GeraltIzRivii
Новички+-
Публикации
12 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО GeraltIzRivii
-
Звание
Новичок
-
Почему Эшфени в переводе обозначили Эсфини? Если в том же сериале они Эшфени. Вольмы в переводе LostFilm странным образом то Вольмы, то Волмы. )) Чаще правда Волмы. Заметил в переводе harnessed kids обходят стороной, в сериале - подростки с брекетами. Harness - штуковины паразиты (на позвоночнике) в сериале упоминаются как брекеты.
-
по смыслу подходит, это начало текста, ну а дальше тоже идет речь о каком то древнем месте. Этим квесты и веселы, что не весь о чем идет речь. Спасибо за помощь.
-
Augh... Like, why is this place so snotting far from, like, everything!? Нашел snotter - но и с ним ничего не понятно. Подскажите как это перевести.
-
на счет первого напомните, кто помнит когда именно и где это пишут. Боевая техника - насколько помню идет речь о различных способностях, аналог mystic arts формация думаю уместнее будет, т.к. в прохождении описываются они самые.
-
<_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))
-
В том то и прикол, что имена собственные сохраняем, более выше увидишь целый список, но все равно спасибо за помощь :)
-
Спасибо за имена собственные. The Barkeep = bar keep спасибо корявым переводчикам на английский как это писать будем? Silver Falcons, Harphlus Pass, Elysion's Assembly Hall
-
для примера из Лингво. а) религиозный орден cloistered / monastic order — монашеский орден Benedictine order — орден бенедиктинцев Franciscan order — орден францисканцев Masonic order — масонский орден mendicant order — нищенствующий орден а вариантов словосочетаний и там более сотни думаю найдется, но здесь все же орден более подходит. Это один order
-
Тетсу ничего не говорил за выдраные тексты, может их уже нет?!? Мда, только взялся за этот текст и офанарел с этих наборов слов, друг(переводчик) вообще пеной начал плеваться и переводить на английский с него же )))
-
Не плохо. По поводу "консультации у переводчика" )) эт завтра сделаю, а то он поздно прийдет, а мне рано вставать, так что не дождусь :(
-
Как по мне так Макдональдс вообще улетно было, давайте еще че нить поменяем. По поводу таких тонкостей у друга сегодня узнаю, он переводчик со стажем, может подскажет. В ГТА не вслушивался, опять же повторяю что Ирина не русское имя ))) греческое или еще какое нить, но не русское. Чем Айрина плоха? Есть куча замечательных имен которые мы не слышали и которые просто забываем ибо не используем, Ягами Лайт (DeathNote) Миранда, Касандра, Учиха Мадара (Наруто).
-
Remnants это останки, да, буквально игра переводиться как последние останки. По поводу имен следует помнить правило любого языка, что именна собственные как слышатся так и говорятся, а Айрина если будет написано Ирина никак не произнесешь. Так же Дэвид, Раш... и т.к. Да, и к сведению Ирина далеко не русское имя. З.Ы. Флидильщики ф топку ваши вопросы. Русификации ФФ здесь НЕТ!!! На каждой странице не надо задавать вопрос типа когда будет перевод, если вам лень почитать что пишут другие, так идите нафик, и ждите 1С. Хорош засорять форум.