Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тут говорили, что KuraiNeko куда-то пропал. Так вот - он пропал из-за того, что (как он отпостился на bioware.ru) у него "посыпался" комп.А какая же работа над русиком без компа? Вот и все дела.

P.S. У меня есть намерение присоедениться к команде одиночек-добровольцев, каждый по-своему исправляющих русификаторы. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже планирую присоединиться к переводу, переработать начальный этап - прежде всего тексты на корабле "Эндар Спайр" в начале игры, а также интерфейс - описание навыков, Сил (талантов), черт (способностей?) и некоторых предметов.

Есть ли какой-нибудь тег для обращения в зависимости от пола персонажа (бегло просмотрел, не нашёл)? Для англоязычной версии это нормально, но вот для других языков что? Делать две реплики O_o?

Изменено пользователем Graved

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть ли какой-нибудь тег для обращения в зависимости от пола персонажа (бегло просмотрел, не нашёл)? Для англоязычной версии это нормально, но вот для других языков что? Делать две реплики O_o?

Именно.И возможно (о ужас!) писать к диалогам скрипты типа "Если пол персонажа такой-то, то ему (персонажу) скажут то-то и варианты ответов на это будут такие-то" Ужасает? :shok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ужасает то, что нормально работающего инструментария к этому нет. Или есть? Чем пользуются наши переводчики?\

В принципе, есть DLGEditor, Kotor Tool, но они вместо русского крокозябры показывают.

TalkEd показывает всё без структуры.

Есть ещё TLK Editor, в нём тоже без структуры, но зато удобно открывать сразу два варианта - оригинал и перевод.

[EDIT]

Строки 32081-32108 содержат перевод разных тегов, относящихся к полу, причём похоже, что большинство тегов не применяются вообще.

Если TalkEd не врёт, то <sir/madam> применяется единожды, <man/woman> дважды (причём при желании можно вообще его не применять. Остальные теги, похоже, вообще не применяются.

Никто не знает, где взять полную таблицу тегов?

Изменено пользователем Graved

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это точно надо не у меня спрашивать. Единственная моя попытка что-то сделать - взял TalkEd, взял русик почеркал строчек 50 (где нашёл какие-то ошибки), потом надоело, бросил работу.Даже сохранить изменения вроде забыл)

Изменено пользователем DarthGil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день

Планируется ли в ближайшее время новая версия русика или можно спокойно играть с 1.82?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь работа над улучшением русификации не остановится :)

Нашёл несколько огрехов:

1. На Дантуине в конце скриптовой сцены обучения, когда мастер Жар говорит, что мол ты быстро справился появляются реплики, опережающий звук, разделённые ***** (звёздочками). В итоге не успеваешь прочитать, что несколько портит торжественность момента.

2. Снова на Дантуине, при попытке открыть дверь в склеп с картой до того как разрешит сюжет всплывает сообщение "дверь слишком толстая, чтобы пройти через неё со световым мечём". Слишком дословно на мой взгляд. Лучше было бы: "...разрезать/прорезать её световым мечём.

3. Почему "плут"?)) Быть может "негодяй" всё же будет лучше?) Как то язык не поворачивается Хана соло плутом назвать.

PS Есть ли в планах русификация Brother Hood of Shadow: Solomons Revenge ??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати говоря:

мечём

Мечом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сессия схавала моск. Пока не вернет мне его - вряд ли что-то буду успевать делать. Но заметки все равно скидывайте, один человек не в состоянии все заметить. Как минимум потому, что проходить может иначе :)

Финкеръ, интересно, как в TOR перевели. Хотя наверное он в России сначала выходить не будет, только на западе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А еще в новом лицензионном дубляже старой трилогии Хана Соло называют мерзавцем (в оригинале Scoundrel), так, что негодяй или мерзавец самое то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русике 1.82 для первого KotOR какая то бока. В начальном меню не работает мышка, приходиться всё выбирать клавой. Игра стала дольше грузиться, где-то раза в полтора. Ну и осталась обрезка слова "Рекомендуется" в листе прокачки. С более ранними версиями всё в порядке, ну кроме того же "Рекомендуется" в версии 1.81.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да кстати, как там русик? Блин, каждый раз играя в КотОР все больше разочаровываюсь в русификации - то ли ошибок все больше становиться:) то ли я все внимательней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте пока указывать здесь найлённые огрехи. В прологе, при нажатии на дверь с Траском и Бандоном: "...Траск купил у вас время...". Лучше: "Траск выиграл для вас время".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×