Jump to content
Zone of Games Forum

adrianna

Members
  • Content count

    129
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

127 Excellent

About adrianna

  • Rank
    Активный участник

Profile Information

  • Gender
    Женский
  • Location
    Севастополь

Recent Profile Visitors

2,656 profile views
  1. The Banner Saga

    Подумав, всё-таки выложу “поэму” и названия глав сюда. Возможно, кто-нибудь вдохновится и придумает перевод проблемных строк получше. Потому что Татьяна так и не ответила. В чём суть: в эпилоге Алео зачитывает свою поэму, которая оказывается собрана из названий глав всех трёх (!) игр. Белым стихом, без рифм. От этого легче, но не сильно. Татьяна перевела тот кусок, который собирался из глав третьей части; поэтично, даже с соблюдением размера (все строки по 20 слогов). Но до первых двух третей у неё руки так и не дошли. Их переделывала уже я, как умела, а стихи я не умею совсем; дело шло очень медленно и печально, но что-то я в итоге собрала, хотя не всё мне нравится. Возможно, кто-нибудь предложит идеи получше, я на это надеюсь. Выкладываю всё в гуглдоке, потому что слишком много букв, чтобы постить как сообщение на форум: https://docs.google.com/document/d/1QxQ-jW977rq4IVqxO4cP_kB_jxzh4N81RWwGbzKSOuE/edit?usp=sharing Любые замечания и предложения приветствуются. Особенно по проблемной строке.
  2. The Banner Saga

    @Solncecvet Это 3 часть. А история с Онефом в первой. Далеко перепроходить.
  3. The Banner Saga

    А от состояния, из которого вернулись, сейва не осталось?
  4. The Banner Saga

    Если вопрос всё ещё актуален, то мне нужен сейв 17 главы с честно полученным в предыдущих частях Эккилем (не читами добавленным, а в первой части через Онефа и убийство Эгиля).
  5. The Banner Saga

    @ljoshalata Насчёт старого перевода и “выверенного игрового опыта”. Я посмотрела перевод второй части (версия 1.22). Несовпадений имён между диалогами и интерфейсом вроде бы нет, но есть несовпадение топонимов в текстурах. Текстуры из более старой версии, для 1.22 их не перерисовывали, поэтому, например, гора в текстовом описании называется Старый Отец, а на текстуре нарисовано “Старик”. И такого не то чтобы много, но хватает, если начать карту изучать: Скхлид/Склид, Нордскаль/Нордскалр, Дорога Стена/Поход Стена, Гимфелль/Гимфелл, Брунтхал/Брунтол… Ну и Капризное озеро/Узкий залив, но это просто ошибка, на карту не ту текстуру в данном случае поставили. Править это всё смысла нет, я в любом случае уже нарисовала карту с новыми топонимами. Но повода по-быстрому заменить имена в диалогах первых частей и выложить это всё с новыми картами стало больше. Да вроде ничего конкретного… Если увидите, что где-то нет перевода, или он мимо контекста, или на интерфейсе криво лежит, тогда свистите.
  6. The Banner Saga

    В принципе, поменять имена и топонимы в диалогах первых двух частей не так уж и долго... Всё, кроме диалогов, можно взять из третьей, этот файл совместим с первыми двумя, если убрать из него всё, что касается режима арены. В общем, если кто-нибудь вызовется экспортировать диалоги первых двух частей с ноты и запаковать их, чтобы хотя бы временная версия с новыми именами была… Я в технической части не разбираюсь, но поменять имена на ноте могу. Это, повторю, недолго, а я в любом случае собиралась это сделать, просто не сейчас и вместе с вычиткой диалогов и правками интерфейса (вот они несовместимы, их нужно в файлы предыдущих частей вручную переносить, иначе некоторые вещи в них перестают работать).
  7. The Banner Saga

    Хм. Похоже, кто-то отсутствующие тексты всё-таки починил и выложил. Я проверила во 2 части названия глав в сейвах и имена в режиме выживания. Всё переведено. Совпадают ли имена в диалогах и в интерфейсе, пофиксили ли это — не знаю, это надо проверять. Но, по крайней мере, там больше нет непереведённых кусков. “Выверенного игрового опыта” в любом случае не получится, словарь 3 части и первых двух всё-таки не совпадает. Но, по крайней мере, в эти версии можно играть. На zoneofgames тоже они лежат. Для первой игры это 1.40, для второй — 1.21 и 1.22. === Да, и простите за дезинформацию. Я не знала, что кто-то залил эту версию. Мне не пришло в голову проверить, поскольку сначала никто не собирался этого делать, а потом все разбежались. Возможно, это была Tinuviel_Kaoru. Либо Celeir.
  8. The Banner Saga

    @Solncecvet @ljoshalata Да, старый перевод не найти. На сайте лежит глючная версия. И даже если заново собирать с ноты, не факт, что там последние версии строк будут нужные, насколько я помню, там тоже кто-то всё поменял. Так что только если у кого-то на компе сохранился старый перевод.
  9. The Banner Saga

