Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

а я вот что счас подумал.... переводимая игра довольно сложна в том плане, что очень насыщена мелкими геймплейными деталями, такими как прокачка оружия, сбор компонентов, собирание определеного лута, каковы планы переводчиков на данный элемент игрового процесса? будут ли переводится лут и компоненты? если да то это серьезно осложнит игру, так как на данный момент все базы что есть по игре, а без данных баз найти что либо в игре становится огромным трудом, на английском.....

или же вы не собираетесь затрагивать данную сторону игры и все компоненты, названия оружия (!!) останется без перевода?

З.Ы. спс за труд над переводом

Изменено пользователем paiper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ахтунг :russian_roulette:

яж просил написать что-нибудь мне, у меня антиспам стоит, терь стучи, я все отрубил :drinks:

кстате пиплы, а ведь чуловег прав, в игре много квестов и прочей белеберды, которую надо переводить вместе с игрой, вот-бы найти способ грузиться с этого квеста (где происходит диалог)!!!

и кстате, я непонял, почему все придераются к произношению? русифицируется текст, а не озвучка......... так в чем проблема? для грамотного перевода мы все, ну или почти все, в школах учили транскрипции, а имена все слышали (в фильмах и прочей фихне)

кстате насчет имен, правильно будет Девид, так как главный герой его называет Дейв :big_boss: , это всеравно что я называю босса Джо, Джоуи :drinks:

и еще вопрос, никто не слышал о такой программе "Promt XT Office Giant" ?

данная прога для переводов и тех кто переводит очень полезна, так как она переводит весь текст махом позволяя его редактировать и вносить свои в корректировки словаря :big_boss:

Изменено пользователем Archee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, я все проверил, Battle не открывает, думаю потому как весит 13 метров и он просто огромен...Отписался killfactory насчет этого, буду ждать решения проблемы. Насчет остального, ограничение на строку в роликах и во всем остальном тексте 56 символов, тобишь, между серыми знаками можно вставлять текст не больше 56 символов.

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините за оффтоп, хотел узнать, а "р а с с тоянием еж ду буква ми" так и останется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините за оффтоп, хотел узнать, а "р а с с тоянием еж ду буква ми" так и останется?

Что значет останеться? В игре всегда все было нормально, независимо от того что мы там перевеодили. Просто были проблемы при вытаскивании текста из игры. Сейчас этих проблем нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
респект те килл, тоесть по командам получается так мона делить? : ‡03E0‡дленющий текст‡04E0‡‡03E0‡еще длинней текст‡04E0‡

Думаю, что не стоит слишком уж отсебятины. Можно попробовать добавлять новые ‡03E0‡ - это будет аналогично нажатию клавиши Enter.

Можно попробовать добавлять и новые ‡04E0‡ (например, в квестах) но как на них отреагирует игра, неизвестно.

то есть, предполагается такой вариант:

...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡04E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...

Это должно вывести две странички по 4 строки.

В заставках, естественно, ни о чем таком и речи быть не может. Только ‡03E0‡.

По поводу больших файлов из раздела battle пока прогноз отрицательный. Это совсем другой формат, скорее, описание объектов и ситуаций во время боя.

Боюсь, у меня просто не хватит времени разгадать эту шараду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А-А-А-А ну когда уже будет готово?...о-о-о-чень хочу поиграть....примерная дата релиза пока неизвестна?

извените за флуд...я плохой человек...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В том то и прикол, что имена собственные сохраняем, более выше увидишь целый список, но все равно спасибо за помощь :)

:) Ну тут вопрос спорный. В "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" слова "Harphlus" и "Elysion" непереводимы, даже если бы в русском языке имелись их аналоги, так как имена собственные. Но "Pass" и "Assembly Hall" - просто обозначения типа мест. Как Aqueducts или Plateau. Потому и получается, что к "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" сродни "The Order Melphina" (который именно Орден Мелфина а не Ордер Мелфина). А "Silver Falcons" сродни "Forest Maidens" или "Blue Elf". Т.е. тоже, в принципе, переводимы (если концепции перевода придерживаться). Ну это все imho, конечно:)

P.S. Apex (Вершина) тоже логично было бы перевести. Хотя такими темпами Ivory Peaks станет "Гребнем Слоновой Кости", Babbling Brook "Болтливым Ручьем" и т.д. :happy: Звучит красиво и русскому уху приятно, но это уже совсем другая история... :smile: Хотя проводить аналогию с локализациями тех же WoW или Lineage (как это делалось выше) не совсем логично, так как в их английские версии до появления русских люди уже играли годами (почему, собственно, и "плевались" от русских названий). Но The Last Remnant - совсем другое дело.

