Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда моя версия 1.5 - включены сабы для всех длц и оригинала. DE@D, а такая версия будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про версию 1.4 предположения верные :)

А если учитывать нашу феноменальную лень и раздолбайство, то вполне вероятно, что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс.

1.5 - насчет сабов в оригиналу: в принципе, реализуемо, но объем работ будет просто гигантский, а в природе существует перевод оригинала от 1С.

Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D ...в природе существует перевод оригинала от 1С. Так что вряд ли, но над этим мы подумаем, закончив с длс.

Не надо заниматься "мартышкином трудом". Для ваших знаний и опыта всегда найдётся достойное применение, а не переделка незначительная, уже существующих сабов.

Ну а с сабами, как получится у вас. Сделаете ко всем ДЛЦ в 1.3 - что 1.3 мы затянем, но тогда туда и сабы для третьего запихнем длс. - Пофигу, куда вы их впихнёте. И подгонять я, лично, вас не собираюсь. Мне важно, что бы был результат в разумные сроки. А то я прошёл игру, когда был только промт, но практически не понял сюжета. Гемплей зацепил :) Ну а теперь, когда сабы ко всем ДЛЦ не за горами, буду ждать. И теперь пройду игру с большим удовольствием. В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики. В такой сборке проходил Фол 3 (третий раз) и остался опупительно доволен. Мечтаю так же повторить с Бордерландсом.

Просьба. Если сабы ко всем ДЛЦ будут готовы, но допустим возникнут какие либо проблемы с коопом через сабы, вы напишите в примечании, что эти сабы не коректно работают с коопом. На кооп я положил с пробором. Мне важна сингл игра, в однёх.(Таких людей не мало, как я) А тем, кому важен кооп, пусть ждут доделок. Вроде понятно изьяснился :)

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самой игре 1С, а во всех ДЛЦ ваши субики.

Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удачи. У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC. Возможно... Когда нибудь...

Не знал. Спасибо. Ну что ж, выйдут субики, возможно люди и смогут что то сделать, собрать игру. Посмотрим.... Может быть что то сами парни переводчики что подскажут.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если поставить русификатор на английскую версию, то отпадает возможность играть по сети. Соединение вроде как устанавливается, но циклично висит на экране загрузки. Без русика соединение и игра в кооперативе проходят на ура. Хотелось бы, чтобы ребята исправили этот баг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

solvent

Видно что ты ты не так делаешь.

Хз у меня на Англ версию все норм стало, и гамаю я и по сетке и по нету, единственный бок, это что когда регаешься в Геймспай, там объяснения к некоторым пунктам, указаны иероглифами, и у друга тоже все норм пашет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У 1С версия 1.2.0, которая поддерживает только 2 первых DLC.

Это только в теории (и если вы имеете западную лицензию игры или соответствующую английскую пиратку). На "1C" версию лично мне не удалось поставить ни "The Zombie Island of Dr. Ned", ни "Mad Moxxi's Underdome Riot" – выскакивала ошибка с exe'шником. Пусть у нас версия и 1.2.0, но совместимости всё равно нет. Может проблема была и в релиз-группе: ставил сборку от "RELOADED", хотя этими двумя DLC и "RAZOR1911" занимался. Про дополнение "The Secret Armory of General Knoxx" и говорить как-то глупо, т.к. там требуется пропатчить игру уже до 1.3.0.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтоб уж совсем в теме глухо не было, отпишусь :)

Начали вставлять сабы для третьего, работы много, это надолго скорее всего. Так что как только будет завершен второй (а это, по идее, в ближайшее время, там немного осталось), будет релиз.

