Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне больше всего не понравилось как поступили с Gears of War.

И вообще за что 1с не берётся, так всё превращается в большое Г.

В итоге играю в оригинале. Хоть и не очень хорошо понимаю разговорный английский.

Сколько проектов испоганили. С озвучкой вообще не дружат.

Вот The Force Unleashed вышла, я думал перекачаю ещё 14гб из за озвучки(видосы то весят 6-7гб), а сегодня глянул раздачу, а там Озвучка: Английская.

Теперь буду ждать когда появится русик с локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из новинок не понравился перевод Dragon Age. Мало того, что куча косяков по тексту, так еще и озвучка напрочь убогая. Я уж молчу о том, что локализаторы решили "отсебятину" вставить и некоторые персонажи заговорили не так, как это задумывалось изначально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня озвучка Oblivion напрягала,персы все время норовили разными голосами гутарить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне больше всего не понравилось как поступили с Gears of War.

Отлично поступили я считаю - сабы в самый раз, а вот озвучка бы убила игру точно.

Меня озвучка Oblivion напрягала,персы все время норовили разными голосами гутарить.

Когда она вышла =) Многие, в том числе и я, игру прошли АБСОЛЮТНО =) т.е. оставалось только травы ходить собирать =) Хорошо что я её не ждал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот мне очень даже нечего лок Макса 1 , а вот 2 просто плакать хочется, притом, что если в 1 части голос хоть как то был похож , и актер вполне себе норм трепался, то во второй как то нелепо получилось т_Т

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Worms 4 Mayhem от буки перевод ужасный, озвучки червей вообще нет, а озвучка видео - какие-то противные "ми-ми-ми"...

Изменено пользователем baldanov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты кошмарные, не все реплики переведены (да и надо ли было их переводить?).

Качай дальше кривые репаки, еще и не такое увидишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
Качай дальше кривые репаки, еще и не такое увидишь.

я то как раз про лицензию от Один АСС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская озвучка в Dragon Age была отвратительна (

, 0:23 и 1:03)

Так же очень плохо был переведен текст в Risen, причем умельцами-локализаторами из НД были тупо вырезаны все описания предметов (вот пример). Действительно, зачем русскоязычным игрокам знать от какого дома этот ключ или что делает этот эликсир? Схавают и так!

Изменено пользователем Dzen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

...не знаю по мне так все локализации которые без русской озвучки - отстой!

да, бывает и часто, что какая нибудь тётя говорит дяденым голосом и наоборот, мелят чепуху, но в общем всегда понятно о чем идет речь, и не мешает общему прохождению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Локализации старых игр не помню,а из последних отвратительная локализация Dragon Age: Origins.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На мой взгляд, самая отвратительная локализация у игры Портал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В основном все,что выходило в последнее время...Дико взбесил Dragon Age(русской озвучкой)...После даже стал все фильмы на инглише смотреть и играть только с сабами...хотя попадаются приятные примеры ( Трилогия Принца к примеру, ну и есть еще ,просто первое,что пришло на ум))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самый дерьмовый перевод в который мне приходилось играть-это Thief 2 от Фаргуса.Там складывается впечатление,что актеры саботировали работу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×