Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, terzatel87 сказал:

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Хмм, и правда, трудно получается. Ну, тогда придётся писать в женском роде, т.к. вскрик в стиле “ЭТО ТЁМНОЕ ПУРПУРНОЕ” будет заставлять выводить на дикий ор.

Изменено пользователем LesTin
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, jk232431 сказал:

Причина куда как банальнее, переводом первых трех частей занимались любители слыхом не слыхавшие про Поливанова и про его систему.

И слава богу. Вы спасли мне много нервных клеток при прохождении =)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, terzatel87 сказал:

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Мина Нишызава вместо Нисидзава, например.

 

18 часов назад, Benezin сказал:

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

 

18 часов назад, LesTin сказал:

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Изменено пользователем Сколдимер
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Сколдимер сказал:

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

Никаких обид. Но если мне более удобно использовать систему Хэпберна  для достижения более приближенного звучания к японскому, то я буду использовать ее. Ты поинтересовался, я ответил.Не вижу для себя смысла использовать систему Поливанова, кроме как для общения с людьми ее использующими. Я конечно не лингвист и наверно система Поливанова в каких-то  аспектах действительно лучше кириллизированной системы Хэпберна, но, видимо, не для моих целей.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Сколдимер сказал:

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Pikachu сказал:

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Потому что говорящих на английском примерно 1.2 миллиарда человек в мире.И кроме того каждый Японец в школе учит английский и почти все его понимают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, AthenaMyGoddess сказал:

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Если честно, я только неделю назад узнал о Поливанове и Хэпбёрне, имена и прозвища не менялись с предыдущих частей и не будут, транскриптированные слова пишем так, чтобы на слух красиво ложилось. Это самая первая игра, которую вообще взялся переводить, может и не стоило, т.к объём текста довольно большой и опыта в переводах совсем чуть-чуть, но так бы русик выходил бы ещё пару лет наверное. Хорошо, что на помощь приходили люди и пока мы вдвоём это доделываем. Я уже думал что сольюсь и не дойду даже до 50%, одному переводить всё таки надо осилить это ещё и время всё студенческое свободное тратить, но вот есть мотивация, что много людей ждут да и сейчас всего-то редактура осталась и останется дело тем, кто русификатор будут собирать. Так что редактура идёт полным ходом, когда закончится, пока не скажу.

Изменено пользователем terzatel87
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще, пожалуй, добавлю.

Если хотите помочь с редактурой (заодно и на перевод глянуть), то заходите через открытый аккаунт. Хоть и перевод недоступен, но можете в комментариях отписываться

Изменено пользователем HocorogEvgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alex Po Quest
      Antro

