Jump to content
Zone of Games Forum

adrianna

Novices++
  • Content count

    95
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

54 Good

About adrianna

  • Rank
    Участник

Profile Information

  • Gender
    Женский
  • Location
    Севастополь

Recent Profile Visitors

2,120 profile views
  1. The Banner Saga 3

    Да вроде я не вижу уже такого... Но вообще я раньше в теме выкладывала ссылку на яндекс-диск, флеш там теперь тоже есть. Любой желающий может тоже погонять игру и поискать. Устанавливать надо архивы для 3 части + общий для текстур. Распаковывать всё в корень игры. Ну да, типа: - Все нормально. Это просто усталость. - И я. Похоже, что добраться сюда было не самой сложной задачей. Понятно, что в первой реплике должно быть “Я просто устал” или “Я просто устала”, и возможно даже, что такая формулировка была выбрана сознательно, потому что это говорит ГГ, а там возможны варианты пола… но реплики из-за этого не соотносятся. Не говоря уже о формулировках. Я вообще обожаю кальку с английского типа “Я знаю. Я тоже это ненавижу” (в том же диалоге в соседней ветке). (И да, этот диалог я запомнила, потому что много тестировала в том месте :))
  2. Спасибо за всё =) Это было немного больно, но мы справились )

    Не вижу, как поставить плюс прямо в профиль. Видимо, такого тут нет (что довольно абсурдно, я же не за посты на форуме благодарю, а за помощь с технической частью перевода, блин, это форум про переводы, а не про трындёж в комментах!). Придётся в сообщениях в теме ставить.

  3. The Banner Saga 3

    Итак. Дубль два, блядь. Совсем с другим настроением, но сделаем вид. Во-первых, аплодисменты @Tericonio Он не только поправил кучу всего во флеше, чтобы перевод нормально ложился и нигде не вылезал за границы, но и нашёл всё то, что находится вообще не в папке переводов, а в разных загадочных местах, из-за чего в игре английский текст вылезает где не надо. Ладно, одно место нашла я, но остальные — его заслуга. Покажу их все, чтоб вы понимали, насколько всё плохо с третьей частью: раз и два — в app.game-saga3.air.swf, в разделе texts, который вообще предназначен для редактирования флеша и не должен попадать в игру; три — там же, но даже не в текстах, а в коде скрипта (!); четыре и пять — в ассетах, но не в папке locale, где переводы, а в \assets\common\ability (и теперь там будет всплывать русский текст на всех языках; можно было заморочиться и сделать изящнее, но вроде незачем). Но гвоздь программы — эти прекрасные новости в главном меню. Я заскринила самую прекрасную, но там всё такое. Этих девственных лесов не касалась нога локализаторов, их явно переводили на все языки сами разработчики в последний момент. А главное — прописаны они не в папке с игрой, а для 3 части, например, здесь (если кто не понял: не я заливала этот файл на этот сайт, ссылка туда используется в оригинале). Казалось бы, всё. Но нет! Оказывается, файл, дублирующий этот скрипт, лежит в \assets\saga3\news, но не используется. А путь к тому, что используется, прописан в самом простом доступном месте — в tbs_config.ini. Tericonio заменил ссылку в нём на ссылку на локальный файл, скачал с сайта и поместил туда все нужные png-шки — и вуаля! Теперь у нас новости, не написанные бешеным онлайн-переводчиком. Правда, tbs_config.ini придётся на всякий случай сделать рид-онли, но никаких пользовательских настроек там вроде и нет. Ну и несколько примеров кривого текста. Раз — да, даже в оригинале не влезают имена врагов; а для перевода пришлось Warped для некоторых заменить на тильду “~” (надеюсь, получилось интуитивно понятно, потому что иначе там совсем трындец; хоть имена в этом поле теперь масштабируются, но нельзя же уменьшать слишком сильно, это нечитаемо). Два — шрифт умения уменьшен, имя раздвинуто. Три — тоже, пожалуй, покажу, что получилось. Четыре, пять, шесть, семь, восемь — результат показывать не буду, слишком много скриншотов. Но дольше всего пришлось расширять многочисленные кнопки и подгонять на них текст; с ними были особые сложности, не буду вдаваться. Зато теперь стало так вместо этого. Кстати, один маленький косячок разработчиков поправили: в этих местах в первых двух частях был текст, да и в третьей он есть в выживании; мы добавили его везде. А вот второй авторский баг поправить не удалось, увы. Сохранения в режиме арены глючат, как в оригинале. С ними проблемы у всех, но при игре с переводом на языки, использующие расширенную таблицу, всё совсем плохо. Tericonio добавил на экран сохранения предупреждение о том, что нужно стереть из названия сейва всю кириллицу и не использовать её там. Связанные с названиями сейвов и арен (да, игра путает эти два понятия! очень весело наблюдать) баги всё равно вылезут, но так сейв хотя бы не будет убит. И третий известный нам баг: флажок “Оскорбление!” появляется не там, где надо, если вообще появляется. Тоже не удалось ничего сделать. === Во-вторых: ДА, правка и тестирование интерфейса закончены. Теперь действительно осталась только редактура диалогов, которая всё это время не двигалась с места, потому что я тестировала геймплей, присылала найденное Tericonio и исправляла геймплейные тексты, а иногда и флеш. Чуть позже, надеюсь, займусь редактурой. А вы пока наставьте в профиль Tericonio лайков или что там ставят
  4. The Banner Saga 3

