Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кхм.

Не совсем важный, но всё же.

Очевидно, в игру вы не играли, раз считаете, что это вообще хоть как-то относится к сюжету.

Это недочет в описании предмета. К этой части, а уж тем более к ее сюжету не относится. Это просто маленькая отсылка для тех, кто проходил MGS1-4, а уж они-то пол доктора Кларк знают. Для обычного человека это ничего не значащее имя, которое в данной игре никак не затрагивается.

Так что прежде чем кого-то в чем-то обвинять, вы хоть разберитесь в предмете.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а уж они-то пол доктора Кларк знают.

А почему они ее только половину знают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.

Именно, если вы, в частном порядке не заключили договор с переводчиками - то будь вы хоть трижды фанат в розовых ботинках, требовать и сотрясать воздух вы можете до посинения - никто и ничего вам в этом случае ничем не обязан. Чем раньше вы усвоите эту истину, тем продуктивней будет ваше дальнейшее общение на данном форуме вообще и с переводчиками данной игры в частности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.

Что вы сделали для того чтобы что-то требовать? Почему переводчики обязаны угождать вашим желаниям? Люди сами решат, что им делать, как долго и до конца ли. И что самое интересное - переводчики сделали перевод до конца, уже не раз было сказано, что будет новая версия перевода с исправленными ошибками и всё равно люди что-то требуют - они хотят немедленно версию перевода без ошибок и более того - переводчикам вообще следовало бы выпустить первую же версию в идеале и сразу в нескольких вариантах для потребителей с разными взглядами на правильность перевода. Ну а раз они это делают для людей, а не для себя давайте заставим их сделать ещё что-нибудь необходимое и полезное. Ну, там пусть пол у меня в квартире помоют или собаку будут выгуливать - там все равно спец знания не нужны, а так они людям и мне помогут. Ещё раз повторяю - вы им не платите - договора нет - вам ничего не должны. Если фанаты требуют ХОРОШЕГО перевода, пусть платят команде переводчиков и делают сколько угодно переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если фанаты требуют ХОРОШЕГО перевода, пусть платят команде переводчиков и делают сколько угодно переводов.

К слову, есть один такой случай оплаты перевода, только он ничем не закончился. Буквально ничем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, какие же вы затупки. Не было перевода, кричали: Дайте перевод! Когда выйдет? Хочу перевод!

Релиз перевода: Плохо перевели! Не хочу так! Хочу эдак!

Зачем вообще его качали и тем более устанавливали? Не нравиться? Удалите нахрен и все будет ок, все будут давольны.

Где то кто то там залил скрины, где ребенок говорит с акцентом и якобы указал что это ошибка... ну как тут можно не догадаться что это сделано специально?

Не нравяться им Хиты, хотим Удар, хотите в др. месте.

Вы пройдете игру и забудете о ней вместе с переводом, а так же будет глубоко начхать что где то написано О вместо А или же Хиты вместо Удар (как же убого звучит Удар)...

Лично для меня: игру перевели, великолепно! Можно насладиться переводом и понять о чем идет речь в игре (и не только). А уж написано ли Т.Сохранения или Чекпоинт - пофиг!

Если это возможно можете ли сделать перевод для 3 мгс, система таже вроде бы, защиты.

Тут переводят игры только для РС.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще все очень качественно переведено, 2 раза прохожу уже)). Наверное еще буду. Очень благодарен за перевод. Мож пришлю немного на кошель. Если это возможно можете ли сделать перевод для 3 мгс, система таже вроде бы, защиты.

Да нет тут никакой защиты, просто все сделано в рукожопном китайском стиле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову, есть один такой случай оплаты перевода, только он ничем не закончился. Буквально ничем.