P.P.S. killfactory, можно сказать, "дал крылья" тем, кто занимается переводом :) Как человек, кому судьба перевода не безразлична, от всей души благодарю.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

:) Ну тут вопрос спорный. В "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" слова "Harphlus" и "Elysion" непереводимы, даже если бы в русском языке имелись их аналоги, так как имена собственные. Но "Pass" и "Assembly Hall" - просто обозначения типа мест. Как Aqueducts или Plateau. Потому и получается, что к "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" сродни "The Order Melphina" (который именно Орден Мелфина а не Ордер Мелфина). А "Silver Falcons" сродни "Forest Maidens" или "Blue Elf". Т.е. тоже, в принципе, переводимы (если концепции перевода придерживаться). Ну это все imho, конечно:)

P.S. Apex (Вершина) тоже логично было бы перевести. Хотя такими темпами Ivory Peaks станет "Гребнем Слоновой Кости", Babbling Brook "Болтливым Ручьем" и т.д. :happy: Звучит красиво и русскому уху приятно, но это уже совсем другая история... :smile: Хотя проводить аналогию с локализациями тех же WoW или Lineage (как это делалось выше) не совсем логично, так как в их английские версии до появления русских люди уже играли годами (почему, собственно, и "плевались" от русских названий). Но The Last Remnant - совсем другое дело.

P.P.S. killfactory, можно сказать, "дал крылья" тем, кто занимается переводом :) Как человек, кому судьба перевода не безразлична, от всей души благодарю.

<_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну теперь с неожиданной поддержкой в лице завода-убийцы =) скоро перевод будет завершен и на полках ближайших магазинов появятся ростовской печати диски: Ласт Ремнант полная русская версия. Я бы такой купил даже. Извиняюсь за офтопик.=)

Вы может команду переводчиков свою как-нибудь назовете? Может потом появится желание что-нибудь перевести.

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так народ нужна помощь в переводе папки Quest. Кто осмелится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так срочно требуется народ, на квесты, вторая половина папок...Народ выручайте =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
<_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))

Да я просто предлагаю :) (btw Conqueror, к примеру, в переводе намного благозвучнее )

Пробежал глазами по последней версии глоссария и еще заметил немного : Meister Olebeag = Магистр Олбиг (учитывая особенности Мельфины), Nielsen = Нильсен (все-таки), The Duke of Qubine = Герцог Кубин (тут именно герцог). И еще один момент, касательно "Melphina" ... Правильнее читать "Мельфина". Слово то жеского рода :). Так что The Order Melphina = Орден Мельфины.

dronu4,tetsue

Эх... Жаль никогда дел с переводом игр не имел (распаковка файлов и т.д.). Помог бы с радостью.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь с неожиданной поддержкой в лице завода-убийцы =) скоро перевод будет завершен и на полках ближайших магазинов появятся ростовской печати диски: Ласт Ремнант полная русская версия. Я бы такой купил даже. Извиняюсь за офтопик.=)

Вот когда выйдет тогда и пиши,а перевод думаю будет как в свое время в Обливион *Я имею ваше ухо гражданин (с)*

А по поводу The Order Melphina - мне кажется будет правильней Мельфинский Орден к примеру *Я представитель Мельфинского ордена* будет куда лучше звучать нежели *Я представитель Ордена Мельфины*ну это мое ИМХО...

