Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да уж, пост DedMoroz'а убил на повал, мог бы хотя бы первую страницу темы почитать, что здесь все сами переводят.

Да, всё читали, bombovix, просто те ошибки, на которые указывают пользователи, уж очень смахивают на промтовские. Если это банальные опечатки, тогда прошу прощения. Перевод же, как я понимаю, сейчас тестируют только 3 человека, а все остальные авторы неподконтрольны. Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой? Сам Skeletosha выше же говорил следующее: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Представляю, сколько сейчас ему, Sam и ToXa приходится исправлять.

P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это редактирует 3 человека. Тестировать должны все кто учавствовал в переводе. Другой вопрос, все ли это делают?

На счёт промта. Как минимум один переводчик отличился. Я не понимаю зачем браться, если ты не в состоянии перевести.

Часто в тексте встречаются такие ошибки. Вот например. Написано "вышка", а в игре там "беседка". На самом то деле всё перевдено правильно, просто в игре оказывается другой предмет. И есть ещё одна проблема. Язык не английский, а американский. Конечно они похожи,но некоторые выражения сбивают с толка. Вот как раз над ними то и приходится думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой?

никто, только конечные пользователи увидят результаты трудоффф..

вообще по делу сказать это не первые попавшиеся юзеры занимаются редактированием, они знают это дело и умеют.

поэтому за конечность сильно сомневаться не приходится, но всегда учитывайте людской фактор.

люди устают, а когда устаешь от перевода, даже самые тупые предложения могут казаться правильными, поэтому никто не застрахован если вы найдете в открытом тестировании какие-то ошибки.

диалоги были быстро переведены и в принципе быстро отредактированы.

а вот труселя... вот тут зарыто мегабольшое количество текста по сравнению с диалогами,это и составляет трудность.

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MileNon да ты прав на сто! вот только это был свободный народный перевод вит да? вот из-за этого не заставишь переводчика чтоб он перевел чисто-чисто. кто-что хахотел -взял кусок и поехали... поэтому нужно отобранная команда. а не так, кому, что захочется в куске перевести... из -за чего и приходится корректировать недоделанную дельцу

В этом и моя вина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поэтому нужно отобранная команда

А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

DK Team этим переводом и занимается!

Подписи смотри...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Кстати, думаю взяли именно мной переведённую строчку.

Вообщем сильно не переживай насчёт перевода, да и все будьте спокойны, в конце будет всё отлично! Япрохожу бета-перевод, делаю скрины и на них правлю на что заменить ВСЕ неточности, оставленные после промта или просто людьми, какие незнали как в самой игре будет выглядеть "данный предмет" с перевода и всё это исправляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Пока хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока хорошо

"Пока хорошо" - понятие очень расплывчатое. Можно конкретику?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот здесь есть очень преличный перевод _ http://www.megashara.com/games/123925/sile...ck_eng_rus.html

Запарили вы своими приличными переводами, на каждой странице ссылка на один и тот же перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут есть интересное высказывание, хочу обсудить сразу, чтобы потом небыло непоняток.

Keep your friends close and your enemies in a body bag

Как я понял это специально искаверканная поговорка, или армейская шутка(близко по контексту), которая на русском, в оригинале, выглядит так - Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Здесь она звучит как - Держи своих друзей близко, а врагов - в мешке для трупов.

Все согласны?

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде всё правильно звучит. Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
    • Русификатор на пятую страйкерс вот до сих пор пилят.
         
    •   Эдем это же эмуль для Андроида ? А человек просил для ПК. Или Эдем есть для ПК тоже ? Я тоже впервые слышу, насколько я понял это только для Андроида. Спасибо большое
    • Всем спасибо)   Молодцы)  
    • у игры всего 2 языка, родной и английский, оффициального перевода думаю вообще нет смысла ждать)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×