Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Если у человека неприязнь на личном уровне, то это еще не значит, что его мнение нельзя учитывать, оно может быть полезным в улучшении перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Наезды относятся не к вам...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вы тут совсем обезумели что ли? У вас, что с переводчиками контракт заключён? Или они у вас в рабстве находятся? Переводчики вам НИЧЕМ не обязаны! Вы не имеете НИКАКОГО права с них что-либо требовать. Я уже молчу о претензиях к КАЧЕСТВУ, СРОКУ и КОЛИЧЕСТВУ ПРАВОК. Они не обязаны исправлять перевод, если вам так хочется и исправлять именно на тот вариант, какой вам хочется. Они могут прекратить работу над переводом в любое время и на любой стадии. Если вам что-то не нравится, запилите свой перевод с блэкджеком и шлюхами или наймите свою команду переводчиков, заключите с ними договор и пропишите там свои условия и с них требуйте, что хотите.

На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет. На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Уважайте труд других – особенно когда это БЕЗВОЗМЕЗДНЫЙ труд. Если же вам он не нравится, не пользуйтесь результатами его деятельности – вас никто не заставляет. Критика это хорошо – но только тогда, когда она в меру – переводчик может быть не согласен с вашим мнением. Указали на ошибки и этого достаточно.

Лично мне перевод понравился. Большое спасибо взломщикам, переводчикам и редакторам за их колоссальный труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще все очень качественно переведено, 2 раза прохожу уже)). Наверное еще буду. Очень благодарен за перевод. Мож пришлю немного на кошель. Если это возможно можете ли сделать перевод для 3 мгс, система таже вроде бы, защиты.

Изменено пользователем RajiDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Кончита не нужна в моём Райзинге.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Если честно, не очень удачный пример. Сравнил, блин. Одно дело - кричать маме, дорогому человеку, о том, какой плохой суп, а совсем другое - делать замечания переводчикам по поводу перевода.

И да, к счастью, моя мама готовит вкусно и я доволен.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна в моём Райзинге.

Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Таки сносно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

После того, как укажите на вкусовое неудовлетворение не забудьте вылить кастрюлю с супом в туалет и потребовать у матери изменить рецепт супа и сварить немедленно новый - вы же голодный все-таки, а она у вас в услужении находиться. Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят. А про говно это преувеличение конечно.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

Вы говорите про добровольные пожертвования? Вы не обязаны их делать, вас никто не заставляет. Это ваша благодарность за труд переводчиков - именно ДОБРОВОЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ - это не оплата их труда. Даже если вы отблагодарите переводчиков за их труд, вы всё равно не имеете право ничего требовать.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят.

Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет.

Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Кхм.

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина.

Не совсем важный, но всё же.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×