Я не знаю, про какой случай идёт речь - если можно поясните. Но что-то мне подсказывает, что и речи не идет про реальное заключение договора, который имеет юридическую силу и про обращение в дальнейшем в суд. Если вы заключите трудовой договор с парочкой переводчиков и редактором и будете платить каждому 60-90 тыс рублей в месяц, я думаю перевод вы получите. Но если хотите ХОРОШИЙ, то тут ещё накинуть придётся. Ну а если у вас ещё взгляды будут относительно сроков, то раза в два накинуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотят хорошего перевода - пусть платят. Так люди, действительно идейные и хотящие что-то хорошее сделать, не думают. Есть фигова туча бесплатных проектов, сделанных на совесть, и ни один их создатель, наверное, не плевал желчью на критику и принимал во внимание то, что хотят до него донести. Здесь же никто ничего слышать не хочет. Никто не обязан никому угождать, да. Но очевидные ошибки-то исправить можно? Раз делается исправленная версия - хорошо, значит, нас все-таки кто-то услышал. Надо было сразу сказать, что, мол, исправляются ошибки, а не плевать кислотой в каждого, кто высказал какую-то критику, в большинстве своем вполне обоснованную. Так что относитесь к людям менее агрессивно, это таки неприятно. И да - взялись за гуж - не говорите, что сил нет тащить. А всем людям, работавшим над переводом, я (да и остальные) зла не желаю, просто хотел показать, что перевод имеет несколько косяков, которые, судя по всему, все-таки будут исправляться. А поливать желчью народ таки не надо - все хотят быть понятыми. Вас можно понять - делали вы перевод, делали, а тут недовольные повыскакивали - там косяк, тут косяк. Так написали бы одним из первых постов данной дискуссии, что ошибки ищутся и исправляются, и срач бы подох в зачатке. Мы ценим то, что вы трудились, и потрудились неплохо, а на ошибки указываем не потому что обосрать перевод хотим, а из-за того, что хотим помочь в исправлении и дополнении перевода, неужели это так трудно понять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотят хорошего перевода - пусть платят. Так люди, действительно идейные и хотящие что-то хорошее сделать, не думают. Есть фигова туча бесплатных проектов, сделанных на совесть, и ни один их создатель, наверное, не плевал желчью на критику и принимал во внимание то, что хотят до него донести. Здесь же никто ничего слышать не хочет. Никто не обязан никому угождать, да. Но очевидные ошибки-то исправить можно? Раз делается исправленная версия - хорошо, значит, нас все-таки кто-то услышал. Надо было сразу сказать, что, мол, исправляются ошибки, а не плевать кислотой в каждого, кто высказал какую-то критику, в большинстве своем вполне обоснованную. Так что относитесь к людям менее агрессивно, это таки неприятно. И да - взялись за гуж - не говорите, что сил нет тащить. А всем людям, работавшим над переводом, я (да и остальные) зла не желаю, просто хотел показать, что перевод имеет несколько косяков, которые, судя по всему, все-таки будут исправляться. А поливать желчью народ таки не надо - все хотят быть понятыми. Вас можно понять - делали вы перевод, делали, а тут недовольные повыскакивали - там косяк, тут косяк. Так написали бы одним из первых постов данной дискуссии, что ошибки ищутся и исправляются, и срач бы подох в зачатке. Мы ценим то, что вы трудились, и потрудились неплохо, а на ошибки указываем не потому что обосрать перевод хотим, а из-за того, что хотим помочь в исправлении и дополнении перевода, неужели это так трудно понять?