Изменено пользователем Darcia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: _Vhailor
      Здравствуйте!
      Помню раньше на сайте был руссификатор BS1, теперь его нет.
      Он тоже был "официальный", от Медиахауз? Помоему в качестве автора был человек...
      В любом случае, может кто-нибудь помочь мне найти хороший русик?
      (На сколько понимаю, весь текст в файле TEXT.CLU)
      Я то с удовольствием прошел на инглише, но моя пассия не может.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Кому надо сами мне в личку пишите 
      И после не забывайте плюсик в карму ставить
    • Клея при разговоре с Маэль говорит, что она на стороне папки. И Маэль изначально отправляется остановить мамку. Но увы, ее “перерисовали”, и она стала новорожденным ребенком, без памяти о прошлом. Но ей так понравилось жить в этом мире за это время, что она заболела как мамка, и тоже захотела остаться.  Там 2 Ренуара, нарисованный и настоящий. 2 Алисии нарисованная и настоящая. 2 Версо — нарисованный мамкой и нарисованный реальным Версо. 1 Алина — настоящая. Рисованные — просто копии. Нарисовать можно че угодно. Мелкий Версо из реала, в целом нарисовал жестралей, и других обитателей. А вот невронов была вынужденна рисовать Клея. Они просто как клоны по сути. Только не с помощью генной инженерии, а кисточки. А что тут удивительного? В играх где есть смена дня  и ночи 1 час игрового времени равен примерно 5 минутам в реале. Ренуар хотел стереть их сразу, а мамка, смогла лишь частично дать им защиту от немедленного стирания. И получился гомаж раз в год. Ренуар любит жену, а она любит его. Она прекрасно понимает, что она страдает нездоровой привычкой, а муж ее хочет как лучше. Это как прятать сигареты от жены, она ругается но понимает что ты это ради нее делаешь. Ренуар помогает победить мамку, чтобы он смог всех стереть тут, и она вернулась в реал. Версо осознал что он просто копия. Но вместо того чтобы наслаждаться жизнью, решил стать двигателем сюжета и восстать против мамки. Ну, должен быть раб который постоянно что-то рисует видимо. Это не обязательно должен быть человек из реала, это может быть такой же нарисованный раб. Разлом это момент когда папка и мамка вошли в картину. Мелкого рисовальщик это Версо, его нарисовал сам Версо реальный. У всех рисовальщиков там свой уровень силы, и им нужна какая то энергия для рисования.  На вершине выси, это там где нарисованная Алисия живет? Не помню там такого.  Везде он тусит, мы его 100500 раз встречали и все остальные могут попасть туда ровно так же как и Маэль и Версо. Нету такого механизма. Клея просто придает некоторым из них человеческие качества. Нужно было как то обосновать смерть Версо, и сделать ее трагичной. Клея ничего не поджигала. Клея образ идеального ребенка в семье с великолепным будущим, она просто нужна была, чтобы показать что Маэль, на ее фоне не очень, без голоса, без лица, не такая умная и талантливая, и без будущего. Это основная роль Клея в этом сюжете.
    • @romka я так и подумал, поэтому решил прояснить)
    • Ну разве что не хорошо, а приемлемо. 6 для меня уже что-то с серьёзными/явными/объективными недостатками. Тут всё сделано на нормальном уровне, просто в меня не попало. Сюжет походил на современный детективчик, а я детективы в целом не жалую. Не нравятся моменты “Вот это поворот!”, редко они естественны, объяснены и логичны. Вкусовщина.
    • В своё время жутко пугали эти пришельцы-убийцы-наркоманы.
    • Не знаю. Могу текстовик скинуть если кто-то захочет править что-то. uasset почему сразу в жсон. В обычный текстовой файл, программу писал сам. мод сделан для 1.2.1
      Если кого-то интересует свитч версия, то на него не сделал. Причина: не ставится апдейт на эмулятор. Либо свежие ключи нужны, либо файл который в сети сломан, но на самом свитче видимо работает, а на пк эмуляторе нет т.к. не может распаковать один из nca файлов. Ошибка Invalid BKTR layout!
      Может кто-то знает причину?
    • Помню, помню такой фильм. “Я пришёл с миром” 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×