Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да уж, пост DedMoroz'а убил на повал, мог бы хотя бы первую страницу темы почитать, что здесь все сами переводят.

Да, всё читали, bombovix, просто те ошибки, на которые указывают пользователи, уж очень смахивают на промтовские. Если это банальные опечатки, тогда прошу прощения. Перевод же, как я понимаю, сейчас тестируют только 3 человека, а все остальные авторы неподконтрольны. Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой? Сам Skeletosha выше же говорил следующее: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Представляю, сколько сейчас ему, Sam и ToXa приходится исправлять.

P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это редактирует 3 человека. Тестировать должны все кто учавствовал в переводе. Другой вопрос, все ли это делают?

На счёт промта. Как минимум один переводчик отличился. Я не понимаю зачем браться, если ты не в состоянии перевести.

Часто в тексте встречаются такие ошибки. Вот например. Написано "вышка", а в игре там "беседка". На самом то деле всё перевдено правильно, просто в игре оказывается другой предмет. И есть ещё одна проблема. Язык не английский, а американский. Конечно они похожи,но некоторые выражения сбивают с толка. Вот как раз над ними то и приходится думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой?

никто, только конечные пользователи увидят результаты трудоффф..

вообще по делу сказать это не первые попавшиеся юзеры занимаются редактированием, они знают это дело и умеют.

поэтому за конечность сильно сомневаться не приходится, но всегда учитывайте людской фактор.

люди устают, а когда устаешь от перевода, даже самые тупые предложения могут казаться правильными, поэтому никто не застрахован если вы найдете в открытом тестировании какие-то ошибки.

диалоги были быстро переведены и в принципе быстро отредактированы.

а вот труселя... вот тут зарыто мегабольшое количество текста по сравнению с диалогами,это и составляет трудность.

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MileNon да ты прав на сто! вот только это был свободный народный перевод вит да? вот из-за этого не заставишь переводчика чтоб он перевел чисто-чисто. кто-что хахотел -взял кусок и поехали... поэтому нужно отобранная команда. а не так, кому, что захочется в куске перевести... из -за чего и приходится корректировать недоделанную дельцу

В этом и моя вина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поэтому нужно отобранная команда

А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

DK Team этим переводом и занимается!

Подписи смотри...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Кстати, думаю взяли именно мной переведённую строчку.

Вообщем сильно не переживай насчёт перевода, да и все будьте спокойны, в конце будет всё отлично! Япрохожу бета-перевод, делаю скрины и на них правлю на что заменить ВСЕ неточности, оставленные после промта или просто людьми, какие незнали как в самой игре будет выглядеть "данный предмет" с перевода и всё это исправляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Пока хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока хорошо

"Пока хорошо" - понятие очень расплывчатое. Можно конкретику?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот здесь есть очень преличный перевод _ http://www.megashara.com/games/123925/sile...ck_eng_rus.html

Запарили вы своими приличными переводами, на каждой странице ссылка на один и тот же перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут есть интересное высказывание, хочу обсудить сразу, чтобы потом небыло непоняток.

Keep your friends close and your enemies in a body bag

Как я понял это специально искаверканная поговорка, или армейская шутка(близко по контексту), которая на русском, в оригинале, выглядит так - Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Здесь она звучит как - Держи своих друзей близко, а врагов - в мешке для трупов.

Все согласны?

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде всё правильно звучит. Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alex Po Quest
      Antro

      Метки: Вид сбоку, 2D-платформер, Ритм-игра, Головоломка-платформер, Платформер Платформы: PC XS PS5 PS4 Разработчик: Gatera Studio Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 27 июня 2025 года Отзывы Steam: 9 отзывов, 100% положительных
    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Она как раз короткая, говорят где-то на 1 час, так что если найду косяки отпишусь.
      Спасибо за перевод.
    • Нет желания в политику вдаваться , но очень советую поинтересоваться, какие дела через интернет проворачивают.Вроде с одной стороны такой безобидный , а с другой могут цветную революцию замутить , и всё кина не будет ..По мне надо жёсткий  контроль делать , и кстати говоря сообща со всем миром.В данный момент всё что происходит , считай перестройка идёт , а груба говоря передел влияние ..Всё что с интернетом происходит , простой человек даже не представляет всей сути . Пару человек адекватные комментарии написали по этой теме ...А других волнует на пример , не могу мод скачать . вот так и живём . Упали наши сервисы , потому что всё взаимно связана , и наши доблестные ркн тренируются ! Надо же где то руку набивать )))
    • клаудфлейр использую то что это удобный стандарт и всё такое (насколько я слышал), да и у нас действительно найдётся аналог да, но как быть с зарубежными сайтами они то на наше не перейдут и останутся под блокировкой. И на мой личный взгляд РКН за последнее время только и блокирует удобные сервисы которыми пользуюсь (как например Дискорд который не то чтобы в политоту играется).

      чё уж говорить если с момента блокировок упали даже наши сервисы.
    • Да чего вы так переживаете ? ))Будем ходить в библиотеку , в театры , все пойдут по магазинам (а не покупать через интернет ),вернётся домашний приводной телефон , может поставят таксофоны! Будем как раньше пиратский контент покупать в магазине !Наконец все выйдут из дома !!!Люди не будут запинаться смотря в свой андроид на ходу !И не будут их по глупому сбивать машины ! Это же столько плюсов !!! А если серьёзно , как быстро люди привыкли комфорту , всё это очень быстра развивалась ...Мда  лет пять мне было , была у меня электроника ну погоди , а сейчас ужас !!!Опять же как быстро всё развилось ..Раньше не знали что такое интернет , а теперь от страха боимся интернет потерять  
    • Ничего, бывает. P.S. Спасибо. С меня любая игра из списка, как в прошлый раз.
    • Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?
    • @DjGiza Писец! Теперь я понял, почему в настройках ничего не отображалось. При старом методе распаковки названия файлов превратились в некий фарш из одних кандзи. Оказывается, в оригинальных названиях даже хирагана присутствовала. Разумеется, игра не находила эти файлы по названиям. Аве Мария! Оно заработало!  DjGiza, большое спасибо за помощь и подгон этой информации. Сам бы ни за что не догадался. Я тебя добавлю в титры в пункте “Помощники”?   Не хочу радоваться раньше времени, но вроде и nut файлы теперь корректно работают. Уже поработал со всеми файлами, которые мне были нужны. Всё отображается теперь. @minasa Продублирую свой откорректированный ответ из комментария. Ёкарный бабай. Дико извиняюсь за свою невнимательность. Я проверял комментарии под видео и в посте, а потом, когда усиленно стал переводить, то уже совсем завозился и не заметил, что мне спасение принесли. Огромное спасибо за помощь! minasa, а это вы Kis Kis, или вы иной человек, который обратил внимание на комментарий? В любом случае, спасибо, что сообщили! Так обидно, что я раньше этого не заметил, а ведь казалось бы проверял. (Если вдруг вы Kis Kis, то я ответил вам в ВК)

      Но поскольку ответ от Kis Kis пришёл раньше, то я укажу и его в титрах вместе с DjGiza, которому в дополнение (учитывая ситуацию) огромное спасибо за StringTool с плагином!   minasa, спасибо за информацию по поводу HeavenTools Resource Tuner. Днём ознакомлюсь с программой. Надеюсь, получится с ней разобраться.
    • Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы.  Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122) Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый.  Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами).  Удачи  !
    • fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.
    • Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий На примере проблемы катсцены:
      в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
      в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический. Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×