Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А какие еще проекты переводите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы не сделать так, чтобы русификатор для этой игры воспринимался как сторонним модом?

То есть сделать мод (и он же будет русификатором), который заменит весь текст в игре. Тогда наверное и проблемы с exe-файлами пропадут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему бы не сделать так, чтобы русификатор для этой игры воспринимался как сторонним модом?

Этот вопрос тоже изучался, но результата не дал.

Мод для Дредмора представляет из себя коллекцию ресурсов (XML, спрайты, иконки) добавляющих контент в игру.

Способа как-либо изменять существующий контент посредством модов я не нашёл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
добавляющих контент в игру.

А просто добавлением в меню языка на выбор не прокатит ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Умения

 

Spoiler

3d530266d8e7837bb1da4d5f733f70bf.jpg

Предмет

 

Spoiler

5ffd823eb2ab5601b36c6174e4d40a02.jpg

Вот с одним из шрифтов.

Если кому то ещё нужен перевод, то можно создать тему на ноте .

Шрифты можно либо написать свои, или использовать из русских шрифтов.

Текстуры надо перерисовывать на русский в png формате.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого-то есть желание перерисовать меню и всё остальное пишите, там очень много, но шрифт лучше подобрать либо под оригинал или использовать собственный.

Сегодня начну выкладывать ресурсы текста игры на ноту.

На данный момент, имеется версия только 1.1.2 если у кого-то есть версия 1.1.4 выкладываете посмотрим что там.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tericonio

Шрифт под оригинал сделать не проблема. Могу поспособствовать, перевод вроде у кого-то с форума тут есть.

Проблема ведь вроде в работоспособности переименованных названий скиллов, предметов, заклинаний и прочего, так?

Или эту проблему ты поборол?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tericonio

Шрифт под оригинал сделать не проблема. Могу поспособствовать, перевод вроде у кого-то с форума тут есть.

Проблема ведь вроде в работоспособности переименованных названий скиллов, предметов, заклинаний и прочего, так?

Или эту проблему ты поборол?

Пробовал вчера всё работает с теми предметами что на скриншоте выше.

Была вроде проблема но всё зависело от подводных камней в каждом файле.

 

Spoiler

Сегодня ещё проведу эксперимент на большее число предметов и крафта, а также на лут который выпадает с мобов.

Пока не нашёл где наименование potion ( right click ,,,,), если переводчики кто переводил поспособствуют этому, если нашли то лучше будет.

Использовал редактор и сохранял весь текст в utf-8 как xml.

Шрифт не обязательно оригинал, даже его размер тут не важен. главное чтобы в игре текст при полном экране или при меньших разрешениях был читаем.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tericonio

Ну, там много чего можно проверять. Не только крафт.

p.s. Я всегда за оригинальные шрифты. Разработчики их всё таки подбирали не просто так. Займусь тогда этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tericonio

Ну, там много чего можно проверять. Не только крафт.

p.s. Я всегда за оригинальные шрифты. Разработчики их всё таки подбирали не просто так. Займусь тогда этим.

Спасибо на этом, как будут то попробую с ними как оно.

А камни заключаются лишь в кодировке (надо Utf-8) и везде где есть этот предмет заменить английский на русский. ( помимо папки game. есть ещё и папки expansion / expansion2 / expansion3) (PC/ MAC)

Если кто-то будет играть на MAC, то там могут возникнуть ошибки.

А пока, лучше сам постепенно буду переводить умения, со своим шрифтом.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема на ноте уже есть, и почти всю оригинальную игру (осталось напрячься со спеллами, ну и длц, естественно) мы перевели. Беда, как уже не раз писалось, в тексте из пускового файла игры, который тоже требует перевода. Пока что нашли только один способ перевести и при нём весь текст экзешника придётся вполовину укорачивать, а русский — определённо не тот язык, где фразы короче английских легко сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А без этого текста в exe невозможно нормальное функционирование перевода или его можно на английском оставить?

Что там вообще? Текст высплывающих окошек? Или там для работы скриптов надо переводить названия спеллов, предметов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А без этого текста в exe невозможно нормальное функционирование перевода или его можно на английском оставить?

Что там вообще? Текст высплывающих окошек? Или там для работы скриптов надо переводить названия спеллов, предметов?

Всплывающих окошек точно некоторый текст есть, про другое спрошу чуть позже у человека, который со всем этим разбирался — он пока оффлайн, увы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Итак, к корню проблемы, с которой мы столкнулись.

В exe-файл игры заложены наименования, к которым игра обращается в XML-файлах и некоторые элементы интерфейса.

Проблема именно в наименованиях. К примеру, возьмём табличку навыков после парса перевода:

62c65c42ac2394cf1ef76587de83a0b6.jpg

На картинке происходит следующее: игра руководствуется последовательностью названий навыков, зашитых в экзешник, и не найдя их в XML-файле, просто оставляет ячейки пустыми.

Пример с цепочками навыков самый щадящий, так как в большинстве случаев игра, не найдя нужного значения в XML, просто вылетает.

Для корректной работы игры с переводом нужно, чтобы она искала в XML-файлах русский текст, а чтобы этого достичь нужно править исполняемый файл игры.

