Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну удачи разместить слово попадания или даже удары-ударов на текстуре размером 3 на 2.

А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

Расскажи нам, что тут не так и как должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему? Ладно, хорошо, если тут не вмещается, то что насчёт ремонтного робота? Будто там не помещается.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мой? Мой не горит абсолютно. Мне даже смешно наблюдать над моими бывшими сотоварищами, которые влезли не на свое поле боя...

Собсна, не к вам лично относился этот совет, но, почитав данный тред, убеждаюсь, что к вам он тоже относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему?

На англ. тогда предлагаешь оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

 

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

насчет Муссона - это не его имя, а кличка по названию ветра. и их группировка называется ветрами разрушения - у каждого участника этой группировки своя кличка, отсылающая к ветру.

Ветер Monsoon - общепринято переводится на русский как Муссон.

Если выдвигать претензии к этому, то давайте Джека-Потрошителя еще переведем, как Джек зе Риппер.

Хиты, как уже неоднократно замечали, потому, что в табличку не влезает нормально.

Помарки с наездами строк друг на друга - косяк сборки (уж очень у японцев все запутано с ресурсами), а не перевода. Их наверняка поправят.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На англ. тогда предлагаешь оставить?

Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё перевести вам, чтобы потом не править много букв и не просить Наоми опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Так и есть, иначе шутка пропадает, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё сделать, чтобы потом не править много букв и не просить опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть, иначе шутка пропадает, не?
вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных
    • Автор: allodernat
      Asterix & Obelix — Mission Babylon

      Метки: Экшен, Приключение, Платформер, Семейная игра, Комедия
      Платформы: ПК (Windows)
      Разработчик: Balio Studio
      Издатель: Microids
      Дата выхода: 30 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 
      Описание:
      На этот раз Астерикс и Обеликс покидают родную деревню, чтобы отправиться в Парфянское царство — далеко на Восток. Им предстоит спасти короля Моніпехни, который был отравлен коварным волшебником Бахммбухзели, в союзе с Цезарем.
      На пути героям придётся собирать ингредиенты для противоядия, отражать нападения легионов, помогать местным жителям и сражаться с врагами в различных локациях. Используя смекалку, силу и, конечно, «правильные шлёпки», они должны доказать, что галлы непобедимы, хоть и далеко от дома.
      Особенности:
      Можно играть в одиночку или в кооперативе на разделённом экране
      Четыре живописных мира, каждый со своей атмосферой и легендарными локациями, включая новый маршрут к городу Вавилон
      Двадцать воспроизводимых уровней, разнообразие врагов и эпические бои с боссами
      Яркий юмор, знакомые фанатам серии образы и динамика платформера с боевыми элементами
      В игре есть русская локализация(хоть об этом и не написано), но нормальными шрифтами русский язык обделили. Сделал шрифты, совместимо только с билдом 20404417 от 30 октября 2025 года. Выйдет обновление - всё сломается Обновлять скорее всего не буду.  Только для PC, версии steam.     Требуется версия steam build 20404417 от 30.10.2025
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку « Asterix & Obelix - Babylon mission_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
         

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×