Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда моя версия 1.5 - включены сабы для всех длц и оригинала. DE@D, а такая версия будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про версию 1.4 предположения верные :)

А если учитывать нашу феноменальную лень и раздолбайство, то вполне вероятно, что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс.

1.5 - насчет сабов в оригиналу: в принципе, реализуемо, но объем работ будет просто гигантский, а в природе существует перевод оригинала от 1С.

Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D ...в природе существует перевод оригинала от 1С. Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Не надо заниматься "мартышкином трудом". Для ваших знаний и опыта всегда найдётся достойное применение, а не переделка незначительная, уже существующих сабов.

Ну а с сабами, как получится у вас. Сделаете ко всем ДЛЦ в 1.3 - что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс. - Пофигу, куда вы их впихнёте. И подгонять я, лично, вас не собираюсь. Мне важно, что бы был результат в разумные сроки. А то я прошёл игру, когда был только промт, но практически не понял сюжета. Гемплей зацепил :) Ну а теперь, когда сабы ко всем ДЛЦ не за горами, буду ждать. И теперь пройду игру с большим удовольствием. В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики. В такой сборке проходил Фол 3 (третий раз) и остался опупительно доволен. Мечтаю так же повторить с Бордерландсом.

Просьба. Если сабы ко всем ДЛЦ будут готовы, но допустим возникнут какие либо проблемы с коопом через сабы, вы напишите в примечании, что эти сабы не коректно работают с коопом. На кооп я положил с пробором. Мне важна сингл игра, в однёх.(Таких людей не мало, как я) А тем, кому важен кооп, пусть ждут доделок. Вроде понятно изьяснился :)

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики.

Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Не знал. Спасибо. Ну что ж, выйдут субики, возможно люди и смогут что то сделать, собрать игру. Посмотрим.... Может быть что то сами парни переводчики что подскажут.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если поставить русификатор на английскую версию, то отпадает возможность играть по сети. Соединение вроде как устанавливается, но циклично висит на экране загрузки. Без русика соединение и игра в кооперативе проходят на ура. Хотелось бы, чтобы ребята исправили этот баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

solvent

Видно что ты ты не так делаешь.

Хз у меня на Англ версию все норм стало, и гамаю я и по сетке и по нету, единственный бок, это что когда регаешься в Геймспай, там объяснения к некоторым пунктам, указаны иероглифами, и у друга тоже все норм пашет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC.

Это только в теории (и если вы имеете западную лицензию игры или соответствующую английскую пиратку). На "1C" версию лично мне не удалось поставить ни "The Zombie Island of Dr. Ned", ни "Mad Moxxi's Underdome Riot" – выскакивала ошибка с exe'шником. Пусть у нас версия и 1.2.0, но совместимости всё равно нет. Может проблема была и в релиз-группе: ставил сборку от "RELOADED", хотя этими двумя DLC и "RAZOR1911" занимался. Про дополнение "The Secret Armory of General Knoxx" и говорить как-то глупо, т.к. там требуется пропатчить игру уже до 1.3.0.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтоб уж совсем в теме глухо не было, отпишусь :)

Начали вставлять сабы для третьего, работы много, это надолго скорее всего. Так что как только будет завершен второй (а это, по идее, в ближайшее время, там немного осталось), будет релиз.

А потом начнем подыскивать новый проект, оригиналом заниматься не будем 100%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

А что писать? Лично я терпеливо жду. Скажи, а может сразу игрушечку соберёшь с вашим переводом? Что бы игра со звуком а ВСЕ ДЛЦ с сабами? Эту мысль я лелею. А???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DUGLAS9999 Я вроде и сторониик локализованных игр, но в данном случае лучше послушаю оригинальный голос Трепла, который мне намного прикольнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderboy

Так слушай, кто мешает? Скачаешь англ версию, бросишь сабы (когда ребята сделают) и играй. Просьба о ДРУГОЙ версии игры (не твоей). И о мнении, кому что больше нравится, я не спрашивал. Андестенд? Задрали аналогичные мнения: лучше оригин звук...слушайте его на здоровье, а не кричите на каждом углу об этом. Спросят ваше мнение - скажите...А не спрашивают? Значит никому не интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, когда будет все более-менее готово, мы скооперируемся с какой-нибудь репак-группой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Да многие люди будут благодарны за такую сборку. А то может ваш перевод у какого либо репакера встанет криво, он что то подхимичит и этот репак работающий через раз расходится по инету. А тем более про репак. Не всегда в репаке норм встают субики и бывают разные геморы. А вот если сделать полную рабочую игру с ДЛЦ и выпустить её в инет, то пусть потом другие репакеры извращаются и ужимают игру. Это будет на их совести. А назвать сиё творение надо: Бордерландс Голд Эдишн от РГ (такой то) и TTL T.Community. А что скромничать? Страна должна знать своих героев!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробовал поставить русификатор TTL на английский репак от reloaded - меню русское, подсказки на заставках и субтитры в начальном ролике кракозябрами! в самой игре вроде все русское, кроме субтитров клаптрапа (и наверное других персонажей).

