Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

adastmin

Новички++
  • Публикации

    51
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

1 подписчик

О adastmin

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Волны
  1. High on Life 2

    И кстати перевод кривой. без сммыса, вы учше пишите нормаьный пром дя перевода. и учше грузить фай целиком чтобы уме понимать все
  2. High on Life 2

    (Segnetofaza Team) сломанный перевод на на 1 строку сьехавший. перевод оригинал. из за этого субтитры поехали у них и идут не те сабы, что должны. Проверенно на лицухе
  3. Вскрытие локализации High on Life

    Ну я фразу перевел глазами как женский род. Хз как нейросеть на справилась. Да и перевод нужен для озвучки. Я то игру озвучил но у меня женщина говорит в мужском поле
  4. Вскрытие локализации High on Life

    Все есть в теме. Перевод кривой весь
  5. Вскрытие локализации High on Life

    Это один и тотже перевод. Что на гите что на zoneofgames что в стиме. хешь суммы файлов идентичны
  6. Вскрытие локализации High on Life

    Что выложен за на сайте и выше ссылка
  7. Вскрытие локализации High on Life

    перевод из локализации к женскому аудио файлу в мужском испорлнении. "V_MinesQuartermaster_Browsing_Idles_003": "Я... я ПРЯМО полюбил продажи. И думаю, если бы мне дали свободу, я бы сказал «Нет. Я хочу продавать вещи, сервисы... или что там у меня за спиной». Хочешь это?", Оиригнал женский пол аудио и диалог женского пола. "V_MinesQuartermaster_Browsing_Idles_003": "I... I've grown to REALLY love sales. And I think if I were given my freedom, y'know, I would just say \"No. I'd- I want to sell things, or services, or whatever this thing is behind me.\" Do you want it?", И так во всём. Нужно нормально перевест сначала, эот перевод не подходит для озвучания.
  8. Вскрытие локализации High on Life

    Короче ту что локализуцию сделали она кривая оказалась для озвучки. Еб нельзя озвучивать. Пол персонажей весь перепутан. Кривые диалоги.
  9. Вскрытие локализации High on Life

    Да еще перевод армянский. Я слушаю как в игре говорят это пипец местоимения расставленные не в попад куча. Ахаха и в переводе женские реплики переведены как мужские
  10. Вскрытие локализации High on Life

    Ну я у меня софт был для таких моментов. Чтобы вставлять. Я за 10 лет софта наделал кучу и коллекция софта для всего. Но иногда надо своё писать заново. Я щас в синтвойсе работаю.
  11. Вскрытие локализации High on Life

    Сабов нет английских даже. Звук без субтитров в игре большая часть. Сабов на 25000+ а звука 41000+ это именно речь. Ч уже все давно разобрал и озвучил. Но теперь смо рю половина звука нет в игре. Так как говорил что субтитров нет к звуку всему.
  12. Вскрытие локализации High on Life

    В игре не хватает саббов на весь звук. Я уже все впихнул протестировал. Короче такие пироги. И так с многими играми тупо нет сабов.
  13. Вскрытие локализации High on Life

    Ну я определил) Harper;1044681519.ubulk;Используй мой слизевой залп! Это приказ, солдат! Harper;901402799.ubulk;Моя слизь полностью готова! Harper;589313320.ubulk;Облепи их слизью! Ты же хочешь! Harper;730548242.ubulk;Моя трюк-дырка полностью заряжена и готова. Harper;343920611.ubulk;Готова к слизевому залпу! Harper;958701481.ubulk;Давай зальём их слизью! Harper;944905560.ubulk;Давай как следует облепим их слизью! Harper;783184991.ubulk;О да! Поехали! Harper;847687102.ubulk;О да! Поехали! Harper;364629176.ubulk;Ладно, поехали!
  14. The Elder Scrolls 4: Oblivion (+ Remastered)

    Перевод с самого начала игры неверный. слово seed перевел как Сид. а нужно перевести как семя.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×