Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Друзья. Не надо флудить в теме, каждый раз когда я вижу что тема поднялась захожу сюда с замиранием сердца ожидая увидеть перевод, а тут очередной с...ь извиняюсь за выражения. Давайте будем препираться через личку а не в форуме.

Тут идет обсуждение моментов, которые могут сделать перевод лучше. Мне вот, как упоротому фанату серии MGS (и, внезапно, не ненавидящему MGR) хочется, чтобы все было на хорошем уровне. И если перевод и получится отличным, то будет неприятно видеть какие-то неточности и т.п. и очень хочется этого избежать, т.к. MGR хоть проект и самостоятельный, по части кодека не слабо привязан к предыдущим частям и вселенной. Поэтому, собственно, мнение и высказываю тут. Ведь для этого форум и нужен, т.к. перевод сейчас редактируется. А флуд это твое сообщение, которое не несет никакой смысловой нагрузки и никак не относится к переводу.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Ключевое слово "Мистер", вот оно-то как раз и "режет" Вам глаз. Нашему менталиету более благозвучно "Господин" (конечно не в контексте МОЙ ГОСПОДИН :D ). Но если выбирать между Болт и Мистер, я выберу второе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

Аквамен далеко не второсортный герой,символизирующий отстойность.У него нет возможности прыгать по небу и он не носит синего костюма.

Изменено пользователем kred0o

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния.

Ну в 4 части Райден назвал себя молнией в буквальном смысле. Это же тебя не смутило :)

А тут просто добавлено мистер в виду того, что к нему министр обращается с уважением, как к профессионалу своего дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу привести пару мыслей против варианта мистер Молния. Я даже не знаю, как сказать. Мне сразу представляется "голубая устрица" из полицейской академии, и каких там мистеров только нет, и мистер молния, и мистер усы, и мистер болт. Это в лучшем случае, кстати, в конце концов в этом есть Райковский дух. А в худшем получается какой нибудь второсортный супергерой, который наряду с акваменом символизирует отстойность, и прыгает по небу в синем облигающем костюме, с блестками. "О господи", кричат люди снизу, "кто это супергерой, скачущий в венце из разрядов?!" Это же мистер Молния!

+1. "Мистер Молния" звучит по меньшей мере дебильно.

Ребят, хватит спорить и каверкать имя (прозвище, позывной) главного героя. "Райден" с японского означает "гром и молния", на английский манер - "Лайтнинг Болт" - означает тоже самое, но чуть по-другому - "удар молнии". Хотите достоверности - тогда уж "Мистер Удар Молнии". Но это звучит еще более бредово.

Как слышится на английском, так и надо писать на русском. Переводить имя не имеет смысла. И это еще не говоря о том, что так не делается. Как тут уже правильно сказали - Бэггинс не переводят как Сумкин. И подобных примеров можно привести еще тучу, начиная с самых банальных - Mr. Black или Mr. White. А если у кого то слово "болт" щекочет в ушах и вызывает детские ассоциации - отправляйтесь в ясли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вообще не пойму кому вы тут все, что-то доказываете. Все уже решено, так что свое мнение можете оставить при себе. И хватит здесь флудить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как слышится на английском, так и надо писать на русском. Переводить имя не имеет смысла. И это еще не говоря о том, что так не делается. Как тут уже правильно сказали - Бэггинс не переводят как Сумкин. И подобных примеров можно привести еще тучу, начиная с самых банальных - Mr. Black или Mr. White. А если у кого то слово "болт" щекочет в ушах и вызывает детские ассоциации - отправляйтесь в ясли.

:fool:

В яслях лучше сами посидите, может научитесь с людьми нормально общаться. Cогласно примечаниям самого Толкина для переводчиков Baggins должен быть переведен как Торбинс/Сумкинс. А все потому, что по замыслу Толкина язык книг - всеобщий, того самого Средиземья.

Spoiler

«Baggins. Intended to recall ‘bag’ — compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a ‘bag’ or ‘pudding bag’ = cul-de-sac), the local name for Bilbo’s house. (It was the local name for my aunt’s farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning ‘sack, bag’.»

Ко всякому делу лучше подходить с умом. Я английский знаю, но если диалог переведен, как показал ByBus, то получается бред типа "Я - Райден, или, говоря по-русски, Фандер Болт" - это эпично...

Изменено пользователем Dok@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что там с Mach 2 разобрались? Щас Сандаунера убил, они там и про Мак 2 и про Мак 23 говорили, это модели Самолетов/шатлов да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, как продвигается редактирование? Если все плохо, то могу помочь. Силен я, правда, больше в русском языке, чем в английском. В группе перевода состою как kuzzman.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Через пару недель, может через месяц.