    Я в шоке. Огромная простыня текста убилась одним нажатием клавиши отмены предыдущего действия. Короче, вместо того, чтобы хвастаться результатами работы над интерфейсом, я люблю этот сайт. Буду теперь вспоминать и писать всё заново...
  5. Это очень хороший вопрос. Я бы тоже хотела узнать от него ответ. Как и на вопрос, почему, если есть отдельная папка для текстовых строк на разных языках, тексты некоторых элементов интерфейса обнаруживаются где угодно, но не в ней? Ну, в смысле, реально где угодно. Один — в текстах .swf, которые явно были предназначены для тестирования внешнего вида интерфейса, а не для того, чтобы пойти в таком виде в игру. Другой — внутри скрипта. Третий — в ассетах, но не в папке locale, а хрен знает где и без перевода, естественно. Ну и вот два — в .clip
  6. The Banner Saga 3

    Народ, у меня просьба. Есть ли у кого-нибудь установленная BS3 с официальной русификацией? Мне оттуда нужен файл strings.json.z из ...\assets\common\locale\ru Возможно, это поможет с попадающимся сейчас непереведённым текстом.
  7. The Banner Saga 3

    @Tericonio Имена и там, и там хорошие (ты расширил весь интерфейс, да?) Сейв я отправила вместе со strings (иначе нужного названия у предмета не будет).
  8. The Banner Saga 3

    @Tericonio Я могу скинуть файл с геймплейными текстами, если надо. Но, в принципе, это не обязательно, длинные слова встречаются и в официальной локализации, и даже на английском (не знаю, правда, как с предметами, но имена врагов точно есть). А! Только имей в виду, что предметы в магазине не проверишь вне сюжетного режима, магазинов нет.
  9. The Banner Saga 3

    @Tericonio Спасибо! У нас ещё будет на 1 букву меньше (коне-, а не конно-), так что вообще хорошо вместится.
  10. The Banner Saga 3

    @Tericonio У меня сейчас тормозной ноутбук, поэтому и с фотошопом проблема. Я буду и на нормальном компе тестировать, но не в этом месяце, скорее всего. Но эти две проблемы с текстом, которые ты исправлял, на другом компе выглядели точно так же, хотя разрешение там сильно больше. Кстати, я и третье нашла. Смотри, что с названиями предметов в магазинах бывает: https://drive.google.com/file/d/1CsGgEcMT7pjTxgsKrHt3AahgDyhsp9fR/view?usp=sharing (благосклоннос-ть и предательств-о: правда, последнее можно переименовать в “предатель”, так будет лучше, но проблема всё равно остаётся). Я предлагаю немного растянуть по ширине фон, на котором эти названия написаны, и, соответственно, отвести под них чуть больше места. Но это тоже, возможно, надо в фотошопе показывать. А, и я продолжаю находить английский текст, причём тот, который точно есть переведённый.
  11. The Banner Saga 3

    @Tericonio Фотошопа у меня не будет до конца недели, а в пэинте всё очень криво делается. Сохранение не обязательно, я не бесконечной арене смотрела, там просто начинаешь любой новый бой, поставив в настройках всех персонажей. Там же легко проверять имена врагов, если поставить врагами искажённых драгов Арберранга, среди них много с длинными именами. (Кстати, эти имена по-прежнему режутся, как раньше. Ты их не делал?)
  12. The Banner Saga 3

    @Tericonio Классы над персонажами: то, что имена из-за этого уехали вверх, уже не очень хорошо, но когда добавляются высокоуровневые прозвища, всё совсем перекашивается. ваниль: https://drive.google.com/file/d/1nMTJVlmS72GPn5dQeGSObAGtzOFsL0Ic/view?usp=sharing новое: https://drive.google.com/file/d/1HxK3fozfftN12i-VRpq1-pzymMZenSse/view?usp=sharing с прозвищем: https://drive.google.com/file/d/1JIul4HogYbEuAwQ4gAof-d7sxmn_4lE0/view?usp=sharing Нет ли способа оставить первое слово названия класса рядом с уровнем, а вниз переносить только второе? Это позволит не так сильно смещать имя вверх. Ну и, конечно, прозвища (heroic title) надо учитывать, я про них забыла.
  13. The Banner Saga 3

    @Tericonio Ещё какой-то флаг есть, кроме синего с надписью “Forge Ahead“?
  14. The Banner Saga 3

    А где? Я бы их посмотрела… Там именно текст или в картинках что-то?
  15. The Banner Saga 3

    Хмм… Либо надо начинать игру заново, либо надпись откуда-то ещё... Может, в app.game-saga3.air.swf есть какие-то ещё надписи прямо на текстурах? Но я в любом случае заполню все пустые строки, чтобы ещё где-то английский не вылез. А потом начну новую игру.
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×