Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Друзья. Не надо флудить в теме, каждый раз когда я вижу что тема поднялась захожу сюда с замиранием сердца ожидая увидеть перевод, а тут очередной с...ь извиняюсь за выражения. Давайте будем препираться через личку а не в форуме.

Тут идет обсуждение моментов, которые могут сделать перевод лучше. Мне вот, как упоротому фанату серии MGS (и, внезапно, не ненавидящему MGR) хочется, чтобы все было на хорошем уровне. И если перевод и получится отличным, то будет неприятно видеть какие-то неточности и т.п. и очень хочется этого избежать, т.к. MGR хоть проект и самостоятельный, по части кодека не слабо привязан к предыдущим частям и вселенной. Поэтому, собственно, мнение и высказываю тут. Ведь для этого форум и нужен, т.к. перевод сейчас редактируется. А флуд это твое сообщение, которое не несет никакой смысловой нагрузки и никак не относится к переводу.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Ключевое слово "Мистер", вот оно-то как раз и "режет" Вам глаз. Нашему менталиету более благозвучно "Господин" (конечно не в контексте МОЙ ГОСПОДИН :D ). Но если выбирать между Болт и Мистер, я выберу второе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Аквамен далеко не второсортный герой,символизирующий отстойность.У него нет возможности прыгать по небу и он не носит синего костюма.

Изменено пользователем kred0o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния.

Ну в 4 части Райден назвал себя молнией в буквальном смысле. Это же тебя не смутило :)

А тут просто добавлено мистер в виду того, что к нему министр обращается с уважением, как к профессионалу своего дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

+1. "Мистер Молния" звучит по меньшей мере дебильно.

Ребят, хватит спорить и каверкать имя (прозвище, позывной) главного героя. "Райден" с японского означает "гром и молния", на английский манер - "Лайтнинг Болт" - означает тоже самое, но чуть по-другому - "удар молнии". Хотите достоверности - тогда уж "Мистер Удар Молнии". Но это звучит еще более бредово.

Как слышится на английском, так и надо писать на русском. Переводить имя не имеет смысла. И это еще не говоря о том, что так не делается. Как тут уже правильно сказали - Бэггинс не переводят как Сумкин. И подобных примеров можно привести еще тучу, начиная с самых банальных - Mr. Black или Mr. White. А если у кого то слово "болт" щекочет в ушах и вызывает детские ассоциации - отправляйтесь в ясли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще не пойму кому вы тут все, что-то доказываете. Все уже решено, так что свое мнение можете оставить при себе. И хватит здесь флудить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как слышится на английском, так и надо писать на русском. Переводить имя не имеет смысла. И это еще не говоря о том, что так не делается. Как тут уже правильно сказали - Бэггинс не переводят как Сумкин. И подобных примеров можно привести еще тучу, начиная с самых банальных - Mr. Black или Mr. White. А если у кого то слово "болт" щекочет в ушах и вызывает детские ассоциации - отправляйтесь в ясли.

:fool:

В яслях лучше сами посидите, может научитесь с людьми нормально общаться. Cогласно примечаниям самого Толкина для переводчиков Baggins должен быть переведен как Торбинс/Сумкинс. А все потому, что по замыслу Толкина язык книг - всеобщий, того самого Средиземья.

Spoiler

«Baggins. Intended to recall ‘bag’ — compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ‘bag’ or ‘pudding bag’ = cul-de-sac), the local name for Bilbo’s house. (It was the local name for my aunt’s farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning ‘sack, bag’.»

Ко всякому делу лучше подходить с умом. Я английский знаю, но если диалог переведен, как показал ByBus, то получается бред типа "Я - Райден, или, говоря по-русски, Фандер Болт" - это эпично...

Изменено пользователем Dok@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что там с Mach 2 разобрались? Щас Сандаунера убил, они там и про Мак 2 и про Мак 23 говорили, это модели Самолетов/шатлов да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, как продвигается редактирование? Если все плохо, то могу помочь. Силен я, правда, больше в русском языке, чем в английском. В группе перевода состою как kuzzman.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через пару недель, может через месяц.