    Нет. Перевод первых двух частей был с другим словарём. Более того, как минимум вторую после выхода патча к игре перезалили с какой-то старой версией, поэтому там не отображаются названия глав на сейвах, имена и классы персонажей второй части и т.д. (Я ещё до того, как присоединиться к переводу 3 части, играла в первые две с ЗОГовским переводом и помню, что изначально в нём этих проблем не было.) И в первой части тоже появились какие-то косяки (насколько помню, там в геймплейных описаниях и диалогах разные имена персонажей). Собственно, поэтому мы и решились всё-таки переделать словарь, поняв, что первые части в любом случае нужно перезаливать и словарь в них править. Я этим займусь, когда с третьей закончу. И диалоги заодно отредактирую. Но когда это всё будет, неизвестно. Явно не скоро. Пока ещё не совсем, но да, почти) Если будете пробовать эту версию, отпишитесь, пожалуйста, запустилась ли игра. И на что вы её накатываете, на Стим или на Гог.
  10. The Banner Saga

    Итак. В последний момент я нашла баг в диалоге, но решила всё равно выложить. Версия в любом случае предварительная, с багом будем разбираться после. Тем, кто будет качать: в финальном диалоге на руинах Арберранга, если город выжил, но мертва Оддлейв, вы не сможете отказаться послушать поэму Алео (походу, этот баг оплачен им). Кроме того, если выживает Ивер, в этом же диалоге (без Одд) вы не увидите в конце слов о том, что его видят на горизонте. В оригинале и в официальной локализации вы всего этого тоже не увидите, это ошибка скрипта, с переводом не связанная. Думаю, мы её исправим, Tericonio уже исправлял похожий баг. Скачать нужно два архива из трёх: для GOG или Steam версии и общий с текстурами. Текстуры качать необязательно, они русифицируют карту и надписи типа вот этих, без них перевод тоже будет работать, ничего не сломается. Текстуры из шапки главного меню (см. это сообщение) включены в основные архивы GOG и Steam. Что качать: Banner Saga 3 v.0.9 (для GOG) Banner Saga 3 v.0.9 (для Steam) общее для всех (текстуры) Всё распаковывать в корень игры. Выкладываю на гугл, вроде бы с доступом к нему ни у кого нет проблем, а с яндексом есть. ==== Помимо бага, здесь нефинальная версия названий глав и текста поэмы Алео, которая из них складывается. Я ещё буду ждать ответа Татьяны о ней. И тем временем перепроходить все три части, чтобы посмотреть куски диалогов, к которым не было доступа в моих сейвах. Так что, возможно, диалоги кое-где тоже изменятся. Объяснения о транскрипции имён, переводе некоторых внутримировых понятий и прочем тоже будут, в большом красивом гугл-документе. Но потом. Пока просто не удивляйтесь тому, что драги стали извергами. “Глыбы” из ЗОГовского перевода первых двух частей в любом случае были хуже.
  11. The Banner Saga

    Если ничего не помешает, через несколько дней выложу версию 0.9, скажем так. Не инсталлятором, а в архиве, но его достаточно будет распаковать в корень папки с игрой. Так, в принципе, всё готово, но надо ещё кое-что проверить. Я буду тестировать то, на что у меня не было сейвов, и ждать ответа Татьяны насчёт финального диалога и Алео. Он там читает поэму, которая складывается из названий глав. Она и в оригинале не в рифму, но надо хотя бы эквиритмический перевод сделать. Частично его сделала Татьяна, частично я допиливала, но у меня с этим плохо, поэтому хочу дождаться её ответа. А он может быть нескоро. Поэтому, скорее всего, выложу предварительную версию, не дожидаясь.
  12. The Banner Saga

    Очень разочаровывающая и халтурная игра, как по мне. Но… не буду тут больше об этом.
  13. The Banner Saga

    Во-первых, да, сильно. Во-вторых, тот, который выложен сейчас, сильно отличается от того, как я планирую его отредактировать, когда закончу с третьей частью. К тому же как минимум у второй части выложена забагованная версия, там нет названий глав, имена в диалогах и в геймплее не совпадают и много других странностей. Собственно, именно поэтому я и решила не ограничиваться третьей частью и заняться потом первыми двумя (и именно поэтому мы решились в своё время обновить словарь, а не опираться на ЗОГовский перевод предыдущих частей: всё равно там со словарём проблемы, которые нужно исправлять). По итогу… я не уверена, что стоит сейчас перепроходить с ЗОГовским русификатором. Хоть официальная локализация и говно, но она хотя бы не забагована и есть у всех частей. Да, я скоро закончу третью, последнюю главу недавно начала, но на данный момент её ещё нет. А когда будет, имена, топонимы и прочая терминология в ней не будет совпадать с тем, что сейчас выложено для первых двух частей. Ну или можете пройти первые две в официальном переводе, а для третьей взять наш, он будет, надеюсь, скоро.
  14. The Banner Saga

    @naestra44 А что вы открываете? Нужен файл сохранения, и это обычный json, а не заархивированный, как тексты игры, например. В стиме в гайдах первой части я про Трюггви не вижу, но нашла вот тут. По крайней мере, это верно для ПК-шной версии игры. Может, у вас мобильная? … Добавлю, что есть другой способ, с правкой архива. Возможно, вы нашли его, он действительно требует TBS_Decompiler. Но необязательно идти этим путём.
  15. The Banner Saga

    @naestra44 А в чём проблема? Там же файлы, которые блокнотом редактируются, если не обычным виндовым, то Notepad++ точно справится. А инструкции, что править, на том же стиме в гайдах точно были.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×