Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, terzatel87 сказал:

 предметы и прочую лабуду перевожу. 

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Изменено пользователем TheMi30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheMi30 сказал:

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, я даже правильно раздел обозвал — “непедия”. Если он будет переведен, это конечно поможет, главное чтоб расхождений не было предметов обозванных в инвентаре с предметами в справочнике. Только будет ли он переведен? Я помню там были сложности. Но в в лбом случае, это трата сил на то, что лучше бы не трогать вовсе, поскольку с английскими названиями просто удобней в тупиковых ситуациях.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMi30 

Мы стараемся полностью игру перевести, включая и непедию, и тому подобное. Хотя, исключения составляет, разве что названия атак. Слишком уж перевод некрасивый получается.

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, terzatel87 сказал:

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Нет,в первых 2 нет(вернее есть,но только что падает с уже убитых монстров).А удобный поиск итемов по клику появился в 3 части только

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87 

Через Total Commander https://yadi.sk/i/K6zcIy44366CPA прогони папку с игрой на поиск этих строк. Возможно, что в экзешнике есть ещё строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Ну, в доп.событиях рассказывается, почему они решили так себя назвать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Я считаю, что перевод как “Золотая Тройка Линбокса” самый оптимальный, ибо придумать что-то ещё чтобы звучало нормально, сложно. Но сам квартет лучше-бы назвать “Золотой Троицей”, так и звучит хорошо, и будет меньше путаницы, о чём идёт разговор, а всей шайке, или об одном человеке. (если один из ваших вариантов таким и является… то упс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2018 в 20:56, terzatel87 сказал:

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LesTin сказал:

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Перерыл всю папку с текстурами, из Непстейшена там только текстуры вариантов ответов: A B C D и CORRECT и INCORRECT и само название викторины. И сами ответы точно выглядели как обычный текст, а не текстуры. Я пытался что-то сделать Total Commander-ом, но я не смог найти вообще ничего, либо я делал что-то не так. Так что думаю что текст ещё остался.

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, jk232431 сказал:

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Господи иссусе, зачем они так криво засунули текст? Однако, выход из ситуации найден. Хотя он не самый лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×