Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Блин, то, что вы перевод в игру долго вставляли, на качество самого перевода не влияет вообще никак, вы об этом забыли? Да, сломали сложный формат, молодцы, похвально. Но перевод надо было нормальным делать, а не посылать нах*р людей, которые хотят качественного перевода. А то встали, уперлись, не будем перевод править, жрите что подали! Да с таким обращением к потребителям вам нельзя вообще что-то представлять на обозрение. И да, если вы уже ломанули игру и вставили перевод - что мешает просто взять и исправить ошибки, раз игра уже сломана? Все будут довольны, никто агриться на вас не будет. А то, что я сказал про триста раз перепроверить - это естественно для любого рода работы, блин, все перепроверить перед выставлением на общее обозрение. Вон люди СА2 переводят - учитесь у них, переводят уже 3.5 года почти, озвучивают, относятся к этому с трепетом, любовью и душой. А то, что вы сделали перевод, простите, на отъ*бись, то мне вас жаль, ребят. Вы просто не можете признать своих очевидных ошибок. Я искренне желаю вам добра, и мои слова, надеюсь, не будут восприняты как слепая ярость. Я просто хочу сказать, что нормально надо к людям относиться. За то, что вы сделали посредственное что-нибудь, не обязательно перевод, никто вам спасибо за это не скажет. Я надеюсь, вы сделаете из этого выводы - и из критики, и из моего поста. Всем хорошего вечера.

А теперь посмотри сколько тут текста, сколько в СА2 и слейся. Гир, уходи пока живой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай тебе текст дадим, а ты его в игру вставишь. Сможешь?, то проблем нет - все поправим, как сам пожелаешь.

Кто тут придирается к вставке текста в саму игру? Ты читать-то хоть умеешь?

А теперь посмотри сколько тут текста, сколько в СА2 и слейся. Гир, уходи пока живой...

Ты бы лучше уходил, переводы - не твоё. Портишь ты игры, мал для переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит мне носом тыкать во взлом игры! Я пишу о качестве ПЕРЕВОДА, а не о качестве взлома. К взломщикам претензий нет, к переводчикам - есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я повторюсь ЕЩЁ РАЗ - мне доступа к notabenoid'у не дали. Значит, буду карать перевод ЗДЕСЬ.

Опять же, "сначала добейся" ни к чему не приводит.

Представим, что я - самый обычный юзверь, который в аглицком не шарит. Слешеры я люблю, фанатею от ДэМэЦэ и и прочих представителей. Качаю, значит, ваш русификатор. И что я вижу? Тонны смысловых и орфографических ошибок, которые только так в глаз и цепляются. Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы. Пусть вы и делаете это забесплатно, но это не значит, что можно делать всё тяп-ляп и требовать после этого к себе уважения.

Никто тебе доступ и не даст, я его редактировал и у меня его тоже нет. Что-то я здесь не вижу толпы недовольных переводом, кроме тебя. " Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы." - если требуешь, то оплачивай эту работу. Найми опытную группу переводчиков и оплати их работу. А у меня можешь ничего не требовать, я тебя не знаю - и знать не хочу.

Хватит мне носом тыкать во взлом игры! Я пишу о качестве ПЕРЕВОДА, а не о качестве взлома. К взломщикам претензий нет, к переводчикам - есть.

А кто тебе будет правленый текст в игру вставлять - я. Тебе такой же ответ, как и предыдущему "недовольному" - нанимай людей пусть тебе делают, как ты пожелаешь. А за "спасибо" - уж уволь.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАК Пацантрэ разошлись и хватит флудить тут .Пишу сначала переводчикам.Переводчики-люди вам стараются бл**ь помочь с ошибками в переводе , а вы их гнобите,и полегче воспринимайте эти посты с ошибками в переводе , вы как дети ей богу.Проверяющие перевод на ошибку(люди)- вы как то мб помягче к переводчикам этой игры , они прошли сквозь ад , чтобы сделал перевод для этой шикарной игры , так что по окуратней с просьбами исправить проблему в переводе. Ну думаю всё сказал :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто тебе доступ и не даст, я его редактировал и у меня его тоже нет. Что-то я здесь не вижу толпы недовольных переводом, кроме тебя. " Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы." - если требуешь, то оплачивай эту работу. Найми опытную группу переводчиков и оплати их работу. А у меня можешь ничего не требовать, я тебя не знаю - и знать не хочу.