      Метки: Вид сбоку, 2D-платформер, Ритм-игра, Головоломка-платформер, Платформер Платформы: PC XS PS5 PS4 Разработчик: Gatera Studio Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 27 июня 2025 года Отзывы Steam: 9 отзывов, 100% положительных
    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Админ рида, сначала получает блок, а потом обьяснения за что. Иногда обьяснения отправляют ему при блоке. А иногда ему приходиться самому узнавать за что. Админ рида, удаляет контент, который не нравится РКН. И через несколько недель(!!!), ресурс выходит из блока. Но так как на ресурсе контент выкладывают пользователи, а не администрация, то удаленный контент может вернуться в любое время, или появиться новый контент, который так же не понравится РКН. И таким образом, рид значимую часть жизни проводит в блоке. Если рид забьет(если уже не забил), то вполне понятно почему. А теперь если провести сравнение с ВК, то в чем разница? Что там, что там админы удаляют, то что не нравится РКН. В обоих случаях пользователи выкладывают контент, и в обоих случаях удаленный контент может в любое время появиться вновь, если к нему еще и новый не добавится. Но рид блочат постоянно, а ВК нет. Дело не в том, что кто-то удаляет контент, а кто-то не удаляет. Само отношение у РКН к ресурсам разное. Есть ВК, а есть остальные.
    • С одной стороны ограничения это конечно же плохо, но с другой стороны куда хуже, когда ты подсаживаешься на какой-то сервис плотно, а потом в один прекрасный день тебе пишут ой извините, но этот сервис только для чистокровных ариев. И ведь не скажешь уже, что “никогда такого не будет потому что не будет никогда”.
    • Она как раз короткая, говорят где-то на 1 час, так что если найду косяки отпишусь.
      Спасибо за перевод.
    • Нет желания в политику вдаваться , но очень советую поинтересоваться, какие дела через интернет проворачивают.Вроде с одной стороны такой безобидный , а с другой могут цветную революцию замутить , и всё кина не будет ..По мне надо жёсткий  контроль делать , и кстати говоря сообща со всем миром.В данный момент всё что происходит , считай перестройка идёт , а груба говоря передел влияние ..Всё что с интернетом происходит , простой человек даже не представляет всей сути . Пару человек адекватные комментарии написали по этой теме ...А других волнует на пример , не могу мод скачать . вот так и живём . Упали наши сервисы , потому что всё взаимно связана , и наши доблестные ркн тренируются ! Надо же где то руку набивать )))
    • клаудфлейр использую то что это удобный стандарт и всё такое (насколько я слышал), да и у нас действительно найдётся аналог да, но как быть с зарубежными сайтами они то на наше не перейдут и останутся под блокировкой. И на мой личный взгляд РКН за последнее время только и блокирует удобные сервисы которыми пользуюсь (как например Дискорд который не то чтобы в политоту играется).

      чё уж говорить если с момента блокировок упали даже наши сервисы.
    • Да чего вы так переживаете ? ))Будем ходить в библиотеку , в театры , все пойдут по магазинам (а не покупать через интернет ),вернётся домашний приводной телефон , может поставят таксофоны! Будем как раньше пиратский контент покупать в магазине !Наконец все выйдут из дома !!!Люди не будут запинаться смотря в свой андроид на ходу !И не будут их по глупому сбивать машины ! Это же столько плюсов !!! А если серьёзно , как быстро люди привыкли комфорту , всё это очень быстра развивалась ...Мда  лет пять мне было , была у меня электроника ну погоди , а сейчас ужас !!!Опять же как быстро всё развилось ..Раньше не знали что такое интернет , а теперь от страха боимся интернет потерять  
    • Ничего, бывает. P.S. Спасибо. С меня любая игра из списка, как в прошлый раз.
    • Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?
    • @DjGiza Писец! Теперь я понял, почему в настройках ничего не отображалось. При старом методе распаковки названия файлов превратились в некий фарш из одних кандзи. Оказывается, в оригинальных названиях даже хирагана присутствовала. Разумеется, игра не находила эти файлы по названиям. Аве Мария! Оно заработало!  DjGiza, большое спасибо за помощь и подгон этой информации. Сам бы ни за что не догадался. Я тебя добавлю в титры в пункте “Помощники”?   Не хочу радоваться раньше времени, но вроде и nut файлы теперь корректно работают. Уже поработал со всеми файлами, которые мне были нужны. Всё отображается теперь. @minasa Продублирую свой откорректированный ответ из комментария. Ёкарный бабай. Дико извиняюсь за свою невнимательность. Я проверял комментарии под видео и в посте, а потом, когда усиленно стал переводить, то уже совсем завозился и не заметил, что мне спасение принесли. Огромное спасибо за помощь! minasa, а это вы Kis Kis, или вы иной человек, который обратил внимание на комментарий? В любом случае, спасибо, что сообщили! Так обидно, что я раньше этого не заметил, а ведь казалось бы проверял. (Если вдруг вы Kis Kis, то я ответил вам в ВК)

      Но поскольку ответ от Kis Kis пришёл раньше, то я укажу и его в титрах вместе с DjGiza, которому в дополнение (учитывая ситуацию) огромное спасибо за StringTool с плагином!   minasa, спасибо за информацию по поводу HeavenTools Resource Tuner. Днём ознакомлюсь с программой. Надеюсь, получится с ней разобраться.
    • Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы.  Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122) Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый.  Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами).  Удачи  !
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×