Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Это да XD. Пропустили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ну надо было помягче, он же произносит "щет" - вполне подошло бы и "чёрт побери" (для маленького ребёнка и это, казалось бы, безобидное выражение, является ругательством, в особенности по обращению непосредственно к самому ребёнку).

лучше было бы "охереть" или "нихера себе"

Ну или так, да.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Персонаж выражает сильное удивление, в положительном ключе, в нецензурной форме, вот исходя из этого и нужно подбирать эквивалент. Где же там без эмоций?

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Это место я переводил.

В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"

Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?"

Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"
Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?
"

Можно было бы вообще перенести слово "Shit" вперед, тогда бы ругательство было бы еще незаметней, и звучало как бы между прочим. Плюс, поскольку обращение идет к ребенку, можно сделать последнюю фразу помягче, например "Как тебя зовут?". Тогда бы получилось очень неплохо: "Черт, знаете, как я давно не видел детей? Как тебя зовут?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

а по мне удачно исправил/перевел. В точку с последущим замечанием "мол а ему то можно материться"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне перевод нравится. я бы хотел переводить пятый эпизод,только не знаю ,в каких файлах ковыраться! может,кто в личку объяснит?! респект и уважуха команде! отличный перевод,все везде понятно*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

В следующей версии исправят ребята.

Свободовец1995, если хочешь помочь с переводом, попросишь Буслика выслать тебе тестовый текст, пройдёшь его успешно - будешь переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×