По наводке увгна Haoose мы использовали Radiatrix, который делает то что нужно, но при этом каждый текстовый элемент перевода нужно сокращать чуть ли не в полтора раза по сравнению с оригиналом. Это происходит из-за разницы в размере символов в байтах (русские буквы весят больше и втиснуть их получается меньше).

Надо сказать, что технического специалиста мы лишились в процессе перевода, так что если кто-то сможет помочь нам с этой проблемой - будем зело благодарны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 100%
      Идёт тестирование
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: moodshimon

      Скачать 
      Я рад сообщить вам, что работа над русской озвучкой для Pacific Drive практически закончена и теперь каждый желающий может установить её и опробовать. Надеюсь, вы оцените мои труды и вам понравится. Приятной игры. Спасибо!   Информация: Версия озвучки: 0.9 от 02.06.2024 Версия игры для установки: любая [Steam/EGS] Размер: 163 МБ  
      Установка: Поместить файлы в папку PenDriverPro\Content\Paks Можно играть! Pacific Drive | Релизный трейлер (Русская озвучка) (youtube.com)
       
      Отдельная благодарность
      Ckopoxog верой и правдой поддерживает меня на бусти.
      @xoixa голова и руки всей технической стороны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я вас не знаю мужчина. Я пришёл просто пиво купить, и афишу на неделю посмотреть. 
    • да и я не овцефап вроде, но тем не менее мы тут в коментах первые отметились, люди могут что то заподозрить
    • обновил, попробуйте перекачать и переустановить русификатор:
      https://disk.yandex.ru/d/IKXYcS9iD_X1AA
    • В принципе, поменять имена и топонимы в диалогах первых двух частей не так уж и долго... Всё, кроме диалогов, можно взять из третьей, этот файл совместим с первыми двумя, если убрать из него всё, что касается режима арены. В общем, если кто-нибудь вызовется экспортировать диалоги первых двух частей с ноты и запаковать их, чтобы хотя бы временная версия с новыми именами была… Я в технической части не разбираюсь, но поменять имена на ноте могу. Это, повторю, недолго, а я в любом случае собиралась это сделать, просто не сейчас и вместе с вычиткой диалогов и правками интерфейса (вот они несовместимы, их нужно в файлы предыдущих частей вручную переносить, иначе некоторые вещи в них перестают работать).
    • @komradvpupkin , положить вообще, что там считает Скотт. Режиссер у картины другой, а Скотт только в качестве продюсера. Режиссер же “Ромула” осторожно в интервью говорит, что он не будет принимать в расчет высеры в лице “Прометея” и “Завета”, а черпать вдохновение будет как раз из оригинальных “Чужих”.  Еще раз, корпорация не знала до второй части о существовании Чужих. У них был только факт сигнала. Во второй части провести разведку была инициатива Берка. Если б корпорация точно знала, что там и как, она бы действовала по-другому. 
    • Между какой второй частью?  Если вы не в курсе старый дед Скотт не считает фильмы после своего первого Чужого каноном. Канон у него только его первый Чужой, средненький Прометей и идиотия Чужой Завет. Я деду не доверяю, дед в маразме. В трейлере вижу “Чужие против тупых подростков” . Кто такие чужие корпорация знала очень прекрасно, ещё с первой части. Собственно вся сага это желание корпы захватить и использовать ксенов. А те кто погибает не более чем расходный материал для достижения цели.
    • Даже 4070 Ti Super не так жжётся, как моя 3080. РДР2 заставляет карточку попотеть ради ультра в 2К.
    • На дак да все уже разогнано с завода, можно тумбаюмбу поплясать и добиться пары процентов прироста, ну 5% при офигенном везении но оно того не стоит. Ну может на чем то горячем на вроде 4090 или топовых Радиках это и требуется. Нов целом 40хх довольно холодное. Заслуга скорее всего в охладе размером с кирпич и весом с половину кирпича но у меня прошлая 2070S грелась сильнее чем текущая 4070Ti. Её кроме тестов хрен чем нагреешь. Киберпанк лучи нагрузка GPU 100% температура около 70 при оборотах кулеров меньше 50%.
    • Хм. Похоже, кто-то отсутствующие тексты всё-таки починил и выложил. Я проверила во 2 части названия глав в сейвах и имена в режиме выживания. Всё переведено. Совпадают ли имена в диалогах и в интерфейсе, пофиксили ли это — не знаю, это надо проверять. Но, по крайней мере, там больше нет непереведённых кусков. “Выверенного игрового опыта” в любом случае не получится, словарь 3 части и первых двух всё-таки не совпадает. Но, по крайней мере, в эти версии можно играть. На zoneofgames тоже они лежат. Для первой игры это 1.40, для второй — 1.21 и 1.22. === Да, и простите за дезинформацию. Я не знала, что кто-то залил эту версию. Мне не пришло в голову проверить, поскольку сначала никто не собирался этого делать, а потом все разбежались. Возможно, это была Tinuviel_Kaoru. Либо Celeir.
    • Как бе именно из-за слов Рипли Берк отправил на разведку колонистов, в результате чего и появился новый замес.  Корпорации не рты затыкать надо, а получать в свои руки перспективные технологии и виды, как мы видим из первого “Чужого”. Если бы до них дошла похожая информация до показаний Рипли, они бы совершенно по-другому отнеслись к ее словам, и не было бы фразы: “И нашли там то, что никто никогда не видел ни в одном из 300 исследованных миров”. Это почти дословная цитата из второй части. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×