Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

2. Дополнительные предметы, а не "предмет дополнения"

Там было downloaded item. То бишь это (скачанный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Изменено пользователем Naomi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1ucker

А почему ж не Т. Сохранения (точка сохранения)? Почему чекпоинт? Может тогда и весь перевод английскими словами написать, только русскими буквами?

А зачем заниматься надмозговщиной, если можно как и в сотнях других игр написать ЧЕКПОИНТ? Или хотя бы СОХРАНЕНИЕ?

Там было downloaded item. То бишь это (скаченный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Загруженный предмет. Зачем заниматься надмозговщиной? [2]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там было downloaded item. То бишь это (скаченный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).

Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).

Ok. Тогда завтра допройду последнюю главу и в понедельник-вторник скину тебе скриншоты с ошибками. Особо критичных не встречал, в основном "он", "она" и т.п. Или вроде таких http://s018.radikal.ru/i502/1405/01/314cb306e111.jpg.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все больше играю и все больше не понимаю,зачем эту игру выпустили на ПК...Слишком много отсылок к предыдущим частям,особенно когда разговариваешь по интеркому с товарищами.Какие-то последователи,какая-то война с ИИ(если я правильно понял).У меня создалась аналогия,что идешь ты с другом/подругой на какое-то мероприятие,где будет компания друга/подруги,тебе незнакомая.Ты знакомишься,начинаете общаться и вдруг они начинают вспоминать и обсуждать что-то свое,какие-то свои события о которых ты понятия не имеешь.так же и в игре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
все больше играю и все больше не понимаю,зачем эту игру выпустили на ПК...Слишком много отсылок к предыдущим частям,особенно когда разговариваешь по интеркому с товарищами.Какие-то последователи,какая-то война с ИИ(если я правильно понял).У меня создалась аналогия,что идешь ты с другом/подругой на какое-то мероприятие,где будет компания друга/подруги,тебе незнакомая.Ты знакомишься,начинаете общаться и вдруг они начинают вспоминать и обсуждать что-то свое,какие-то свои события о которых ты понятия не имеешь.так же и в игре...

Есть такое, кодек в основном для тех кто знаком с серией MGS, хотя там не так и много отсылок. Но это не отменяет того факта, что это просто хороший слэшер. Посмотри в конце концов историю серии MGS, если хочешь быть в курсе всех событий игры.

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть такое, кодек в основном для тех кто знаком с серией MGS, хотя там не так и много отсылок. Но это не отменяет того факта, что это просто хороший слэшер. Посмотри в конце концов историю серии MGS, если хочешь быть в курсе всех событий игры.

А где можно глянуть?Вот японцы могли бы и пред историю сделать,как в мас эффекте или дед спайсе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где можно глянуть?Вот японцы могли бы и пред историю сделать,как в мас эффекте или дед спайсе

)))))) Ты не представляешь себе какая это должна быть предыстория :D Вот тебе ссылка

, это первая часть из семи, остальные я думаю сам найдешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg[/post] ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина. Даминчик, ты же у нас труфан, чего ж недоглядел?

2. Дополнительные предметы, а не "предмет дополнения"

3. Одно название меча накладывается на другое

  1. Что ж, верно.(У тебя, а не у нас).
  2. Тут все правильно.(У нас, а не у тебя).

http://s005.radikal.ru/i209/1405/67/0f249f096e0f.jpg ->

Это так-то "Длинный меч"

 

  • Тут, все правильно.

http://i062.radikal.ru/1405/2d/8d296ce14990.jpg ->

1. Не "зона досягаемости", а радиус поражения.

2. После "Правда" нет запятой.

3. Надпись вылезает за границу.

 

  • Что ж, верно.

http://i017.radikal.ru/1405/b0/444b18f9c03b.jpg ->

"Боевых данных МОНСУНА", блин! Это же имя!

 

  • Тут все правильно. "Имена" даются согласно местным ветрам.

http://i058.radikal.ru/1405/a7/d1a9badf798c.jpg ->

1. Пример тупой лени. "Парик бесконечности"

2. "Парик, разработанный "

 

  • "Парик бесконечности" нам показался слишком претенциозным.

http://i020.radikal.ru/1405/4c/dd0f733bb54e.jpg ->

1. "От того, куда"

2. Надпись выезжает.

http://s020.radikal.ru/i714/1405/5e/8f11e407785e.jpg -> Это не "Надземное парирование", это Надмозговый перевод. "ВОЗДУШНОЕ ПАРИРОВАНИЕ / ПАРИРОВАНИЕ В ВОЗДУХЕ"

 

  • Воздушное парирование звучит, как парирование воздухом. Второй вариант лучше. Не помню почему мы выбрали тот, что есть. Вроде в игре два приема на русский переводящиеся одинаково.

http://s019.radikal.ru/i637/1405/86/2bdcb7872212.jpg -> Надпись выезжает.

http://s019.radikal.ru/i635/1405/32/0428f5e32f0a.jpg -> Это "Быстрый Выпад/Выхват", на худой конец.

