Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

csfear

Пользователи
  • Публикации

    238
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О csfear

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 28.01.1984

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Intel(R) Core(TM)2 Quad Q6600 RADEON HD 3870 4000 Гб

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Украина, г.Краматорск
  1. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Не мочи, там написано Телеграф Хилл Вэлли
  2. Final Fantasy XIII получит продолжение

    Круто, жду, как раз пол месяца назад смог осилить игру до конца))) Сразу духу не хватило, как вышла прошёл 2 диска... и сдулся... так долго играть в одну игру не могу, вот только допрошёл... и как нистранно хочется ещё, хотя игра и вымотала. продолжение как раз к месту.
  3. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    А что не нравится? Дока хотели казнить и тут Марти поспевает спасти его как раз во-время.
  4. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Что ж, один для(ради) обезьянки, второй для(ради) снежка, третий готовься, а теперь бегом, вали на...) (а теперь бегом отсюда свалил. или Что ж, раз за обезьянку, два за снежок, на счёт три готовься, а теперь живее, вперёд, вперёд..!) - Зависит от контекста. Ещё от себя добавлю, что недьзя убриать слова из перевода, что это за перевод такой, где выбрасываются слова?
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Название эпизода переводиться как - Как раз вовремя. Самое время. Давно пора. Ну, наконец-то. Но никак не Это всё о времени. === Угу, спасибо за предложения. (Den Em)
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Идиот-самоубийца (Суициданус, Самошлёп, Меладзе-камикадзе)))))) )))) Или просто Придурок
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    1. Спичкин 2. Ты испачкал кремом мои носки. (если судить с поста выше)
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Напиши Потоковый накепитель - как раз звучит тупо, для Биффа
  9. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    СПОЙЛЕР Просто считаю, что таким играм нужно ставить 2 оценки, для всех пользователей и отдельных, увлечённых той или иной вселенной.
  10. [Рецензия] Brutal Legend (PlayStation 3 / Xbox 360)

    Бога зовут - Ормагоден (Ormagoden) - просто обыграли Ормагеддон, но не полностью скопировали. И не в прошлое, а параллельную вселенную. Такое впечатление, что игру ты не прошёл и не знаешь концовки, где объясняется, что спойлер - не читать не прошедшим игру Довикулус Ешё как обоснованно!!! Внимание спойлер Странно, от кого, от кого, но от тебя ожидал рецензию по приличней. Наверное, даже игры не осилил, или не вникал в сюжет, что в принципе одно и тоже, а уже расписываешь. Эх-Эх. И как можно было забыть про наличие отменных звёзд в игре, да и что среди побочных миссий он встречает своего пожизненного кореша Кайла Гэсса. Игра делалась для фанатов металла и Джека Блэка с его "наилучшей группой в мире" Tenacious D. Довольно скудная рецензия. Я только в геймплее ещё более ли менее с тобой согласен, из-за геймплея я снижу игре оценку в полтора балла. Моё мнение игра стоит 8,5 баллов. И опять таки - только для людей, которым знаком металл как прошлого так и нового века. А для всех остальных да - 7 и ниже (практически равносильно оценке тем же The Ghostbusters, кто знаком с их вселенной, кто на них рос и у кого в коллекции имеются диски, видеокассеты с фильмами и мультсериалом, тому игра очень нравиться, тем же кто рос вне всего этого, новому поколению игру будет не понять) . Всем металлистам строго рекомендую! И наверное пора внести в наш общий лексикон слово РОУДИ, так как оно практически не переводимое, оно несёт большое колличество смыслов, если коротко то да это помощник группы, но в чём именно помощник, тут уже нужно расписать - технический менеджер тура, гастрольный механик, помощник группы, ответственный за погрузку и выгрузку аппаратуры во время концертов и гастролей, настройку гитар и т.д. Проще это всё сказать одним словом Роуди) P.s. желающие ознакомится с сюжетом смотрим в подпись ;)
  11. Batman: Arkham Asylum / City / Knight

    Если качал репак, то качать полную версию))))
  12. Tales of Monkey Island

    Жеееесть. Сочувствую вам ребята, если на это вечер уходит, то на весь эпизод ой как много времени понадобиться. Но, тем не менее - удачи, терпения и желания работать! Мы в вас верим)
  13. Silent Hill: Homecoming (текст)

    Тем было несколько и упоминалось ранее - что нужно ставить этот русик на девственную английскую версию, если уже была русификация от нео-геймс или ещё кого, но не наша, то будет эта херня!
  14. Call of Juarez: Bound in Blood

    По поводу перевода - слово Бог - всегда пишеться с большой буквы. И насчёт Бога - всегда используеться в переводе именно это слово, хотя там говорят - Господь, Всевышний... неужели трудно переводить как говорят? Эт так, что мне сильно бросалось в глаза, а так перевод понравился.
  15. Ghostbusters: The Video Game

    Согласен, смысл понять можно это главное! Теперь уж лучше ТТЛТ КОМЬЮНИТИ пусть неторопяться с выпуском перевода, сейчас у них явно хуже этого, ждём идеальный русег, для шикарной (для меня, я вырос на этих фильмах) игры) Тогда, лучше не играй, смысл игры в этом и заключаеться, а ещё в шикарном саундтреке, атмосфере прошлого и шикарным юмором Питера... А играть тебе ещё много, это считай начало.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×