Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не подскажете, почему игра крашится после установки руссификатора на стим версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не подскажете, почему игра крашится после установки руссификатора на стим версию?

У меня ничего не крашится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, установил русик, начал новую игру на Revengeance и поймал себя на мысли, что большую часть игры я сижу и читаю диалоги из Кодека, а не рублю противников=) Ребята, спасибо огромное за перевод! у вас было действительно много работы, с которой вы определенно справились!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод!... :drinks:

 

Оказывается, арбузы резать можно, не дробить на мелкие кусочки, а резать на тоненькие дольки (из видео), а я об этом и не знал))) надо будет попробовать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня ничего не крашится.

Игра в папку со стимом установлена, или же на другом диске?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра в папку со стимом установлена, или же на другом диске?

В папку стима.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?
  1. Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.
  2. А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

     

  3. Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)
  4. Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.
  1. Monsoon - это Муссон, смирись, успокойся, выпей водички.
  2. Пока ты яйца чесал мы переводили игру. И перевели. А вот зуд у тебя похоже не прошел.
  3. LONGSWORD - ЭТО КЛАСС МЕЧЕЙ, НЕ ИМЕЮЩИЙ В РУССКОМ РАВНОЦЕННОГО ТЕРМИНА (насколько мне известно), а потому переводится просто как меч, хотя вероятно где-то в игре мы могли пропустить этот момент, и так и оставить "длинный" меч. И тут ты от части прав: возможно, нужно было найти хоть какой-то термин.
  4. Dash Attack - я не помню, что там было, но переводить старались адекватно.

    во время деша - да я смотрю у тебя талант переводчика.

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл кое какие косяки в переводе

Spoiler

6ac942a2602b.jpg

разве тут не должно быть правильнее Ты говоришь по английски ? или же ещё тут
Spoiler

d481e634b20b.jpg

Если ты - киборг,то ты знать кто они ? может Если ты - киборг,то ты знаешь кто они? (тут слегка пахнет промтом), да и в этом этом видео хватает подобных косяков , ибо нету терпения все скрины делать с ошибками , но такие ошибки я пока заметил только в этом видео , в разговоре между пацаном и Райденом, либо это такая фишка перевода , либо реально косяк =( Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашёл кое какие косяки в переводе
Spoiler

6ac942a2602b.jpg

разве тут не должно быть правильнее Ты говоришь по английски ? или же ещё тут
Spoiler

d481e634b20b.jpg

Если ты - киборг,то ты знать кто они ? может Если ты - киборг,то ты знаешь кто они? , да и в этом этом видео хватает подобных косяков , ибо нету терпения все скрины делать с ошибками , но такие ошибки я пока заметил только в этом видео , в разговоре между пацаном и Райденом, либо это такая фишка перевода , либо реально косяк =(

Мне кажется, здесь сделано это ради "акцента"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разве по-английскому тексту не очевидно что это имитация акцента? Видимо не для всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

77255781b976.jpg

Это разработчики или переводчики так пошутили ? :shok::D Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

77255781b976.jpg

Это разработчики или переводчики так пошутили ? :shok::D

Пошутили разработчики, переводчики адекватно перевели и донесли суть шутки.

Кстати, а что это за скин такой? Прошел игру несколько раз, а такого не видел. Похож на Акибу.

Разве по-английскому тексту не очевидно что это имитация акцента? Видимо не для всех.

Вообще в оригинале верхнее предложение (которое осталось на английском) писалось с акцентом, а снизу в скобках был правильный текст без акцента (у Райдена в кодеке же имеется хороший переводчик текста). В русском варианте получилось, что переводчика у Райдена нет или он какой-то левый, раз речь с акцентом переводит в виде речи с акцентом :)

В идеале бы верхний английский текст перевести надо было с акцентом, а тот, что ниже в скобках - без акцента.

Точно помню, что так и переводил сам. Но редакторам и большинству, конечно, виднее. Не такой важный нюанс, чтобы заострять внимание, просто заметил :)

доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

СП - Сыны Патриотов? Хоть бы в скобках написали или оставили бы на английском.

Доктор Кларк, конечно, это она, но это знают лишь знатоки серии в виду того, что фамилия одноверменно и женская и мужская. И этот нюанс никак не влияет на сюжет. Конечно, наверняка это подправят, но, друг, откуда столько злобы? Фанаты, которым это имя что-то скажет, давно уже прошли английскую версию (как и остальные части серии, которые на русский не переводились), а человек, который видит вселенную первый раз, не обратит внимания.

Про СП - аналогично. Я сам настаивал на том, чтобы названия организаций и прочего оставить в оригинале, но большинству удобнее русский перевод и что поделаешь, если систему SOP (Sons Of the Patriots - Сыны Патриотов) на русском не перевести, как ЭСОУПИ. Перевод делается для большинства обычных людей, не знающих английского / плохо владеющих им, поэтому большинство и решает. Это нормально и логично. А фанаты, повторюсь, давно уже прошли в оригинале и без перевода знают, что, куда, когда, откуда, почему, зачем и как.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пошутили разработчики, переводчики адекватно перевели и донесли суть шутки.

Вообще в оригинале верхнее предложение (которое осталось на английском) писалось с акцентом, а снизу в скобках был правильный текст без акцента (у Райдена в кодеке же имеется хороший переводчик текста). В русском варианте получилось, что переводчика у Райдена нет или он какой-то левый, раз речь с акцентом переводит в виде речи с акцентом :)

В идеале бы верхний английский текст перевести надо было с акцентом, а тот, что ниже в скобках - без акцента.

Точно помню, что так и переводил сам. Но редакторам и большинству, конечно, виднее. Не такой важный нюанс, чтобы заострять внимание, просто заметил :)

Все верно ты заметил, сначало было переведено обычно. Но парень говорит на эбониксе и я решил перевести, чтобы оставался и акцент, и юмор.

Думал, что люди наоборот оценят, но видать не всем понравилось. Плюс Джордж разговаривает не только с Райденом, но и с Санни.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доктор Кларк, конечно, это она, но это знают лишь знатоки серии в виду того, что фамилия одноверменно и женская и мужская. И этот нюанс никак не влияет на сюжет. Конечно, наверняка это подправят, но, друг, откуда столько злобы? Фанаты, которым это имя что-то скажет, давно уже прошли английскую версию (как и остальные части серии, которые на русский не переводились), а человек, который видит вселенную первый раз, не обратит внимания.

Про СП - аналогично. Я сам настаивал на том, чтобы названия организаций и прочего оставить в оригинале, но большинству удобнее русский перевод и что поделаешь, если систему SOP (Sons Of the Patriots - Сыны Патриотов) на русском не перевести, как ЭСОУПИ. Перевод делается для большинства обычных людей, не знающих английского / плохо владеющих им, поэтому большинство и решает. Это нормально и логично. А фанаты, повторюсь, давно уже прошли в оригинале и без перевода знают, что, куда, когда, откуда, почему, зачем и как.

Да тут мой "любимый" ненавистник объявился.... Ну и он тут подметил мою ошибку, хотя, вроде как, текст не мой был...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×