Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Блин, то, что вы перевод в игру долго вставляли, на качество самого перевода не влияет вообще никак, вы об этом забыли? Да, сломали сложный формат, молодцы, похвально. Но перевод надо было нормальным делать, а не посылать нах*р людей, которые хотят качественного перевода. А то встали, уперлись, не будем перевод править, жрите что подали! Да с таким обращением к потребителям вам нельзя вообще что-то представлять на обозрение. И да, если вы уже ломанули игру и вставили перевод - что мешает просто взять и исправить ошибки, раз игра уже сломана? Все будут довольны, никто агриться на вас не будет. А то, что я сказал про триста раз перепроверить - это естественно для любого рода работы, блин, все перепроверить перед выставлением на общее обозрение. Вон люди СА2 переводят - учитесь у них, переводят уже 3.5 года почти, озвучивают, относятся к этому с трепетом, любовью и душой. А то, что вы сделали перевод, простите, на отъ*бись, то мне вас жаль, ребят. Вы просто не можете признать своих очевидных ошибок. Я искренне желаю вам добра, и мои слова, надеюсь, не будут восприняты как слепая ярость. Я просто хочу сказать, что нормально надо к людям относиться. За то, что вы сделали посредственное что-нибудь, не обязательно перевод, никто вам спасибо за это не скажет. Я надеюсь, вы сделаете из этого выводы - и из критики, и из моего поста. Всем хорошего вечера.

А теперь посмотри сколько тут текста, сколько в СА2 и слейся. Гир, уходи пока живой...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай тебе текст дадим, а ты его в игру вставишь. Сможешь?, то проблем нет - все поправим, как сам пожелаешь.

Кто тут придирается к вставке текста в саму игру? Ты читать-то хоть умеешь?

А теперь посмотри сколько тут текста, сколько в СА2 и слейся. Гир, уходи пока живой...

Ты бы лучше уходил, переводы - не твоё. Портишь ты игры, мал для переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хватит мне носом тыкать во взлом игры! Я пишу о качестве ПЕРЕВОДА, а не о качестве взлома. К взломщикам претензий нет, к переводчикам - есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я повторюсь ЕЩЁ РАЗ - мне доступа к notabenoid'у не дали. Значит, буду карать перевод ЗДЕСЬ.

Опять же, "сначала добейся" ни к чему не приводит.

Представим, что я - самый обычный юзверь, который в аглицком не шарит. Слешеры я люблю, фанатею от ДэМэЦэ и и прочих представителей. Качаю, значит, ваш русификатор. И что я вижу? Тонны смысловых и орфографических ошибок, которые только так в глаз и цепляются. Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы. Пусть вы и делаете это забесплатно, но это не значит, что можно делать всё тяп-ляп и требовать после этого к себе уважения.

Никто тебе доступ и не даст, я его редактировал и у меня его тоже нет. Что-то я здесь не вижу толпы недовольных переводом, кроме тебя. " Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы." - если требуешь, то оплачивай эту работу. Найми опытную группу переводчиков и оплати их работу. А у меня можешь ничего не требовать, я тебя не знаю - и знать не хочу.

Хватит мне носом тыкать во взлом игры! Я пишу о качестве ПЕРЕВОДА, а не о качестве взлома. К взломщикам претензий нет, к переводчикам - есть.

А кто тебе будет правленый текст в игру вставлять - я. Тебе такой же ответ, как и предыдущему "недовольному" - нанимай людей пусть тебе делают, как ты пожелаешь. А за "спасибо" - уж уволь.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАК Пацантрэ разошлись и хватит флудить тут .Пишу сначала переводчикам.Переводчики-люди вам стараются бл**ь помочь с ошибками в переводе , а вы их гнобите,и полегче воспринимайте эти посты с ошибками в переводе , вы как дети ей богу.Проверяющие перевод на ошибку(люди)- вы как то мб помягче к переводчикам этой игры , они прошли сквозь ад , чтобы сделал перевод для этой шикарной игры , так что по окуратней с просьбами исправить проблему в переводе. Ну думаю всё сказал :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто тебе доступ и не даст, я его редактировал и у меня его тоже нет. Что-то я здесь не вижу толпы недовольных переводом, кроме тебя. " Я, блин, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ, я требую качественной работы." - если требуешь, то оплачивай эту работу. Найми опытную группу переводчиков и оплати их работу. А у меня можешь ничего не требовать, я тебя не знаю - и знать не хочу.

А, то есть для тебя норма работать как говно, если не заплатили? Какого чёрта ты тогда вообще делаешь среди переводчиков, мелкий дилетант?

А кто тебе будет правленый текст в игру вставлять - я.

