Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

artemon

Честно говоря програмированием на чистом ассемблере я занимался во времена MS-DOS, и формат exe файлов тем более виндовых представляю смутно, сейчас я больше админ. Поэтому скорее теоретически могу предположить, там есть сегмент данных, в коде прописаны указатели(pointers) на строки, если изменить расположение строк то потом нужно в коде и менять адреса, это не сильно сложно. Сегмент данных имеет определенную длину, если его увеличить то нужные нам строки суем в его конец и преставляем на них указатели, а вот как его увеличить и насколько это трудоемко/реально я представляю слабо. Эээ... сумбурно наверное написал, короче более сведущих людей искать надо.

В былые времена русификацией занимались как такой себе головоломкой, всякие там Sierrовские квесты разбирали на запчасти, ковыряли форматы файлов, объемы то были поменьше чем сейчас, да и игрушек было мало, вот програмеры по всяким шаражкам и развлекались, а сейчас ковыряться в коде лениво. Я помню школьником написал редактор уровней для одной древнючей аркады "Captain Comic" потому что меня задрало там одно место проходить :) Потом видел тоже так кто-то с этой игрой набаловался и сделал из "Captain Comic" Пионерку Ксению :)

Изменено пользователем krnark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про поинтеры можно подробнее тут почитать - http://www.shedevr.org.ru/ artemon уже выкладывал эту ссылку ...

я честно прочитал все статья, примерно понял принцип, но практически так и не смог ничего найти ... минус в том, что на сайте расписывется пронцип нахождени и изменения поинтеров в РОМах ... но их структура визуально мне показалась отличной от exe файлов ...

да и учусь я не по той специальности, по которой хотелось бы ... =\ Вся практика в программинге закончилась созданием инжинерного калькулятора в бейсике ^_^

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорее всего к Джойстику, аналоговые стики. Их настройка.
Да, это точно. Просто я как-то забыл про присутствие джойстиков, потому и задумался, что за "палочка" (stick) :smile:
Я подключил Джойстик, попытался вызвать какую-нибудь реакцию от игры, но стики в настройках она просто игнорировала.

Может, не включил опцию "Джойстик включен" в файле AQConfig.exe?

Перевод HTML из папки docs:

http://repsru.ifolder.ru/11672370 (8.89 кб)

Вот, взгляните, как получилось перевести 997397ed5af9t.jpg 7ecf061581aft.jpg

http://repsru.ifolder.ru/11672385 (628.23 кб)

Но, как говорится, нет худа без добра <_<... Во-первых, игра работает нормально, но при выходе из игры в файле usersettings.xml она правит слово "Action" на слово "De$stvxe", и из-за этого следущий запуск игры невозможен без предварительной правки usersettings.xml. Решения пока не знаю. Может что-нибудь даст присвоение файлу атрибута "только для чтения", но это автоматически запрещает менять игроку настройки.??

Вторая проблема (не знаю, может это глюк чисто на моем компе) - это невоспроизведение начального ролика (когда на кристалле клацаешь) и может и остальных роликов (не проверял). Проверьте пожалуйста на своих компьютерах...

Третья, сравнительно мелкая проблема, видна на первом скриншоте. Это неправильное написание слова Аквария. Не знаю, что я такого намутил :russian_roulette: , но показывает так.

Вроде все, хочу заметить еще, что нужно перевести меню сохранения/загрузки. Там есть слова "slot", "empty", "page", а также неверное написание номеров страниц (3Ч8 вместо 3/8). Можно еще немного подкорректировать в меню настроек выравнивание строк со "стиками" путем забивания пробелов. Но это чуть позже... :rolleyes:

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

artemon, наверное ты просто взял оригинальный EXE'шник? Просто тот который был в предыдущих патчах, именно в тех я и правил указанные тобой слова :) Было Аквария, Слот, Пусто и Стр. Правятся они легко, в том же EXE, может поправить сам, либо оставить мне, я заменю и выложу тут.

А джойстик я конечно в настройках включал, на нём всё нормально игралось, просто стики никак себя не проявляли.

PS: С последним патчем (v. 1.25) начальный ролик при щелчке на кристалл воспроизводится как полагается.