 

  • Уже не раз обсуждалось.

http://s006.radikal.ru/i213/1405/d9/b0fab638ece1.jpg -> На кнопку Х делается не "Выпад", а самые обычные удары на бегу.

 

  • Хз

http://s020.radikal.ru/i720/1405/e0/40024e9d84d8.jpg -> Выезжает надпись, да и название не очень.

 

  • В оригинале было Launcher.

http://s020.radikal.ru/i710/1405/41/d45eef6fd1af.jpg -> Т. Сохранения? Почему не "ЧЕКПОИНТ"?! Кто одного из СОРОКА СЕМИ переводчиков укусил за пятку и заставил написать "Т. Сохранения"???

 

  • Тех, кто действительно переводил было человек 5. Переведено так, чтобы сохранить стилистику оригинала. Все длинные надписи имеют в оригинале такую структуру сокращений.

http://s57.radikal.ru/i158/1405/df/9ee0f0c446b4.jpg ->БПУ? Какое ещё нахрен БПУ, если "беспилотный" - это одно слово? И что означает "У", если он ЧЁРТОВ?

 

  • БПУ - отличный вариант, (Смотри в википедии БПЛА).
  • Действительно, нужно перевести, как "чертово."

"Down you go!" уж явно не "Лови", вам так не кажется?

СП - Сыны Патриотов? Хоть бы в скобках написали или оставили бы на английском.

 

  • В скобках можно было написать SOP, но расшифровывать аббревиатуры - это плохое начинание.

Это всего лишь пролог, а косяков - целый вагон. На notabenoid даже не могу перевод глянуть, т.к. для всех закрыт. Кому из вас мне написать в личку, чтобы я смог получить доступ к переводу?

 

  • Поезд уже уехал.

 

Naomi, то что я написал, ты исправила, а то я так и не получил ответа?

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Naomi, то что я написал, ты исправила, а то я так и не получил ответа?

JoyArt соберет еще те, что нашел, ошибки, после уже по всей теме пройдусь и будем исправлять (если точнее - брат будет, говорит стрим подключит).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да забей Naomi. Вечно недовольные появляются, только где они были когда мы игру переводили. "Монсун" - в игре ясно объясняется почему "Муссон" и БПУ - это беспилотное устройство. Слушай я тут в кодеке нашел ошибки, будем править или нет? Могу на днях тебе скриншоты с ошибками отправить, или можешь текст мне дать и я сам поправлю.

Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

http://s005.radikal.ru/i209/1405/67/0f249f096e0f.jpg ->

Это так-то "Длинный меч"

Тут, все правильно.

Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)

http://s006.radikal.ru/i213/1405/d9/b0fab638ece1.jpg -> На кнопку Х делается не "Выпад", а самые обычные удары на бегу.

Хз

Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.

Изменено пользователем 1ucker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

Raiden: So there's one more of the Winds, right? Besides Sundowner and Mistral?

Kevin: Yeah. Monsoon. That is, uh...

Raiden: You can skip the part about the name -- I know Monsoons are seasonal winds in Asia.

Какой еще Монсун? "Монсун" - это сезонные ветра в Азии? Так по-твоему я должен был переводить. Все имена и сокращения выбирались путем голосования переводчиков, а тебе одному не нравится и я должен все менять? Два месяца троем редактировали весь текст и желающих помогать я не видел, а теперь все не так. Если не нравится - не пользуйся. "Гонору" говоришь - "спасибо" за такую благодарность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

Уверен?

Изменено пользователем SuperJoe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Действительно, вот ведь я оборзел в конец - придираюсь к небрежному переводу игры. Действительно, как так можно?

Монсун - это имя нарицательное, переводу не подлежит.

А ведь сколько гонору было-то, "перевод давно готов, только в игру запихнуть не могём"...

Нифигашеньки не правильно. В игре два меча, обычный высокочастотный меч и ДЛИННЫЙ высокочастотный меч (HF Long Sword)

Dash Attack. Сам Доkтор говорит, что это простые атаки во время деша.

Какого хрена ты вообще к чему-то придираешься, если сам для этого ничего не сделал? Надо было участвовать в переводе тогда... Да как вас только земля носит! Во всех темах есть недовольные, которые ничего не делают, не потратили ни копейки, но считают, что все им обязаны сделать идеальный перевод за бесплатно...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×