А ты отредактируешь, пошлёшь няшке Наоми и она чего там надумает. ВСЁ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ТАК Пацантрэ разошлись и хватит флудить тут .Пишу сначала переводчикам.Переводчики-люди вам стараются бл**ь помочь с ошибками в переводе , а вы их гнобите,и полегче воспринимайте эти посты с ошибками в переводе , вы как дети ей богу.Проверяющие перевод на ошибку(люди)- вы как то мб помягче к переводчикам этой игры , они прошли сквозь ад , чтобы сделал перевод для этой шикарной игры , так что по окуратней с просьбами исправить проблему в переводе. Ну думаю всё сказал :victory:

Согласен с оратором выше. Да, человек сравнительно резко указал на ошибки перевода, но адекватный руководитель перевода и сам переводчик не станет обращать внимания на столь резкие (тавтология) высказывания в свой адрес, дабы не разжигать спор. Я понимаю, что работа переводчика - наитяжелейший труд, но всё же, надо быть выше обзываний и не отвечать на них.

Что до перевода, лично мне кажется, что перевод сыроват, его стоило чуть больше перепроверять на ошибки и очепятки перед релизом. Я, конечно, понимаю, что трудно стоять перед напором фанатов, но всё же.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опять же, пояснить про ветра можно было именно в кодеках.

Я плохо помню кодек, но вот пример:

- Монсун? А пащьму Монсун?

- Ну это, назвался в честь муссонских (англ. Monsoon) ветров

Или просто без "англ.". Адаптация - штука тяжёлая, лучше не браться и не углубляться.

Но зачем? (Теперь моя очередь, да)

Текущей вариант проще, понятнее, удобнее и ничуть не потерял в смысле, даже наоборот - для сферического русскоговорящего игрока в ваккуме, о котором ты толковал несколько постов назад, "Монсун" будет абсолютно бессмысленным набором звуков.

Как ПЕРЕВОД (т.е. передача смысла исходного текста) "Муссон" объективных минусов не имеет, а если и имеет, то гораздо меньше, чем "Монсун".

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел второго Мегамена...

А как это, собсна, относится к сабжу, ммм?

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел второго Мегамена...

а Double Dragon 2-3 на денди(на эмуляторе , если на компе играть) слабо осилить без континиумов ? :rolleyes: , или хотябы вообще пройти игру? =)

Изменено пользователем Dark_Tenshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я наблюдал за этим тредом и пришлось зарегистрироваться, чтобы отписаться. Накипело, серьёзно. Я не понимаю этих комментариев в духе "Сперва добейся". Вы вообще знаете о народной мудрости, что не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо? Товарищи 1ucker и GearTNF даже в какой-то мере правы. Они вам говорят про косяки перевода, а вы на них "Попробуй сам вставить перевод". Почему все претензии к переводу вы стараетесь показать как наш наезд на работу Наоми над взломом? Как правило, не все свою работу выполняют качественно. Если Наоми сумела разобраться со вставкой перевода и сделала свою работу на отлично (к ней претензий вообще не было, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!), то товарищи-переводчики допустили огромнейшую кучу косяков, что сказалось на общем качестве перевода. Труд, конечно, ценится, но я категорически не понимаю вашей реакции. Вместо того, чтобы стремиться сделать перевод лучше и получить благодарность и признание со стороны обычных пользователей, вы просто на форуме кидаетесь желчью во всех тех, кто недоволен переводом.

Нет, я ни разу не говорил, что перевод говно. Я говорю, что перевод можно было бы сделать в разы лучше. Может, вам и не видны косяки, но лично мне в переводе видно, что во многих местах допущены косяки. Почему, например, "Hits" вы перевели не как "Попадания", а как "Хиты"? Почему "Repair Unit" перевели как "Ремонтный робот", где тут в оригинале было "Repair Robot"? А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

Меня уже тошнит от комментариев в духе "Сперва добейся", "Ты сам ничего не сделал", "Мы делали бесплатно, так что, не имеете права критиковать". Товарищи-переводчики, уж я даже не старался обосрать перевод, но мне уже кажется, что мне напишут, что я даже не пробовал переводить. Ещё раз повторю - НЕ НУЖНО БЫТЬ ПОВАРОМ, ЧТОБЫ ОЦЕНИТЬ БЛЮДО!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я? Говном поливаю? Как-то неадекватно вы мои высказывания воспринимаете. Я-то всего лишь хотел сказать, что не надо срать на мнение простых людей и иногда к нему прислушиваться. А вы сразу восприняли это как полив вашего перевода говном. Я этого не имел ввиду и не хотел. Это уже проблема восприятия критики, на мой взгляд, вполне обоснованной. Ошибки могут быть у каждого и у всех, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но некоторые люди хотят исправлять свои ошибки, а некоторые не хотят. Успех ждет только первых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я наблюдал за этим тредом и пришлось зарегистрироваться, чтобы отписаться. Накипело, серьёзно. Я не понимаю этих комментариев в духе "Сперва добейся". Вы вообще знаете о народной мудрости, что не нужно быть поваром, чтобы оценить блюдо? Товарищи 1ucker и GearTNF даже в какой-то мере правы. Они вам говорят про косяки перевода, а вы на них "Попробуй сам вставить перевод". Почему все претензии к переводу вы стараетесь показать как наш наезд на работу Наоми над взломом? Как правило, не все свою работу выполняют качественно. Если Наоми сумела разобраться со вставкой перевода и сделала свою работу на отлично (к ней претензий вообще не было, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!), то товарищи-переводчики допустили огромнейшую кучу косяков, что сказалось на общем качестве перевода. Труд, конечно, ценится, но я категорически не понимаю вашей реакции. Вместо того, чтобы стремиться сделать перевод лучше и получить благодарность и признание со стороны обычных пользователей, вы просто на форуме кидаетесь желчью во всех тех, кто недоволен переводом.