Изменено пользователем 2MON

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
про поинтеры можно подробнее тут почитать - http://www.shedevr.org.ru/

Ну описание приставочных форматов тут не поможет.

Не обещаю, но попробую почитать насчет виндовых exe и поковырять.

Изменено пользователем krnark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот, взгляните, как получилось перевести

"Меню Приготовления еды" надо заменить на "Приготовить еду" или "Смешать ингредиенты", "готовить еду" . Смысл функции в том, что при нажатии на эту кнопку, Нажа смешивает ингредиенты, выложенные в зону готовки.

давно тут не появлялся, тк были проблемы с операционкой... сейчас все настрою под себя и протестирую exe файл...

-----------------------------

протестировал... результаты не утешительны:

при последней русификации exe файле

при попытки выйти в настройку клавиш вылетает с ошибкой :

8ea7c2198f99t.jpg

предыдущая русификация exe файла вылетает с такой же ошибкой только строчка которую он не находит - Roll

В обоих случаях заставочный ролик воспроизводится нормально

Но при использовании русификации версии 1.25 все нормально ... пока не обновляю.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось, оказалось очень просто, вот exe'шник от русификации 1.25 тоже сделал вместо 'Roll' 'Вращаться' http://repsru.ifolder.ru/11712151 Можно наменять что угодно на любую длину.

Несколько замечаний/вопросов, в шрифте есть обе буквы ё, прекрасно можно без них, уж без большой точно, при этом нет 'Я' Можно было бы тогда и ц перенести, как я понял из-за '&' есть проблемы. И почему не использовалось место буквы 'I', 'i' из-за ширины что ли? Это я насчет font.png

KoTonec Ошибку выдает из-за того что в файлах usersettings.xml и default_usersettings.xml не соответствие с exe.

А вообще как по мне, то ну его нафиг переводить это меню настройки клавиш, пользуйтесь настройкой по умолчанию и все, нечего туда лазить. А какие кнопки за что отвечают читать в readme.

Изменено пользователем krnark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
artemon, наверное ты просто взял оригинальный EXE'шник? Просто тот который был в предыдущих патчах, именно в тех я и правил указанные тобой слова :) Было Аквария, Слот, Пусто и Стр. Правятся они легко, в том же EXE, может поправить сам, либо оставить мне, я заменю и выложу тут.

Да, конечно, так оно и было, чуть позже догадался, спасибо :rolleyes:

"Меню Приготовления еды" надо заменить на "Приготовить еду" или "Смешать ингредиенты", "готовить еду" . Смысл функции в том, что при нажатии на эту кнопку, Нажа смешивает ингредиенты, выложенные в зону готовки.

хорошо, поправим

протестировал... результаты не утешительны:

при последней русификации exe файле

при попытки выйти в настройку клавиш вылетает с ошибкой :

8ea7c2198f99t.jpg

предыдущая русификация exe файла вылетает с такой же ошибкой только строчка которую он не находит - Roll

knark уже ответил на этот вопрос. Просто есть два "пакостных" слова в exe-шнике, которые косо смотрят на usersettings.xml ("Roll","Revert"). В архиве я вроде выкладывал файл настроек, с которым у меня шло нормально...

В обоих случаях заставочный ролик воспроизводится нормально

это хорошо, значит у меня глюки...

А вообще как по мне, то ну его нафиг переводить это меню настройки клавиш, пользуйтесь настройкой по умолчанию и все, нечего туда лазить. А какие кнопки за что отвечают читать в readme.

Ну собственно, так можно сделать, но, хм, перфекционизм - стремимся к лучшему :victory:

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...почему не использовалось место буквы 'I', 'i' из-за ширины что ли? Это я насчет font.png

Теоретически движок игры вырезает кусочки графики из файла font.png и выстраивает их вряд. Вырезание происходит посредством координатной сетки. Поэтому содержание файла font.png никак не отражается на принцыпах вырезания.

В любом случае кусочек будет заданного размера. В связи с этим и не используются "I","i", а также ряд широких русских букв привязан именно к широким английским буквам.