С чего ты взял? Ты же даже не участвуешь в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас главное - это шрифты. Как они будут - уже будем смотреть что к чему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опечатка “местО”   стало или сталось? модификации продлевающие жизнь… (срок эксплуатации?) про тип ниже в переводе использование “тип” звучит странновато… может тогда “на этой версии самолета” “на этом типе самолёта” просто оторванный тип странновато как-то тут как раз тип самолётов и норм но “смесь самолётов”…   взлёта и посадки.иначе абревиатура не расшифровывает фразу запятая в первой строке — точка? “на фронт без использования аэродромов”… “в прифронтовую зону, где нет аэродромов?” кажется в у финта связка умений, а у угла просто шанс скила? после запятой лишний перенос строки разведдивизия двух зайцев? лишний перенос строки кажется пароль не надо переводить     слева тореодор, в описании торедо… первое предложение странное очень кажется тут нужно с большой буквы, но не уверен   ситный? в гараже нисходящая звезда, а когда вручали в арене, то по другому чуть называлась. немного странно звучит что тут подразумевается под “смотрите”? “смотрите в оба”, “смотрите что-то едет”? кажется оборванная фараза вообще не понятно про что речь тут случайно смысл не “он от нас не отстанет?” сразу после неё чёрт пришёл за Веном?)    
    • миссия где два отряда встречаются кажется нужна точка в конце предложения странная фраза от Грифа… он же был с Лизой в плену, а звучит, как будто Гриф был не с ними   “разведдивизия”, если термин остаётся, то ок   =) может быть нужна запятая в первом предложении и “форма выбрана”...”концепция”?   думипис не переведенена   картинка от продавца запчастей, а фраза опять от бармена…   кажется тут надо с большой буквы, но не уверен тк проматать назад нельзя   тут цро, а в миссии при встрече они скандировали црп. мб надо сделать одинаково левел не переведён. и предложение странное. техники для работы, а солдаты для обслуживания? может тогда не техники, а инженеры? странная фраза с учётом того, что это ещё всё не конец   иногда берг семити, иногда бёрг транспортейшн. наверное тут норм   в заметках от этого числа странная игра с временами “местные смотрели в завтрашний день” вроде выставка сейчас проходит… “первые приняли участие”? осцилятор. для чего он может в комп технике использоваться7 тут наверное переводить сайт не надо, ну и в целом с подсказками надо аккуратнее. дикшинар тоже нужно английскими видимо. кажется странное предложение получилось немного   под днц дикшионаром открывается целый раздел с подсказками. тут слова англ (странно, что подсказки есть и за будущее время. открыты 20 например, а подсказки за 21 и 23. но это нюанс игры видимо) мб котёнка-легушёнка ?   отакеСан не переведён каэру и неко мб надо доперевести? “пропавший без вести” кажется больше про людей, а не технику? “ванзер без проца” наверное тут отсылка к компьютеру — запчасти или мозгам пилота? “ванзер без компа” ?    
    • Учитывая размер требуемой суммы, работы там не так много. И при быстрых сборах за полгода вполне могут уложиться.
    • хз я жду нейро озвучку думаю она быстрее выйдет и этого вполне хватит  чем ждать 1-2 года озвучку на эту игру
    • Тупо по запросу “Купить Sword Art Online: Lost Song” нашёл массу вариантов, минимальная цена 200р за стим ключ.
    • Большинству файлов нашёл соответствие. 45 файлов остались без озвучки у Буки (или я не нашёл). Если их озвучить или найти у Буки, порт озвучки будет закончен. Помочь можно, озвучив недостающие файлы или протестировав порт озвучки на предмет ошибок тест озвучки 3 (1189 из 1234)  
    • Благодарю. В GOG верси вообще существует уровень сложности Hard?
    • В очередной раз напишу: Спасибо что делаете переводы старых игр. Ставить никто не заставляет, но почему бы и нет. Будем пробовать.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×