) Странные глюки заметил, может конечно это от того что у меня была 7560 версия.

Сначала я немог вылечить варваршу от поноса - вместо поноса она изличивалась от чего-нибудь другого, первый раз я решил, что это я не туда ткнул. На этой же неделе почему-то решил остаться на вторую неделю бухать наемник (BH) при этом игра ничего не сказала в новостях - просто он сидел в таверне 2 недели) А на следующей неделе я понял, что явно глючит - после возвращения в город наемник сидевший в баре умудрился пропить только-что принесенный "Герб"-артефакт для крестоносца (причем неплохой'( ), а варварша опять осталась с поносом. Вот, теперь качаю новю версию, надесь поможет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Базовая ТоЧНость и модификатор УРоНа. Т.е. если на способности написано DMG mod: +10%, то он сильнее базовой атаки на 10%.

ясна.спасиб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игральные кости слишком длинно, плюс как мы уже выяснили возникает неверная ассоциация с костями.

Достаточно странная позиция учитывая что вещи имеют вполне адекватное графическое поджтверждение названию.

Зачем делать ставку на КО и называть визуально очевидные игральные кости Игральными костями, а не просто костями.

Кубик(Block) и игральные кости(Dice) это разные вещи.

Своим происхождением современные игральные кости обязаны старинной игре на ловкость под названием «бабки», в которую играли преимущественно женщины и дети. Игровой процесс заключался в бросании мелких косточек копытных животных, бабок, откуда и появилось название игры.

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кубик(Block) и игральные кости(Dice) это разные вещи.
Просто кости - однозначно нет. Если не нравятся кубики, то верну полное название: игральные кости.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто кости - однозначно нет. Если не нравятся кубики, то верну полное название: игральные кости.

Я не знаю как вы обсуждали данный вопрос и чем руководствовались вынося решение, суть моего поста была ввести так сказать в экскурс сути данного предмета что бы сделать для него более логичный, верный перевод.

PS. Если вы и после данного поста сочтете что кубики по вашему мнению вписываются в концепцию игры и визуальное отображение предмета то пусть так и будет.

PSS. Хочу спросить почему катигорично против "костей"?

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не пойму в чем вообще проблема, кости - кубики...

ну не знают иностранцы что мы игровые кости называем иногда кубиками!!! как видно из предыдущего поста у них даже 2 разных слова для обозначения Dice и Block.

и хоть я не видел оригинального названия в игре (т.к. без перевода не играл) но могу утверждать на 100% что в оригинале был Dice, т.е. игральные кости. На слэнге рпэгэшники их так "дайсами" и называют.

но если в переводе назвать игральные кости дайсами, то боюсь поток вопросов будет еще больше, т.к. многие даже не догадываются что есть настольные РПГ игры, варгеймы и прочие...

"Кубики удачи" - бред!!! "Кости удачи" вполне понятное определение. А вот если в контексте косточка приносящая удачу, то вполне можно обозвать "счастливая кость или косточка", но тогда в оригинале должно быть слово Bone(s)... как я понимаю там было слово Dice.

:))) читаю сообщения по теме и улыбает, бедные бедные современные дети, SPD для них спеллпауэр дамаг, до появления ММО так сокращали слово speed т.е. скорость, и логично предположить что разрабы под "скоростью" заложили "инициативу" для демонстрации очередности ходов.

.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет очередности ходов могли бы запилить трекер в котором бы она отображалась(типо как в героях).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет очередности ходов могли бы запилить трекер в котором бы она отображалась(типо как в героях).

Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Изменено пользователем Zhuzhik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не пойму в чем вообще проблема, кости - кубики...

ну не знают иностранцы что мы игровые кости называем иногда кубиками!!! как видно из предыдущего поста у них даже 2 разных слова для обозначения Dice и Block.

и хоть я не видел оригинального названия в игре (т.к. без перевода не играл) но могу утверждать на 100% что в оригинале был Dice, т.е. игральные кости. На слэнге рпэгэшники их так "дайсами" и называют.

но если в переводе назвать игральные кости дайсами, то боюсь поток вопросов будет еще больше, т.к. многие даже не догадываются что есть настольные РПГ игры, варгеймы и прочие...

"Кубики удачи" - бред!!! "Кости удачи" вполне понятное определение. А вот если в контексте косточка приносящая удачу, то вполне можно обозвать "счастливая кость или косточка", но тогда в оригинале должно быть слово Bone(s)... как я понимаю там было слово Dice.

:))) читаю сообщения по теме и улыбает, бедные бедные современные дети, SPD для них спеллпауэр дамаг, до появления ММО так сокращали слово speed т.е. скорость, и логично предположить что разрабы под "скоростью" заложили "инициативу" для демонстрации очередности ходов.

.

Ну чего уж современные дети то? Если первый раз я услышал это в ВоВ, который вышел в 2004м, а это таки 11 лет уже прошло. А до ВоВ было немало ммошек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Да, "фузилёр" звучит круче!!!

Насчет весталок и монахинь, в целом и те и другие служительницы религии/культа, монахини в современом церковном мире, весталки в языческой вере. Наверное надо исходить из оригинального их наименования в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Прошел весь доступный контент, весь ростер 6 лвл не страдал что я делаю не так(трекер нужен для понимания механики)?

Почему банка с грибами называется "Ядовитые травы" ?

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: hunk1989
      Люди! Подскажите где найти русификатор на Codename: Panzers phase one????
      очень надо


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×