Нет, я ни разу не говорил, что перевод говно. Я говорю, что перевод можно было бы сделать в разы лучше. Может, вам и не видны косяки, но лично мне в переводе видно, что во многих местах допущены косяки. Почему, например, "Hits" вы перевели не как "Попадания", а как "Хиты"? Почему "Repair Unit" перевели как "Ремонтный робот", где тут в оригинале было "Repair Robot"? А вот это вообще NO COMMENTS.

-QihDvLhY18.jpg

Меня уже тошнит от комментариев в духе "Сперва добейся", "Ты сам ничего не сделал", "Мы делали бесплатно, так что, не имеете права критиковать". Товарищи-переводчики, уж я даже не старался обосрать перевод, но мне уже кажется, что мне напишут, что я даже не пробовал переводить. Ещё раз повторю - НЕ НУЖНО БЫТЬ ПОВАРОМ, ЧТОБЫ ОЦЕНИТЬ БЛЮДО!

Ну удачи разместить слово попадания или даже удары-ударов на текстуре размером 3 на 2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Забегаешь вперед. Если хотите указать на ошибку- просто укажите в доброжелательной мере, без всякого гонора «Перевод запилили бистро, [censored]**!».

Некоторых людей не изменить, но и кидаться какашками в ответ не нужно, можно игнорить "гонор", не нагревая тем самым как пукан недовольного пользователя, так и свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторых людей не изменить, но и кидаться какашками в ответ не нужно, можно игнорить "гонор", не нагревая тем самым как пукан недовольного пользователя, так и свой.

Мой? Мой не горит абсолютно. Мне даже смешно наблюдать над моими бывшими сотоварищами, которые влезли не на свое поле боя...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • короче вечерком еще попробуем с chatgpt обнулить catalog.json, почему то все варианты которые есть не работают и игра бесконечно грузится, а главные шрифты походу именно в бандлах вот залил два оригинальных файла, может кто поможет
      https://workupload.com/archive/5b9UKLeupt
    • Русификатор обновился до версии 1.0.1, поправлены ошибки, проведена редактура
      Прямая ссылка на S3
      Релиз на GitHub
    • @Alex Po Quest это общий текст, отделять муторно будет, я щас шрифты делаю
    • @Chillstream Ага. На английском такого нету. P.S. По мне, так и субтитров достаточно, то что первое фото.
    • Прикольно выглядит, надо шрифт наверное делать или этот уменьшать
    • Собрал текст+озвучку в один архив, а также перенёс русскую звуковую дорожку из роликов оригинала в ремастер.
      В начальном ролике отсутвует русская озвучка новых фраз, поэтому было решено оставить кусочек английской с русскими субтитрами. Скачать текст+звук без русской озвучки роликов: https://drive.google.com/file/d/1JaYWqyvUCU01nIgK_SZc2MQvEmo0BVp7/view?usp=sharing Скачать текст+звук с русской озвучкой роликов: https://drive.google.com/file/d/1NgFZkti0QKhxR9-HeyeVahhxW9H6OzLy/view?usp=sharing Установка: Распаковать файлы из архива в корневую папку с игрой; Выбрать русский язык в настройках игры. Все благодарности BroFox86, @Wiltonicol и @RockRebel. Вы лучшие, ребята! Теперь более чем играбельно, приятной всем игры!
    • Чтобы вкрутить озвучку,
      1) создаем папки res\snd и res\snd2 в папке с игрой
      2) берем snd.crf snd2.crf (тоже зип архив) из озвучки классики, и распаковываем содержимое в res/snd и res/snd2 соответственно Ну и до кучи, консоль открывается ctrl-alt-тильда, если в ярлык добавить -skipmovies все стартовые ролики пропускаются и грузимся сразу в меню. удобнее для тестирования)
    • @Chillstream Хорошо бы. С меня игра, на выбор, как в прошлый раз.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×