А, то есть для тебя норма работать как говно, если не заплатили? Какого чёрта ты тогда вообще делаешь среди переводчиков, мелкий дилетант?

А кто тебе будет правленый текст в игру вставлять - я.

А ты отредактируешь, пошлёшь няшке Наоми и она чего там надумает. ВСЁ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ТАК Пацантрэ разошлись и хватит флудить тут .Пишу сначала переводчикам.Переводчики-люди вам стараются бл**ь помочь с ошибками в переводе , а вы их гнобите,и полегче воспринимайте эти посты с ошибками в переводе , вы как дети ей богу.Проверяющие перевод на ошибку(люди)- вы как то мб помягче к переводчикам этой игры , они прошли сквозь ад , чтобы сделал перевод для этой шикарной игры , так что по окуратней с просьбами исправить проблему в переводе. Ну думаю всё сказал :victory:

Согласен с оратором выше. Да, человек сравнительно резко указал на ошибки перевода, но адекватный руководитель перевода и сам переводчик не станет обращать внимания на столь резкие (тавтология) высказывания в свой адрес, дабы не разжигать спор. Я понимаю, что работа переводчика - наитяжелейший труд, но всё же, надо быть выше обзываний и не отвечать на них.

Что до перевода, лично мне кажется, что перевод сыроват, его стоило чуть больше перепроверять на ошибки и очепятки перед релизом. Я, конечно, понимаю, что трудно стоять перед напором фанатов, но всё же.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же, пояснить про ветра можно было именно в кодеках.

Я плохо помню кодек, но вот пример:

- Монсун? А пащьму Монсун?

- Ну это, назвался в честь муссонских (англ. Monsoon) ветров

Или просто без "англ.". Адаптация - штука тяжёлая, лучше не браться и не углубляться.

Но зачем? (Теперь моя очередь, да)

Текущей вариант проще, понятнее, удобнее и ничуть не потерял в смысле, даже наоборот - для сферического русскоговорящего игрока в ваккуме, о котором ты толковал несколько постов назад, "Монсун" будет абсолютно бессмысленным набором звуков.

Как ПЕРЕВОД (т.е. передача смысла исходного текста) "Муссон" объективных минусов не имеет, а если и имеет, то гораздо меньше, чем "Монсун".

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел второго Мегамена...

А как это, собсна, относится к сабжу, ммм?

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел второго Мегамена...

а Double Dragon 2-3 на денди(на эмуляторе , если на компе играть) слабо осилить без континиумов ? :rolleyes: , или хотябы вообще пройти игру? =)

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я наблюдал за этим тредом и пришлось зарегистрироваться, чтобы отписаться. Накипело, серьёзно. Я не понимаю этих комментариев в духе "Сперва добейся". Вы вообще знаете о народной мудрости, что не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо? Товарищи 1ucker и GearTNF даже в какой-то мере правы. Они вам говорят про косяки перевода, а вы на них "Попробуй сам вставить перевод". Почему все претензии к переводу вы стараетесь показать как наш наезд на работу Наоми над взломом? Как правило, не все свою работу выполняют качественно. Если Наоми сумела разобраться со вставкой перевода и сделала свою работу на отлично (к ней претензий вообще не было, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!), то товарищи-переводчики допустили огромнейшую кучу косяков, что сказалось на общем качестве перевода. Труд, конечно, ценится, но я категорически не понимаю вашей реакции. Вместо того, чтобы стремиться сделать перевод лучше и получить благодарность и признание со стороны обычных пользователей, вы просто на форуме кидаетесь желчью во всех тех, кто недоволен переводом.

