Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Если у человека неприязнь на личном уровне, то это еще не значит, что его мнение нельзя учитывать, оно может быть полезным в улучшении перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Наезды относятся не к вам...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вы тут совсем обезумели что ли? У вас, что с переводчиками контракт заключён? Или они у вас в рабстве находятся? Переводчики вам НИЧЕМ не обязаны! Вы не имеете НИКАКОГО права с них что-либо требовать. Я уже молчу о претензиях к КАЧЕСТВУ, СРОКУ и КОЛИЧЕСТВУ ПРАВОК. Они не обязаны исправлять перевод, если вам так хочется и исправлять именно на тот вариант, какой вам хочется. Они могут прекратить работу над переводом в любое время и на любой стадии. Если вам что-то не нравится, запилите свой перевод с блэкджеком и шлюхами или наймите свою команду переводчиков, заключите с ними договор и пропишите там свои условия и с них требуйте, что хотите.

На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет. На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Уважайте труд других – особенно когда это БЕЗВОЗМЕЗДНЫЙ труд. Если же вам он не нравится, не пользуйтесь результатами его деятельности – вас никто не заставляет. Критика это хорошо – но только тогда, когда она в меру – переводчик может быть не согласен с вашим мнением. Указали на ошибки и этого достаточно.

Лично мне перевод понравился. Большое спасибо взломщикам, переводчикам и редакторам за их колоссальный труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще все очень качественно переведено, 2 раза прохожу уже)). Наверное еще буду. Очень благодарен за перевод. Мож пришлю немного на кошель. Если это возможно можете ли сделать перевод для 3 мгс, система таже вроде бы, защиты.

Изменено пользователем RajiDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Кончита не нужна в моём Райзинге.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Если честно, не очень удачный пример. Сравнил, блин. Одно дело - кричать маме, дорогому человеку, о том, какой плохой суп, а совсем другое - делать замечания переводчикам по поводу перевода.

И да, к счастью, моя мама готовит вкусно и я доволен.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна в моём Райзинге.

Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Таки сносно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

После того, как укажите на вкусовое неудовлетворение не забудьте вылить кастрюлю с супом в туалет и потребовать у матери изменить рецепт супа и сварить немедленно новый - вы же голодный все-таки, а она у вас в услужении находиться. Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят. А про говно это преувеличение конечно.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

Вы говорите про добровольные пожертвования? Вы не обязаны их делать, вас никто не заставляет. Это ваша благодарность за труд переводчиков - именно ДОБРОВОЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ - это не оплата их труда. Даже если вы отблагодарите переводчиков за их труд, вы всё равно не имеете право ничего требовать.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят.

Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет.

Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Кхм.

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина.

Не совсем важный, но всё же.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Всем доброго. Может кто дать перевод на Steam версию? Сборка 14011190, патч от 15 апреля, на данный момент крайняя. resources.asset: https://disk.yandex.ru/d/j9yjB_oWG8EaHQ
    • Да хрен с ним с этим негром самураем, школотрон-убийца, вот где кринж 
    • Может да, а может нет. Ничего ясного сериал не предоставляет. А в чем это выражается?
    • И игра по сюжету жуткий трэш. Они ещё и снять его собрались.
    • Амазон славится своими просто дебильными кастингами актёров набранных по известной “повесточке” и требованиям киноакадемии Оскара, а значит там будет много девушек с неграми, всяких смуглых народностей и лгбтшников...Хотя есть и похуже конечно тот же  Нетфликс и Дисней...
    • Тоже поржал с этого выхолощенного чисто АФРОАМЕРИКАНСКОГО образа чернокожего человека. 
      Хотя тут ЦА из США зарешала. Да и вообще, решение сделать игру про чернокожего самурая — это чистой воды политические игрища. Все эти “но в Японии реально был чернокожий мужик, а значит исторически достоверно” не стоят и выеденного яйца.  Для японской истории этот мужик стоит в одном ряду, что и любой проезжий китаец или русский.

      Важно отметить, что, несмотря на популярные мифы и современные изображения про “чернокожего самурая”, нет никаких исторических сочинений или свидетельств того, что Ясукэ когда-либо был удостоен звания или титула самурая. Ему никогда не давали феодального владения, и он никогда не упоминался как таковой ни в каких произведениях. Большая часть знаний о его жизни получена из сообщений, написанных миссионерами и местными жителями.

