Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В общем я тоже за Исаака, тут совершенно очевидное заимствование из Библии. Начиная с названия, заканчивая именами действующих персонажей.

А игроки привыкнут. Они и не должны быть в общей массе грамотными, грамоте их учат умные лингвисты. Если успевают :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему Ньютон у нас Исаак, а Азимов - Айзек? Из-за надмозгов очевидно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему Ньютон у нас Исаак, а Азимов - Айзек? Из-за надмозгов очевидно.

По той же причине, почему Доктор Ватсон и Эмма Уотсон.

В советское время W читали как В, а до этого как Уо(потому в книге онт тоже доктор Уотсон)

Ну и тут так же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему Ньютон у нас Исаак, а Азимов - Айзек? Из-за надмозгов очевидно.

Ну я же чуть выше под спойлером спрятал очень хороший ответ на этот вопрос!

Ребята, у нас выбор между тем, как хочет неграмотное большинство, которое, собственно, и будет играть в эту игру, и между лингвистически корректным.

Что вы выберете зависит от того, что вам важнее — угодить игрокам, или сделать всё al perfecto

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Угодить нам)

Можно конечно извращнуться и сделать две версии, с Айзеком и Исааком. Но нафига?

Я за адаптацию перевода. И меня так учили. Не доходить до надмозговости(Как "Неприкасаемые" перевели 1+1 и тому подобное.)

Здесь же идет выбор - в угоду созвучию или в угоду контексту.

Кстати:

английское имя Айрин не напишем Ирен
а как же Ирен Адлер? Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по аналогии с Айзеком Кларком

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте по аналогии с Айзеком Кларком

Зачем тогда вообще перевод делать, если не адаптировать его под русский язык? Играйте с Айзеком на английском, в чем проблема? А если переводить, в соответствии с изначальной Библейской идеей и так, как это на русском языке изначально было.

Хотя какая разница, всё равно кому надо, тот сделает свой вариант пперевода, главное чтоб хоть какой то был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давайте по аналогии с Айзеком Кларком

Нет уж, давайте по аналогии с Библией)

Кстати, редачить картинки надо в photoshop`е. Делал сначала в пеинтнет, А потом бац - часть картинок красные.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ведь в озвучки мама и чтец говорят Айзек. Пусть и перевод будет такой же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sEntet1c,

на английской речи звучит Айзек да, и т.к. у нас нашего родного языка становится меньше то и всякие английские слова/фразы теперь принято принимать за Русские, по правильному я не отрицаю что Исаак.

Что-то мне напоминает это историю про Литл Ред Ридинг Худ

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, ведь в озвучки мама и чтец говорят Айзек. Пусть и перевод будет такой же.

Ну давайте ещё "DMG up" переведем как "ДМГ ап"?

Или "Speed down" переведём как "Спид даун"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё есть такой момент: ну да, допустим вся игра — отсылка к «Жертвоприношение Исаака». Однако это игра про мальчика. И мальчик этот живёт пусть даже в виртуальном мире, но не в библейские времена. Это не Исаак, это только лишь отсылка к нему.

Допустим, сейчас в америке есть мальчик, которого зовут Isaac. Если он переедет в Россию, то как его будут звать? Исаак, или Айзек?

Тут вопрос в том, как называть главного героя. Если считать, что это вполне себе современный ребёнок, то и переводить его нужно по современному (Айзек). А если считать, что это реинкарнация, воплощение, аллегория или как угодно на ТОГО самого Исаака, то тогда и называть его будем Исаак.

Если оставить Айзек, как мне кажется, отсылка никуда не денется. Она станет тоньше и чуть менее очевидной, но она сохранится.

Dark_Nir, если к тебе из америки приедет друг Alex, ты его Алексом будешь звать, или Сашей?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё есть такой момент: ну да, допустим вся игра — отсылка к «Жертвоприношение Исаака». Однако это игра про мальчика. И мальчик этот живёт пусть даже в виртуальном мире, но не в библейские времена. Это не Исаак, это только лишь отсылка к нему.

Допустим, сейчас в америке есть мальчик, которого зовут Isaac. Если он переедет в Россию, то как его будут звать? Исаак, или Айзек?

Тут вопрос в том, как называть главного героя. Если считать, что это вполне себе современный ребёнок, то и переводить его нужно по современному (Айзек). А если считать, что это реинкарнация, воплощение, аллегория или как угодно на ТОГО самого Исаака, то тогда и называть его будем Исаак.

Если оставить Айзек, как мне кажется, отсылка никуда не денется. Она станет тоньше и чуть менее очевидной, но она сохранится.

Dark_Nir, если к тебе из америки приедет друг Alex, ты его Алексом будешь звать, или Сашей?

Лёхой буду звать)

А так Саней наверное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это ты на полном серьёзе? Без шуток...

А если его звали John, то будешь звать Ваней (что корректно по старым канонам, как тут выше писали)?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это ты на полном серьёзе? Без шуток...

А если его звали John, то будешь звать Ваней (что корректно по старым канонам, как тут выше писали)?

Женя, при чем тут Ваня?

И может уже сделаем просто перевод, а дальше сам под себя сделает?

Изменено пользователем Dark_Nir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×