Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сабы только в ДЛС. Достижения всегда будут на Энглише.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока идёт проверка сабов на ошибки, я хочу для себя уяснить: Реально ли собрать игру, что бы к игре 1С с озвучкой, прикрутить все ДЛЦ с сабами? Вроде как у игры 1С версия 1.2, а у ДЛЦ 1.3. Какая либо инфо или мысли есть? Подскажите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достижения и еще некоторые фразы используют какие-то другие шрифты, русских версий которых у нас нет.

Субтитры лишь в DLC, и их отображение надо включить в настройках.

Насчет репака с 1С будем думать, когда на руках будет финалка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так что-то и не понял можно ставить поверх версии 1.2 или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так что-то и не понял можно ставить поверх версии 1.2 или нет?

Конечно можно, если б версии конфликтовали, об этом было бы сказано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Субтитры лишь в DLC, и их отображение надо включить в настройках.

В финальной версии будут сабы к оригинальной игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В финальной версии будут сабы к оригинальной игре?

За нас это уже сделала компания 1С :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

начал сингл (Второе прохождение) сразу с длк первого Зомби Исланд (Версия Релоад)

и сразу в начале при выполнении квеста по настройке турелей краш только странные отсылки в системню папку :)

так же в тексте недочеты что успел заметить это в первых диалогах субтитрах перенос слов

попробую воспроизвести ошибку снова может удастся пройти дальше

Win7 x64 все драйвера и библиотеки необходимые присутствуют

be232c90c44ebb5038249a66fa660750.jpg

ef87b8a1fc2570b8b0fd13471c621ba3.jpg

acd3c362e5f815fb486f5a91a88a0723.jpg

теперь крошится намного раньше на пути к первому квесту

742398fed400e1cc732a0189e20db61b.jpg

В зомби ленде пока мне делать нечего пойду на арену :)

Изменено пользователем 3493

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Человечество в очередной раз победило бездушный металл, в данном случае я все же разобрался с теми субтитрами, которые остались на английском. Правда, их придется все вставлять заново, но с этим мы уж как-нибудь справимся. Если все будет удачно, то в течении недели где-то будет финальная версия 1.3. Гип-гип-ура.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D.....Гип-гип-ура.

Ура! Ура! Ура! )))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D - ты лучше не зарекайся на счет недели, а то последнее время эта неделя перерастает в месяца. Так что трудитесь на благо геймеров, и человеческое вам спасибо за ваше потраченное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так в версии 1.3 перевод только ДЛС или оригинальная игра тоже переведена? А то, в самом начале в автобусе было на русском, а во время выбора персонажа все сабы стали на инглише...

Изменено пользователем troshko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так в версии 1.3 перевод только ДЛС или оригинальная игра тоже переведена? А то, в самом начале в автобусе было на русском, а во время выбора персонажа все сабы стали на инглише...

Честно говоря я так сам и не понял, будет ли перевод диалогов в оригинальном бордерлэндсе или только DLC'ы ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Субтитры только в DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.
    • Автор: dEVERSANT
      East India Company

      Метки: Не указан Разработчик: Nitro Games Издатель: Snowball Studios / 1С Дата выхода: 28 июля 2009 года Отзывы Steam: 169 отзывов, 52% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да ладно? 70K?!   Ну так я тоже удивился. Там список игр и везде 12900 обходит )   Мне лень просто тесты сейчас искать, но я точно  помню, что 9800x3d уделывает абсолютно все процы, в подавляющем большинстве игр. Да всё как обычно, просто не устраивает экземпляр по соотношению rpm\t     p.s. Вот кстати хороший канал, где грамотно проводят тесты.  9800x3d разрывает.  https://youtu.be/XlQtST_bKEM
    • Ну что там, смотрел кто уже первые 3 серии Twisted Metal 2 сезон? Всего 12 серий будет — финальные 3 появятся 28 августа. Я так думаю лучше подожду всех, чтобы потом за 2-3 дня целиком весь поглотить, чтобы прямиком цельное впечатление получить.
    • Недавно компании Paraglacial и THQ Nordic анонсировали духовного наследника Dark Messiah of Might & Magic. Недавно компании Paraglacial и THQ Nordic анонсировали духовного наследника Dark Messiah of Might & Magic под названием Fatekeeper. Проект представляет собой экшен от первого лица с продуманной и тактильной боевой системой. Даты выхода у проекта нет.
    • @coo1erman это проблема не переводчика, а игры, у нее в локализационном файле, просто идут слова, которые потом в игре составляются воедино и получается то, что тебе не понравилось.
    • Дак так с любым, к сожалению, нейропереводом. А вот официальный мне кажется будет уже в релизной версии. Что мешало его добавить на момент Early Access неясно — собрали бы больше отзывов у аудитории как пить дать.
    • Дата релиза пока не известна. THQ Nordic и Gunfire Games на днях представили ролевой экшен Darksiders 4.  Страница игры уже есть в Steam. Дата релиза пока не известна.
    • Странная логика какая то. Хочешь проходи, кто запрещает?
    • Добрый день! Есть ли какое-то продвижение в переводе, или он заброшен? Хотелось пройти игру но непонятно, стоит ли ждать перевод или уже так проходить..
    • Но ведь 9800x3d стоит 40 тысяч “всего-то” в днс, даже не 70+ тысяч  как 14900KS. А, ну тогда понятно. Мне вот тоже интересно, откуда в аниме могут взяться исконно южнокорейские термины. В Японии свои наименования для наследничков богатеньких корпораций. А что, 5090 ti выходит что ли, что ты 5090 собрался выкинуть?  12900k? (просто обычный 12900 там проигрывает на голову) Разница на погрешность. По голым бенчам вполне может оказаться и мощнее где-то, ядер-то больше как минимум. Ты сами бенчи с играми-то полистай, там местами в обе стороны перекос бывает серьёзный. Напр, амдшная по однопотому обходит на треть, а интеловская по многопотоку на 19% и т.п. С играми соответственно: где игры в ядро упираются, там амд обходит, а где игра умеет в многопоток — там амд уступает. Да, уже постепенно появляются игры, которые умеют грузить больше восьми ядер. Кстати, вот ещё сравнение. 12900k vs 9800x3d на основании пользовательских замеров в 4k (сайт не идеален, местами замеры вызывают вопросы, но всё же). 12900к чуточку лучше результат даёт то тут, то там в связке с 5090.
    • Ну очень посредственный перевод. Названия шмота, просто генерация слов.  Ждем официальный…  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×