А потом начнем подыскивать новый проект, оригиналом заниматься не будем 100%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

А что писать? Лично я терпеливо жду. Скажи, а может сразу игрушечку соберёшь с вашим переводом? Что бы игра со звуком а ВСЕ ДЛЦ с сабами? Эту мысль я лелею. А???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

DUGLAS9999 Я вроде и сторониик локализованных игр, но в данном случае лучше послушаю оригинальный голос Трепла, который мне намного прикольнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wonderboy

Так слушай, кто мешает? Скачаешь англ версию, бросишь сабы (когда ребята сделают) и играй. Просьба о ДРУГОЙ версии игры (не твоей). И о мнении, кому что больше нравится, я не спрашивал. Андестенд? Задрали аналогичные мнения: лучше оригин звук...слушайте его на здоровье, а не кричите на каждом углу об этом. Спросят ваше мнение - скажите...А не спрашивают? Значит никому не интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, когда будет все более-менее готово, мы скооперируемся с какой-нибудь репак-группой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DE@D

Да многие люди будут благодарны за такую сборку. А то может ваш перевод у какого либо репакера встанет криво, он что то подхимичит и этот репак работающий через раз расходится по инету. А тем более про репак. Не всегда в репаке норм встают субики и бывают разные геморы. А вот если сделать полную рабочую игру с ДЛЦ и выпустить её в инет, то пусть потом другие репакеры извращаются и ужимают игру. Это будет на их совести. А назвать сиё творение надо: Бордерландс Голд Эдишн от РГ (такой то) и TTL T.Community. А что скромничать? Страна должна знать своих героев!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

попробовал поставить русификатор TTL на английский репак от reloaded - меню русское, подсказки на заставках и субтитры в начальном ролике кракозябрами! в самой игре вроде все русское, кроме субтитров клаптрапа (и наверное других персонажей).

так задумано или я что-то делаю не так?

у меня есть версия от 1с, версия от reloaded и мультиязычная версия razor

подскажите, какую версию мне использовать, чтобы был перевод субтитров в заставке, русские субтитры в игре, русские квесты, но оригинальная озвучка.

название предметов и оружия и характеристики можно на английском.

Изменено пользователем BrainD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • HOTEL BARCELONA Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных Сделал русификатор на скорую руку с использованием нейросети, никаких правок не вносилось, качество советующее, но может кому-то сгодится. Есть проблемы с ты/вы, родами, шрифтами и могут попадаться места без перевода. Может кому-то сгодится. А может у кого-то будет мотивация сделать лучше Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998 Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data».  3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать русский.  
    • И чего там, на распродаже, такого происходит, что стоит обсудить? Он же сказал, взял не думая. Увидел скидку 66% и мозг отключился.
    • Привет, меньше половины 
    • @Wiltonicol привет, спасибо за перевод! Подскажи, это примерно сколько переведено, половина игры? Меньше?
    • На предыдущем русификаторе(я ещё на нём играю) есть непереведённые фразы. https://disk.yandex.ru/i/RLdSEAmxo2qUzQ P.S.@Chillstream  Опубликуй,пожалуйста,где искать твои Бусти и Яндекс со свежими переводами.Ато я не нашёл.
    • Получил обратную связь. Онлайн русификатор не работает. В ожидании рабочей версии онлайн. Процесс правок завершен на 50%.
    • В 2019 году уже выходила обновленная версия упомянутого экшена, тогда она носила название Fresh Supply. На днях Nightdive Studios и Atari представили «окончательный ремастер» культового шутера 1997 года Blood с подзаголовком Refreshed Supply. В 2019 году уже выходила обновленная версия упомянутого экшена, тогда она носила название Fresh Supply. Анонсированный же «ремастер ремастера» будет включать в себя «дополнительные технические улучшения для современных платформ, включая разрешение до 4K с разблокированной частотой кадров, локальный режим с разделенным экраном и онлайн-кооператив для 8 игроков», а также 2 дополнительных сценария — Marrow (станет доступен в день выхода) и Death Wish (его выпустят «после релиза»). Выход Blood: Refreshed Supply намечен на 4 декабря текущего года.
    • Помимо кадров игрового процесса, в ролике также присутствуют комментарии разработчиков относительно различных аспектов игры. Недавно компании KING Art и Deep Silver опубликовали геймплейный трейлер грядущей стратегии Warhammer 40,000: Dawn of War 4. Помимо кадров игрового процесса, в ролике также присутствуют комментарии разработчиков относительно различных аспектов игры. Дата релиза проекта еще не объявлена.
    • Хорошо, что не купил, шиш им теперь, а не мои деньги, пойду Tales of Xilia предзакажу лучше. =)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×