С чего ты взял? Ты же даже не участвуешь в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас главное - это шрифты. Как они будут - уже будем смотреть что к чему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Fantasy Life i: The Girl Who Steals Time

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Казуальная игра, Японская ролевая игра, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: LEVEL5 Издатель: LEVEL5 Дата выхода: 21 мая 2025 года Отзывы Steam: 4193 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC SW Разработчик: Nicalis Дата выхода: 10 декабря 2021 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   https://vkvideo.ru/video-227596514_456242119 Весь оригинальный каст, включая режиссера первых 4 сезонов вернулся(кроме сестры)
    • То-есть это совершившийся факт? В любой непонятной ситуации спи.  Видать как Проктер и Гамбел. Они заботятся обо мне, и моём здоровье.  Просто такие моменты часто встречаются. И приходится учить великому и могучему. 
    • Обновление от 02.06.2025
      -Добавлена поддержка Steam Deck.
      https://drive.google.com/file/d/1MBOHKrob45RPwF7YZKbqySmj4HZxqnOZ/view?usp=sharing
    • Колхозный перевод делать не нужно. Механический перевод можно делать через любой автопереводчик i18n json. Позже выложу перевод через google translate на русском. Из главных проблем механического перевода — он ломает теги и их нужно править вручную.
      С нейросетями проблемы нет. Нужна только подписка на сервис. Локально разворачивать deepseek, openai не вариант, т.к. нужно ресурсов много. Автопереводчики умеют работать с нейронками.

      Также в новом апдейте заметил, что шрифты отрисовывают кириллицу, но там беда с отступами — в такое играть невозможно. Тут 2 варианта — либо перепаковывать шрифты, либо править textstyle.json файл с шрифтами.

      А ну и похоже в игре все-таки не только altinn-dinn, но еще и другие шрифты есть, которые используются для стилизации текста в некоторых местах. Возможно в них тоже кириллица не заложена. Выше вот скидывал инстурмент https://github.com/mololab/json-translator который умеет механический перевод делать для i18n через сервисы:
        Google Translate ✅ ✅ FREE Google Translate 2 ✅ ✅ FREE Microsoft Bing Translate ✅ ✅ FREE Libre Translate ✅ ✅ FREE Argos Translate ✅ ✅ FREE DeepL Translate ✅ require API KEY (DEEPL_API_KEY as env)
      optional API URL (DEEPL_API_URL as env) gpt-4o ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-3.5-turbo ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4 ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4o-mini ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env)
    • Неправда ваша. По обеим ссылкам загрузка идёт.
    • в игре очень много текста 30390 строк. литературно переводить а потом и печатать это займет довольно таки приличное время.
      с нейросетями я так понял что проблема в ограничении на количество символов, и то что некоторые нейросети сами теги переводят.
      насколько я понимаю пока доступен колхозный вариант вручную закидывать в переводчик построчно а потом контрл+с контрл+в.
      в принципе при наличии шрифтов и отсутствии альтернативы я мог бы этим заняться, и возможно даже не лишусь рассудка в процессе.
      игрушка очень годная, но без русского языка постоянно выпадаешь из процесса.
    • Подскажите пожалуйста а перевод модификации Watchtower планируется ?
    • Вчера вечером как-то еще было норм, грузилось, тьфу-тьфу нормально. Хз, что помогло, или отпустило Стим или помог ребут. Сам то я живу в пгт, тут только один провайдер, других вариантов нет.
    • Ну дык около трети всех жителей РФ, использующих интернет, на нём сидит. Другие встречаются значительно реже, а потому оно и неудивительно, что тех, кого значительно больше, видно чаще. Ближайшие конкуренты по числу клиентов — это провайдеры мобильного интернета. Проще говоря, чуть ли куда ни плюнь — скорее всего чуть ли не каждый первый пользователь стима в РФ будет клиентом ростелекома (где-то 3 из 4-х, если не чаше). В т.ч. провайдеры помельче один смысл в массе своей используют линии связи и инфраструктуру ростелекома, арендуя их мощности. Удивлён тем, что его ещё за монополию не прижучили, ну и пока он поглощал в себя всех подряд, то смотрели на это сквозь пальцы. А ведь когда-то ещё была конкуренция, цены на интернет даже падали, а качество росло, а теперь же цены только лишь растут, а качества прирост где-то подзастрял (вне столиц и других самых крупных городов по крайней мере).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×