Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, terzatel87 сказал:

 предметы и прочую лабуду перевожу. 

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Изменено пользователем TheMi30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, TheMi30 сказал:

Я конечно понимаю что уже поздно и вообще, но предметы и локации в нептунии не стоит переводить. Первые три части товарищем jk были очень грамотно переведены, дело в том, что потом будет невозможно понять где найти тот или иной предмет, поскольку в какой нибудь “нипедии” это будет точно не переведено а из за перевода, англоязычные сайты с пояснениями уже не помогут. В первой части если был бы перевод предметов, некоторые “рецепты на открытие данжей“ было бы почти не возможно открыть. Потому что предмет “Х” падает в локации “Y” c монстра “Z”, и это можно нагуглить на английском. Перевод сделает это все непроходимым.

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, я даже правильно раздел обозвал — “непедия”. Если он будет переведен, это конечно поможет, главное чтоб расхождений не было предметов обозванных в инвентаре с предметами в справочнике. Только будет ли он переведен? Я помню там были сложности. Но в в лбом случае, это трата сил на то, что лучше бы не трогать вовсе, поскольку с английскими названиями просто удобней в тупиковых ситуациях.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@TheMi30 

Мы стараемся полностью игру перевести, включая и непедию, и тому подобное. Хотя, исключения составляет, разве что названия атак. Слишком уж перевод некрасивый получается.

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, terzatel87 сказал:

Дак в игре же есть специальный раздел где можно посмотреть где что с кого падает и это во всех частях игры есть.

Нет,в первых 2 нет(вернее есть,но только что падает с уже убитых монстров).А удобный поиск итемов по клику появился в 3 части только

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@terzatel87 

Через Total Commander https://yadi.sk/i/K6zcIy44366CPA прогони папку с игрой на поиск этих строк. Возможно, что в экзешнике есть ещё строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Изменено пользователем HocorogEvgeniy
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вообще это не тройка,а четверка(так как их 4)так что тут скорее лучший перевод будет *золотая троица*

Ну, в доп.событиях рассказывается, почему они решили так себя назвать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

И так. В переводе есть немного проблем. Одна из них —  Gold Third of [Страна] . В английском переводе, как и в оригинальной озвучке так и говориться, Есть несколько вариантов:

  1. Так и переводить: Золотая тройка [Страна] (Вот только на одна страна — один правитель)
  2. Можно подумать как это по-другому перевести (Например: Золото [Страна]

Если есть ещё какие идеи — предлагайте

Я считаю, что перевод как “Золотая Тройка Линбокса” самый оптимальный, ибо придумать что-то ещё чтобы звучало нормально, сложно. Но сам квартет лучше-бы назвать “Золотой Троицей”, так и звучит хорошо, и будет меньше путаницы, о чём идёт разговор, а всей шайке, или об одном человеке. (если один из ваших вариантов таким и является… то упс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2018 в 20:56, terzatel87 сказал:

@makc_ar Мне кажется или на ноте не весь текст с игры, точно отсутствуют варианты ответов викторины Nepstation и по сюжету несколько диалогов, поиск по тексту не помогает на ноте их нет, в игре есть.

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LesTin сказал:

Насколько я знаю фразы в виторине- это текстуры, нужно перерисовывать. Так было в прошлых частях вроде.

Перерыл всю папку с текстурами, из Непстейшена там только текстуры вариантов ответов: A B C D и CORRECT и INCORRECT и само название викторины. И сами ответы точно выглядели как обычный текст, а не текстуры. Я пытался что-то сделать Total Commander-ом, но я не смог найти вообще ничего, либо я делал что-то не так. Так что думаю что текст ещё остался.

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, jk232431 сказал:

В 3-й части ответы на непвикорину (те которые текстом в меню) были в тех же файлы где и сам диалог викторины, только они были в конце файла засунуты посреди скрипта, который я не смог разобрать, поэтому в тексте я ответы заменил на 1, 2 и 3, а сами ответы перевел на текстуре (там на текстуре был и вопрос и все ответы)

Господи иссусе, зачем они так криво засунули текст? Однако, выход из ситуации найден. Хотя он не самый лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×