      Исходя из них, он прибыл в Японию в 1579-м году, как слуга итальянского миссионера-иезуита  Алессандро Валиньяно, который участвовал в иезуитских миссиях в Ост-Индии. Первые два года пребывания в Японии группа Валиньяно провелана острове Кюсю. Спустя два года Валиньяно решил посетить столицу Японии в качестве посланника, хотел добиться аудиенции у Оды Нобунаги для обеспечения миссионерской деятельности иезуитов перед отъездом из Японии, что зафиксировано в письме иезуита Луиша Фроиша к Лоренсу Мехия от 1581-го года, а также в годовом отчете иезуитской миссии в Японии за 1582-й год, также написанном Фроишем.  В годовом отчете Фроиша о Японии говорится, что Нобунага, наслушавшийся про чернокожего от местных, захотел его увидеть. Другой иезуитский миссионер Некки-Сольдо Органтино передал это желание Валиньяно и тот взял чернокожего слугу с собой на встречу с Нобунагой. Тот, впервые увидев чернокожего человека, решил, что его дурачат - просто облили европейца чернилами, чтобы удивить японца. В итоге заставил того африканца раздеться и мыться, пока не смоет чернила. Ну, тот тёрся, тёрся, а чернила не смывались, пока Нобунага не поверил. 

      В “Записи о князе Нобунага” этот момент представлен так:
      “Прибыл чёрный монах из христианской страны. На вид 26 лет. Черный и здоровый как бык. Силён как десять мужиков. Он был с проповедниками, поблагодарившими лорда Нобунагу за разрешение заниматься прозелитизмом”.

      Нобунага захотел себе такой экзотически экспонат и попросил Валиньяно дать ему погонять африканца, иезуиты согласились и африканец стал временной собственностью Нобунаги. Нобунага дал ему японское имя Ясуке.

      В мае 1852-го года Ясукэ засветился в дневнике у Мацудайры Иэтады (вассала Токугавы Иэясу):
      “Нобунагу сопровождал чернокожий человек, которого ему подарили миссионеры и которому он приплачивал. Его тело было черным, как чернила, а рост составлял 6 сяку 2 фана (182 см). Говорили, что его звали Ясуке”.

      В июне 1852-го случился инцидент в храме Хоннодзи — Оду Нобунагу предал его вассал Акэти Мицухидэ и Нобунага самоликвидировался. То, что случилось дальше, зафиксировано в годовом отчёте по Японии от того самого Фроиша.

      Ясуке, далёкий от японских традиций, решил поиграть в вендетту, взял оружие и пошёл разбираться с Акэти, который заседал в доме сына Нобунаги, там его встретила вооруженная охрана и разоружила, после чего охрана спросила Акэти, что делать с бузотёром, на что тот ответил, цитирую: “Черный раб — это животное, которое ничего не знает, и он не японец, поэтому не убивайте его, а поместите под стражу в собор”. В результате Ясуке был отправлен под стражу в иезуитский собор, после чего сведения о нём нет.

      Всё, что за пределами этого, разные истории про военачальника, самурая и последнего защитника Нобунаги — это из разряда гуманитарного фэнтези. 
    • О блин. Черная магия М-66. Один из первых аниме фильмов в детстве. Помню смотрел в 93 году его.  Произвел на меня огромное впечатление. Кровь,кишки, эротика, матюки, шикарная анимация, звук и движуха. Ну что еще нужно для подрастающего организма.
    • Поддержка предыдущего патча для Dungeon Siege 1 прекращена.   Обновление Ведётся работа над новым патчем 2.00 Состав: Исполняемый файл, библиотека Language.dll и файл Language.dsres Поддержка любых модов с выводом как текста, так и описаний. Так же поддержка кириллицы и латиницы-1 (Обязательно английский язык модов/ карт / и оригинальной игры) Файлы для перевода также подойдут и для Dungeon Siege 2 Заканчиваю с UI/Диалогами, и дальше берусь за добавление имён Мобов/НПС/Попутчиков/Префиксов/Суфиксов и по мелочи
    • щас бы этого клоуна еще рекламировать, самоуважение то хоть имеется у тебя?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×