А я тебе еще раз скажу, что Баганутый тут с этими ошибками НАЕХАЛ. Все их можно было рассказать без шуток-прибауток, сарказма и прочего. Но он же у вас в конфе главный школьник, прошедший второго Мегамена, ему правила не писаны. Ему подавай идеальный перевод и мы как его рабы должны сидеть и выискивать каждый косяк. Так что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://s018.radikal.ru/i515/1405/bf/8ffbfe69e9c5.jpg -> "и для левшей, что"

http://i023.radikal.ru/1405/39/5dfbd4a32d27.jpg -> ВПР? Загуглил, не понял.

http://s019.radikal.ru/i625/1405/4e/7a365a5865ea.jpg -> Убийство Ниндзя же. А в другом месте и вовсе "скрытное убийство" - Убийство ниндзя звучит так словно Райден собирается убить какого-то ниндзя. Это разные виды убийств, насколько я помню. А вот дефиса не хватает.

http://i065.radikal.ru/1405/f1/c36250a1f261.jpg -> Ремонтный Узел же! - Согласен переводили, как Ремонтный блок или как-то так. Могу ошибаться, но возможно это выехало из новых файлов(потому что какие-то левые символы в строке), которые переводил кто-то, кто не знаю. На ноту доступ к тому времени был закрыт.

http://s019.radikal.ru/i624/1405/f7/f55c61b75789.jpg -> Загуглил, не понял. [2] В кодеке все разъясняют.

http://s020.radikal.ru/i707/1405/56/1adc25677b50.jpg -> УНТ? Загуглил, не понял [3]В кодеке все разъясняют.

http://s019.radikal.ru/i613/1405/0d/0102f0d0fe54.jpg -> Скачать миссию? Случаем не "Удалить миссию"? -не могу ничего сказать по этому поводу, возможно та же ошибка, что и ремонтный узел. Ты, в силу своей мизантропии, нас дегенератами считаешь, но я все же не могу представить, что мы могли бы перевести Удалить, как Скачать. Что там в оригинале написано?

http://s004.radikal.ru/i207/1405/f2/dc283f7cb67d.jpg -> Сразу всё видно. - Когда переводили, старались сохранить количество строк, как в оригинале, так как боялись, что собьем счетчик строк при вставке в игру. Подозревали, что так выйдет(не влезает в экран). Если добавлять еще одну строку, то видно, что строки лезут друг на друга(см. описание модификаций). Наоми говорит, что возможно все таки сделать доп. переносы. Думаю она сможет это исправить.

И да, по поводу имён боссов. Монсуна бедного исковеркали, Семёна перевели как Реактивного, а Сандаунера-то что мучить не стали? Уж либо адаптировать, либо нет.

Хватит этих дурацких придирок.

  1. Так давайте сразу делать полную адаптацию перевода! Дайте волю Реактивным Семёнам, Металическим Механизмам и прочему.
  2. Ой, надо же? А по качеству перевода складывается ощущение, что яйца чесали ВЫ, ага.
  3. LONGSWORD - это класс мечей, верно. Но вот ведь незадача - там стоит ПРОБЕЛ, так что мы имеем два раздельных слова - "Длинный" и "Меч"! Интересно, не находишь?
  4. Я описал то, что происходит во время игры. К тому же, это не у вас там в игре во время боя отображаются ХИТЫ, а не УДАРЫ? Пффф...
  1. Про бритву Оккама слышал?
  2. Я все свободное время уделял переводу, перелопатил кучу научных статей, технических словарей, спрашивал на научных форумах, адаптировал кучу реплик что бы они звучали приятно на слух. А ты мне говоришь, что перевод говно.От каждого твоего коммента несет желчью. Мне неприятно это читать. Конструктивная критика должна быть безэмоциональной, емкой и по делу.
  3. В игре частенько встречаются орфографические ошибки в английских субтитрах и в написании терминов. Но я не против добавить в описание слово "Длинный".
  4. Naomi, разъясни этому человеку все еще разок.
Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё перевести вам, чтобы потом не править много букв и не просить Наоми опять вставлять перевод.

Потому что это идея Наоми перевести, как Хиты. В оригинале было Удары. Не влезало. (Хотя я не против оставить просто "Удар", но и "Хиты" меня совершенно не коробит).