Нет, я ни разу не говорил, что перевод говно. Я говорю, что перевод можно было бы сделать в разы лучше. Может, вам и не видны косяки, но лично мне в переводе видно, что во многих местах допущены косяки. Почему, например, "Hits" вы перевели не как "Попадания", а как "Хиты"? Почему "Repair Unit" перевели как "Ремонтный робот", где тут в оригинале было "Repair Robot"? А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

Меня уже тошнит от комментариев в духе "Сперва добейся", "Ты сам ничего не сделал", "Мы делали бесплатно, так что, не имеете права критиковать". Товарищи-переводчики, уж я даже не старался обосрать перевод, но мне уже кажется, что мне напишут, что я даже не пробовал переводить. Ещё раз повторю - НЕ НУЖНО БЫТЬ ПОВАРОМ, ЧТОБЫ ОЦЕНИТЬ БЛЮДО!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я? Говном поливаю? Как-то неадекватно вы мои высказывания воспринимаете. Я-то всего лишь хотел сказать, что не надо срать на мнение простых людей и иногда к нему прислушиваться. А вы сразу восприняли это как полив вашего перевода говном. Я этого не имел ввиду и не хотел. Это уже проблема восприятия критики, на мой взгляд, вполне обоснованной. Ошибки могут быть у каждого и у всех, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но некоторые люди хотят исправлять свои ошибки, а некоторые не хотят. Успех ждет только первых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я наблюдал за этим тредом и пришлось зарегистрироваться, чтобы отписаться. Накипело, серьёзно. Я не понимаю этих комментариев в духе "Сперва добейся". Вы вообще знаете о народной мудрости, что не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо? Товарищи 1ucker и GearTNF даже в какой-то мере правы. Они вам говорят про косяки перевода, а вы на них "Попробуй сам вставить перевод". Почему все претензии к переводу вы стараетесь показать как наш наезд на работу Наоми над взломом? Как правило, не все свою работу выполняют качественно. Если Наоми сумела разобраться со вставкой перевода и сделала свою работу на отлично (к ней претензий вообще не было, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!), то товарищи-переводчики допустили огромнейшую кучу косяков, что сказалось на общем качестве перевода. Труд, конечно, ценится, но я категорически не понимаю вашей реакции. Вместо того, чтобы стремиться сделать перевод лучше и получить благодарность и признание со стороны обычных пользователей, вы просто на форуме кидаетесь желчью во всех тех, кто недоволен переводом.

Нет, я ни разу не говорил, что перевод говно. Я говорю, что перевод можно было бы сделать в разы лучше. Может, вам и не видны косяки, но лично мне в переводе видно, что во многих местах допущены косяки. Почему, например, "Hits" вы перевели не как "Попадания", а как "Хиты"? Почему "Repair Unit" перевели как "Ремонтный робот", где тут в оригинале было "Repair Robot"? А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

Меня уже тошнит от комментариев в духе "Сперва добейся", "Ты сам ничего не сделал", "Мы делали бесплатно, так что, не имеете права критиковать". Товарищи-переводчики, уж я даже не старался обосрать перевод, но мне уже кажется, что мне напишут, что я даже не пробовал переводить. Ещё раз повторю - НЕ НУЖНО БЫТЬ ПОВАРОМ, ЧТОБЫ ОЦЕНИТЬ БЛЮДО!

Ну удачи разместить слово попадания или даже удары-ударов на текстуре размером 3 на 2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забегаешь вперед. Если хотите указать на ошибку- просто укажите в доброжелательной мере, без всякого гонора «Перевод запилили бистро, [censored]**!».

Некоторых людей не изменить, но и кидаться какашками в ответ не нужно, можно игнорить "гонор", не нагревая тем самым как пукан недовольного пользователя, так и свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторых людей не изменить, но и кидаться какашками в ответ не нужно, можно игнорить "гонор", не нагревая тем самым как пукан недовольного пользователя, так и свой.

Мой? Мой не горит абсолютно. Мне даже смешно наблюдать над моими бывшими сотоварищами, которые влезли не на свое поле боя...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×