Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Здравствуйте!

Я тут только недавно начал играть с вашим переводом, но я уже вам очень признателен за него.

В большинстве своём игра хоть и имеет простой язык, но фразы героев, которые они произносят в подземелье, просто банально не успевал переводить. Отдельная благодарность за перевод видео, хоть понял основной сюжет. (То, что бормочет Предок, могу понять только после 3-4 раза.)

Насчет обсуждаемых тут тем:

1)В DD, имхо, представлена вера ближе к католическому христианству, чем к языческим культам, поэтому имя "монахиня" будет более правильным нежели "весталка".

2)"Игральные кости", все же я считаю, что такой перевод более правильный, нежели "кубики".

Внесу такой вопрос:

Есть ли техническая возможность перевести монологи и высказывания Предка?

По-моему, "В свете мы найдем победу!" и "Чем крупнее зверь - тем больше славы." высказываемые предком прибавят атмосферы, а переведенные воспоминания (при походе на босов) позволят игрокам лучше понять сюжет и общий настрой игры.

В этом я готов полностью содействовать:

Могу предоставить перевод (только мне нужен тогда будет англ текст, т.к., как я сказал выше, Предка я очень плохо понимаю), могу озвучить, если не найдете более подходящего кандидата.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в оригинале ни один класс, кроме рыцаря не назван банально - всем подбирали неочевидные аналоги. Думаю в переводе это стоит пытаться сохранить. Весталка - годно без вопросов. Над Хеллионом надо думать. В принципе они много где есть. в том же УТ-2004 была команда с таким названием из агрессивных крашеных панков с ирокезами. Может пора это слово внедрить в русский язык как есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что надо уважать труд создателей игры. И если они решили что девушка в рясе Весталка, то пусть будет именно весталка. Кстати, когда узнал что чумной доктор женщина, мой шаблон дал трещину. Насколько я помню и, если ничего не путаю, во времена чумных докторов женщины, в лучшем случае, на кухне или на поле тусили, а никак не занимались наукой и не были докторами. Странное решение разработчиков. Ну и конечно ещё раз огромное спасибо переводчикам за старания и за труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может пора это слово внедрить в русский язык как есть?

Чем же вам не угодили "х-у-л-и-г-а-н" "отморозок" и "панк"? Они вполне точно передают значение слова hellion.

Сложно сказать, как это звучит для англоговорящего игрока, но мне такие варианты не очень нравятся.

SerDragomir, разрабы просто не хотят попасть под статью "о дискриминации", вот и выкручиваются :tongue:

Они вон "арбалетчицу" добавить хотят (если не передумали ещё), а это точно имеет мало общего с историей.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, когда узнал что чумной доктор женщина, мой шаблон дал трещину.

У меня сейчас тоже он не хило пошел по швам, но где пруфы, Билли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня сейчас тоже он не хило пошел по швам, но где пруфы, Билли?

Пруфы чего, того что чумной доктор - женщина? Обращение к ней как к женщине типа там "сестра" и прочее, да и можно разглядеть грудь.

Как вот тут, например

3ea8cc42535906e80b39696086388382.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно я тебя попрошу проверить эту теорию? Он лучше лечит или лучше лечится?

Проверил. В команду взял двух персов с квирком "хороший целитель". К сожалению, ни у одного из героев с этой патологией в наборе нет лагерного умения "лечить себя". Для чистоты эксперимента отправил всех без шмоток . Ни у кого из персов нет других никаких квирков, связанных с лечением.

Перед лагерем у них ХП:

1й (Разбойник №1) - 21/26; с квирком ХЦ

2й (Воительница) - 23/36; с квирком ХЦ

3й (Монашка) - 4/29;

4й (Разбойник №2) - 25/30.

шаг 1: лечимся за 4 еды (+10% к здоровью) после разбития лагеря.

1й (Разбойник №1) вылетает +2 ХП. Стало 23/26 (от чего считать 10%? от здоровья или максимального хп?);

2й (Воительница) вылетает +3 ХП. Стало 26/36 (если от наличия ХП, а её макс ОЗ 36, то (возможно) там и проскочили где то дополнительные 10% к лечению);

3й (Монашка) вылетает +2 ХП. Стало 7/29 (+1 ХП прилипло лишнего. Но она без квирка. Напрашивается вывод что все таки от макс ОЗ)

4й (Разбойник №2) вылетает +3 ХП. Стало 28/30.

шаг.2 лечим теми персами у кого есть квирк.

1й. Разбойник №1 лечит Воительницу на 20% (напоминаю квирки у обоих)

Воительница: было 26/36 +7 ХП - стало 33/36

2й. Воительница лечит Монашку на 20%

Монашка: было 7/29 +5 ХП - стало 13/29 (+1 лишний или "неучтенный картинкой" ХП). Но при её макс ОЗ 29 он как раз таки очень логично вписывается в рамки обычного лечения.

Я свой вывод, пока что, так и не сделал. Не видя полной цифры (с десятыми долями) трудно понять заложенную математику (или просто надо выспаться и посмотреть на все это свежим взглядом :umnik: ). Надо попробовать ушатать персов посильнее в следующий раз))))) и найти этот квирк такому персу, который в лагере сможет лечить сам себя.

Но в любом случае фраза "хороший целитель - получает 10% к получаемому лечению" как то противоречиво звучит. Для меня.

Кто еще считает, что надо переименовать монахиню в весталку?

Монашку оставить в покое.

Оккультиста в Амаяка Акопяна (ну очень уж похож :buba: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

+ за весталку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мб сделаем группу в вк, где будем обсуждать вопросы по поводу "как кого назвать" и вообще всех подобных мелочей? Там и опрос создать можно будет, тогда и легче голоса посчитать будет.

Понимаю, что людей немного будет, зато все четко, по делу и адекватно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мб сделаем группу в вк, где будем обсуждать вопросы по поводу "как кого назвать" и вообще всех подобных мелочей? Там и опрос создать можно будет, тогда и легче голоса посчитать будет.

Понимаю, что людей немного будет, зато все четко, по делу и адекватно.

Сам ответил на свой вопрос, людей будет не много. Адекватно в контаче я вас умоляю.

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, а будьте добры, скиньте новую версию перевода отдельными файлами (без exe).

P.S. Может быть сразу на ZoG выкладывать и такой вариант, для маководов - чтобы я тут не доставал всех при выходе каждой версии. Думаю я не один здесь на Mac. Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре попался герой с двумя заболеваниями: булимия (тут все верно, такое заболевание есть - жуткий голод) и булЕмия, к сожалению не помню как в оригинале выглядит название болезни. Так и должно быть?

И еще в табличке, когда собираем лут, есть две надписи: "ЗАкрыть" и "ЗАбрать всё", иногда на автомате нажимаю закрыть так как она слева (обычно слева ставится подтверждение выбора), да еще в добавок начинается с тех же букв, может стоит поменять "Забрать всё" на "Взять всё" или "Собрать всё" или "ЗАкрыть" переименовать в "Ничего не брать"?

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, я заметил что есть не переведенные "вещи" и хотел бы узнать,новые файлы с переводами выйдут уже когда переведут все или же там потихоньку перевод обновляется и нужно переставить перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
    • Всем спасибо)   Молодцы)  
    • у игры всего 2 языка, родной и английский, оффициального перевода думаю вообще нет смысла ждать)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×