Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dzen

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Dzen

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 17.05.1914

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    ...

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Qrsk
  1. Как это Activision Blizzard умудрились получить такой средний балл при такой оценке W3:Reforged? Или “Вы голосуйте как хотите, а мы посчитаем так как нам надо”?
  2. Avernum 6

    А что, разве хоть на одну предыдущую делал кто-то? Имхо, это нереально просто :)
  3. Патчи (Fallout 3)

    Патч не добавляет Live и в ЗИ его тоже не будет скорее всего.
  4. Ubisoft рубит с плеча

    Ппц... Это просто убьёт продажи лицензионных дисков на большой территории России. Ну какое может быть постоянное подключение к серверу, при цене в 1килорубль за мегабит (ещё и работающий через день)? Да даже и в столице, а если человек купил игру, поставил на ноут и решил на выходные на дачу съездить или за инет заплатить забыл/не захотел? Бредят копирасты, не знают как уже извратиться, чтобы лишний миллион себе в карман засунуть.
  5. Torchlight 1-2

    Спасибо большое :) Дождался 1.4! Сейчас и начнём тестировать :)
  6. Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

    Сначала на "Grand_Fix (ru) Версия 1.3.", а потом на "Mini Fix 2". Устанавливать в том же порядке :)
  7. Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

    Вот отсюда скачивай патч+руссификатор через ПКМ - "Сохранить как...". Только обязательно прочитай инструкцию по установке.
  8. Torchlight 1-2

    Умно! Хорошее решение.P.S. Может быть как-то так?
  9. Torchlight 1-2

    Ну, как я думаю, названия предметов все равно будут получаться корявенькими, из-за особенностей перевода магических приставок и окончаний. Вспомните переводы D2 или TQ с их "Холодная Лук" и "Ядовитый Шапка", имхо лучше уж пусть будет "Cold Bow/Poison Cap" с русским описанием свойств.
  10. Baldur's Gate 2: Shadows of Amn (+ Throne of Bhaal)

    Ну сам Darktech признаёт, что "новый" перевод Акеллы получился качественнее и его собственного варианта, и идеального перевода от Аэри. Хоть конечно же уже нашел множество неправильно переведенных терминов :) В любом случае на данный момент есть хорошая основа, которую уже можно сравнительно легко доработать до идеала. P.S. Акелла и Фаргус
  11. Baldur's Gate 2: Shadows of Amn (+ Throne of Bhaal)

    Игру выпустила Акелла: http://ru.akella.com/Game.aspx?id=2304 Так же в 1ом квартале 2010 они планируют издание 1го BG (http://ru.akella.com/Game.aspx?id=2319) и Gold-версии BG1+BG2 (http://ru.akella.com/Game.aspx?id=2318). Локализация представляет собой переработанный перевод Фаргуса (кто бы сомневался) :)
  12. Русская озвучка в Dragon Age была отвратительна ( , 0:23 и 1:03)Так же очень плохо был переведен текст в Risen, причем умельцами-локализаторами из НД были тупо вырезаны все описания предметов (вот пример). Действительно, зачем русскоязычным игрокам знать от какого дома этот ключ или что делает этот эликсир? Схавают и так!
  13. Torchlight 1-2

    Получились в инвентаре английские (и то, только вещи, а не свитки и рыба), а на земле транслитные названия :) Интересно, а возможно ли вообще сделать что-то вроде выбора при установке аля полная русификация или оставить названия предметов на английском? Потому как это был бы идеальный вариант, с переводом только свойств в описании предмета, а название оставить английским.P.S. А вообще, молодцы! Спасибо большое за ваши труды!
  14. Fallout 3: Mothership Zeta

    Желаем удачи :) Все очень-очень ждут результатов! =)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×