так задумано или я что-то делаю не так?

у меня есть версия от 1с, версия от reloaded и мультиязычная версия razor

подскажите, какую версию мне использовать, чтобы был перевод субтитров в заставке, русские субтитры в игре, русские квесты, но оригинальная озвучка.

название предметов и оружия и характеристики можно на английском.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Dark Pictures: House of Ashes

      Метки: Решения с последствиями, Хоррор, Несколько концовок, Хоррор на выживание, Психологический хоррор Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Supermassive Games Издатель: Bandai Namco Games Серия: The Dark Pictures Дата выхода: 22 октября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 6037 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да я знаю, что там Зен добавили.  Просто это был бы “ремейк” и без Зена.  Лет 10 наверное его ведь не было.   Трилогии Спайро и Бандикута это ремейки, как и Блэк Меза.  Просто подтянуть графику(текстурки, и тп.) и добавить “совместимость” — это просто ремастеры. Игры, где вообще ноль других изменений кроме графики, можно к слову ремейк добавлять “графический”.   Но так или иначе, это будет ремейк. Это называется “противоречие”  Или ты считаешь, что в Спайро и Крэше есть какие-то изменения кроме графических? Там минимальные изменения. 
    • У большинства этих платформ не было ОС в привычном смысле. Разговор был что смена движка — это автоматом ремейк. В данном случае движки разные.
    • просто билд под возможность платформы? не?
    • И оно на 120 не переносится между баннерами. 80 круток без хард гаранта — вечное 50 на 50. Про 120 да, забыл, что есть ещё один гарант сверх того. Смотрел вот это. Ждать. Как обычно. начинается рутина стандартная, какие-нибудь активности ежедневные практически всегда есть. Потом ивенты попрут на забивку времени.
    • Так сюжетку будут дальше с обновами завозить же.
    • Причём здесь они? Я говорил про первый Принц Персии и его версии для различный платформ:  
    • 2003 года варриор визин и последующие относительно древних частей 90-х и ранее. Это перезапуск, как ни смотри. А вот часть 2008 года — это уже ремейк, переосмысление, впрочем, не оригинального принца, а скорее того, что был в нулевых. Гог версии имеют такие плюшки для старых игр, при этом обычно не включают более никаких изменений самой в игре. Ремастерами они не считаются и не позиционируются.
    • а то, что он ремастер, а не ремейк. а в остальном, все так… старая игра, на новом движке выпал уже, кто чему противоречит… потерялось то место, где потерялось не только, там изменили уровни, добавили всякой отсебятины и игра все же играется немного иначе чем оригинал. по сути они переосмыслили оригинальную игру (но на мой взгляд мало, она все еще играется как игра из конца 90)   навели тут смуты, что есть что, и каждый крутит в свою удобную сторону, что бы быть правым… еще раз мое понимание ремастер — банально возможность запустить старую игру на новом железе без танцев с бубнами, в том числе с переносом на новый движок если старый уже совсем трухлявый. поверх этого, изменение картинки (подтянуть текстурки там, звук, визуал в целом) без изменения геймплея как такового (ну может только цензуру наложить, все же время сейчас нервное) ремейк — переосмысление \ доработка \ улучшение старой игры. внесение существенных и не очень изменений как в сюжет, так и в геймплей как таковой. потому и получается, что Обла это ремастер, а Резик это ремейк. Потому как в одном случае, просто перенесли дряхлый геймплей на новый движок (ну как перенесли…), а во втором, это буквально другая игра. я все, спорить тут что есть что, дело не благородное, всем добра
    • Порты это современное понятие, когда основной часть игры точно такая же в смысле кода — готовая. Тут скорее версии одной и той же игры, особенно заметно когда делали такие “порты” на пс2 игр у которых шейдеры, много видеопамяти и прочие приколюхи — извращались как могли выдумывая костыли что бы это повторить или спрятать.  Как называть NFS Underground на плойку — демейк? Что насчёт версий ГТА СА которые делались прям параллельно?  
    • Да ничего, нормально все. Просто начало обзора было не шибко хвалебным, что намекало на не интересность игры.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×