Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну удачи разместить слово попадания или даже удары-ударов на текстуре размером 3 на 2.

А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что мешали разместить слово "Удары"? Фактически одно и то же.

Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

Расскажи нам, что тут не так и как должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наоми объясняла, что больше 4-ех не помещается, а 8 удары будет глупо смотреться...

А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему? Ладно, хорошо, если тут не вмещается, то что насчёт ремонтного робота? Будто там не помещается.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мой? Мой не горит абсолютно. Мне даже смешно наблюдать над моими бывшими сотоварищами, которые влезли не на свое поле боя...

Собсна, не к вам лично относился этот совет, но, почитав данный тред, убеждаюсь, что к вам он тоже относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А "8 Хиты" смотрится нормально, по-вашему?

На англ. тогда предлагаешь оставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

 

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

насчет Муссона - это не его имя, а кличка по названию ветра. и их группировка называется ветрами разрушения - у каждого участника этой группировки своя кличка, отсылающая к ветру.

Ветер Monsoon - общепринято переводится на русский как Муссон.

Если выдвигать претензии к этому, то давайте Джека-Потрошителя еще переведем, как Джек зе Риппер.

Хиты, как уже неоднократно замечали, потому, что в табличку не влезает нормально.

Помарки с наездами строк друг на друга - косяк сборки (уж очень у японцев все запутано с ресурсами), а не перевода. Их наверняка поправят.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На англ. тогда предлагаешь оставить?

Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то да, было бы лучше, если бы это оставили в оригинале. Ведь под переводом пусть и подразумевается перевод игры, но это не значит, что переводить нужно абсолютно всё? Всё-таки лучше оставить HITS, чем вставлять глупое ХИТЫ.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

момент оригинала. шутка на игре слов. to take a doomp - сходить посрать.

но при этом в данном случае Doomp - это аббревеатура.

предложи лучший перевод этой шутки.

по-моему отлично адаптировано.

Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Ну это к Наоми обращайся тогда...

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё перевести вам, чтобы потом не править много букв и не просить Наоми опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Так и есть, иначе шутка пропадает, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно, почему "DIGITAL" вдруг стало "Главный"? Такое чувство, что специально так адаптировали, чтобы получилось ГОВНА.

Вот зачем мучить Наоми, которая и так сделала невероятное? Можно было сразу нормально всё сделать, чтобы потом не править много букв и не просить опять вставлять перевод.

Вообще, я удивлён, насколько активна эта тема. Вроде перевод переводом, все должны были разойтись, а тут устроилось такое. :)

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть, иначе шутка пропадает, не?
вот именно, специально адаптировали. потому, что соль в шутке, которую надо передать. Главный или не главный - здесь не столь важно, этот диалог всерьез не затрагивает никаких вопросов. Он в данном случае строится на шутке - Доктор говорит про посрать, а Райден сразу не врубается.

Если переводить дословно все, то шутку не сохранить. Ну или вперед, покажи класс: сохрани шутку и при этом переведи дословно.

Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Дык, пришли «ТРУ-ФАНЫ» и с поносом из критики,указав на ошибки, потребовали ИДЕАЛЬНЫЙ перевод...

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Окей, тогда тут претензий нету. По-своему адаптировали, молодцы. Тут я каюсь. Про конкретно этот сложный случай я уже ничего не говорю, так как сам бы тут не лучше адаптировал.

Что-то я в упор не вижу, что кто-то требовал именно ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. Да идеальных переводов не бывает практически. Но отличные с минимальным количеством косяков или просто хорошие существуют. У вас, в целом, перевод нормальный для бесплатного, но косяков хватает. В общем, желаю вам удачи и надеюсь, что исправите все ошибки перевода. А то уже неприятно лицезреть, как реагируете на критику народа. Надеюсь, хоть я более сдержанно выразил свои мысли, что ли.

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Олдгеймер

      Remorse: The List в Steam
      Нахожу весьма удивительным, что с момента релиза никто не создал перевода этой, без преувеличения, замечательной игры, в редком ныне жанре survival-horror (настоящем, а не суррогатных симуляторах ходьбы, притворяющихся им), вдохновлённой Silent Hill и Cry of Fear. Поэтому выполнил русификацию своими силами. В 2022-м не брался, обоснованно считая (обычно такие проекты не залёживаются), что игру переведут в течение полугода максимум. А в 2023-м, когда стало ясно, что её забыли, приступил, но сдался из-за незнания техчасти. И только недавно набрался решимости перевести её во что бы то ни стало, и, наконец, закрыл этот гештальт. 
      Конечно, перевод не идеален, но я буду его шлифовать. Поэтому всегда открыт для предложений, правок, критики. 
      Скачать
      Установка русификатора:
      Скопировать с заменой в папку игры В свойствах ярлыка игры прописать команду -fileopenlog
      В настройках выбрать венгерский язык  
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×