У перевода не было теста(у меня не спрашивайте почему), вот он сейчас и происходит. Так давайте же писать нормально без оскорблений и обвинений в криворукости. Мы в поте лица трудились над переводом, перелопатили кучу строк текста, исправили огромное число промтовских записей(что и не позволило выйти переводу раньше), адаптировали перевод(я прошу уважать наше авторское видение. Мы перевели так, как считали нужным, голосовали и выбирали вариант. И я считаю наш перевод правильным. Он таков и есть. Я это знаю. Вы судите о нем совершенно не погрузившись в среду: жалуетесь на аббревиатуры, которые в оригинале тоже аббревиатуры, жалуетесь на смысловую адаптацию шуток и диалектов. Какого лешего, ребят? Вы что правда нас считаете такими глупыми? Мы кучу времени потратили на осмысление. Спорили. Приходили к компромиссу.). Когда переводишь такие огромные объемы, глаз, конечно, замыливается. Я не оправдываюсь, но я прошу вас не тыкать нас, как котят носом в то, что как вам кажется, является грубой ошибкой. Укажите на ошибку, мы учтем, исправим. Зачем выливать на нас помои? Неужели не ясно, что мы тоже будем огрызаться: кто-то порочит наше детище... мы же не мальчики для битья в конце концов.

От лица всех переводчиков, прошу у всех пользователей прощения за оскорбления привнесенные в этот тред. Но не просите извинений за качество перевода, их не будет.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глянул тут скриншоты чуть выше, нашёл пару ошибочек:

http://s018.radikal.ru/i515/1405/bf/8ffbfe69e9c5.jpg - перед "как" не нужна запятая.

http://s004.radikal.ru/i207/1405/f2/dc283f7cb67d.jpg - после "независимо от того" вместо двоеточия нужна запятая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У перевода не было теста(у меня не спрашивайте почему), вот он сейчас и происходит.
Но здесь же идет тест... Каждый высказывает свое мнение, как ему кажется - как лучше. А там, как уже сами примите, чего оставить, а чего исправить. Всем, конечно не угодить. Насчет "Муссона", я бы так и оставил - "Муссон", а насчет "предметы дополнения", чего-то не нравится мне такое словосочетание, но это тоже, всё на ваше усмотрение.

А вот насчет "Хиты", можно "Удар". Количество букв столько же, сколько и в хитах, пусть в единственном числе, зато на русском языке.

Хиты 24 - Удар 24

По-моему, смотрится нормально)) Я еще раз повторил о хитах, потому что мое предыдущее сообщение о них может потеряться. Много всяких сообщений его загородили. Naomi наверно будет принимать решение - оставить Хиты или принять Удар. Но я человек необидчивый, чего решите, пусть так и будет))

Глянул тут скриншоты чуть выше, нашёл пару ошибочек:

http://s018.radikal.ru/i515/1405/bf/8ffbfe69e9c5.jpg - перед "как" не нужна запятая.

http://s004.radikal.ru/i207/1405/f2/dc283f7cb67d.jpg - после "независимо от того" вместо двоеточия нужна запятая.

Перед "как", как раз нужно запятую в этом предложении. Не помню правило, но обязательно нужна - 100%. А насчет второго скрина, по-моему без разницы, можно запятую, можно двоеточие, но не уверен на все 100%.

Изменено пользователем Алекс23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перед "как", как раз нужно запятую в этом предложении. Не помню правило, но обязательно нужна - 100%. А насчет второго скрина, по-моему без разницы, можно запятую, можно двоеточие, но не уверен на все 100%.

Ну вот не помнишь же, сам признаёшь. В союзе "как, так и" запятая ставится ТОЛЬКО перед второй частью союза. Пруф: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_352

Вот втором случае двоеточие ставить нельзя. Там годится только запятая. Вот все правила постановки двоеточия: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=dvoe

Ни под одно из правил предложение из данного скриншота (http://s004.radikal.ru/i207/1405/f2/dc283f7cb67d.jpg) не подпадает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×