Просто есть два "пакостных" слова в exe-шнике, которые косо смотрят на usersettings.xml ("Roll","Revert"). В архиве я вроде выкладывал файл настроек, с которым у меня шло нормально...

вроде решением этой проблемы будет изменение этих слов в файле usersettings.xml и default_usersettings.xml одновременно

Krnark'овский патчик сразу с двумя этими файлами .. проблем никаких нет ...

-------------------------------

еще хотелось бы заголовок игры поправить с "Akvarx@" на "Аквария" или "Aquaria" это тянется еще с момента изменения 2MON'ом надписи аквария на главной странице, и прочих мелочей ...

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Теоретически движок игры вырезает кусочки графики из файла font.png и выстраивает их вряд. Вырезание происходит посредством координатной сетки. Поэтому содержание файла font.png никак не отражается на принцыпах вырезания.

В любом случае кусочек будет заданного размера. В связи с этим и не используются "I","i", а также ряд широких русских букв привязан именно к широким английским буквам.

а до файла с координатами как-то можно добраться, чтобы изменить значения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему все таки "Нажа" ведь Naija , а не Naja, да и по-русски Нажа как-то некрасиво звучит, грубо.

еще хотелось бы заголовок игры поправить с "Akvarx@" на "Аквария" или "Aquaria"

Ну там одна надпись и в игре и в заголовке окна, но я вот сделал патчик для еxе'шника из 1.25 http://repsru.ifolder.ru/11727688 Вот только exe'шников у нас теперь развелось. Вообще-то чтобы не качать exe туда-сюда используйте програмки для сравнения файлов, например http://www.freeware.ru/program_prog_id_4918.html она потом может делать патчик который вносит изменения.

а до файла с координатами как-то можно добраться, чтобы изменить значения?

Можно, если кто займется конечно, уже писали координатная сетка находится в файле font.glf делается она какой-то програмулиной glFont.

Изменено пользователем krnark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему все таки "Нажа" ведь Naija , а не Naja, да и по-русски Нажа как-то некрасиво звучит, грубо.

Послушай внимательно английскую озвучку, как ее имя произносят в роликах другие герои ... А звучит так, как произносить ... не писать же Наажа ... просто первая буква "а" тянется немного.

я против изменения :P

а до файла с координатами как-то можно добраться, чтобы изменить значения?

если бы до него можно было добраться, геморроя с буквами не было ... я подозреваю, что эта сетка в exe файле ... ибо отдельные файлы посмотрел, и все подозрительные изменял ... это не дало результата ... поэтому я думаю, что это все в экзешнике ...

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня, кстати, тоже имя нажа "сломало". все-таки для русского языка как-то это грубо.. это как с эльфом дриззтом из какого-то фэнтэзи.. =) может ее хотя бы наажа назвать, и то было бы благозвучнее. все-таки при локализации надо учитывать особенности языка, на который локализуешь.. :)

krnark

про glfont примерно понял. посмотрю, что можно сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то как с эльфом дриззтом из какого-то фэнтэзи.. =)

того эльфа их фентези зовут Дзирт До'Урден, он сын правящего дома Дармон Нашезбернон в подземном городе Мензоберранзан во вселенной Forgotten Realms :lol: PS хорошее фентези .. мне понравилось.

может ее хотя бы наажа назвать, и то было бы благозвучнее. все-таки при локализации надо учитывать особенности языка, на который локализуешь..

Двойное написание буквы А ситуации не спасет ... да и чего такого грубого в имени Нажа ... Имена "Саша", "Маша", "Ната" имеют практически такое же звучание, но они не вызывают никаких сомнений ... какое имя есть такое и есть. Не стоит переименовывать ее в "Машу", только из-за того, что так привычнее...

По поводу glFont могу сказать одно .. программа очень редкая, + я так и не смог заставить Акварию использовать сетку из этого файла, хотя может плохо пытался ... но если получится, то будет хорошо ...

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
того эльфа их фентези зовут Дзирт До'Урден, он сын правящего дома Дармон Нашезбернон в подземном городе Мензоберранзан во вселенной Forgotten Realms :lol: PS хорошее фентези .. мне понравилось.

Drizzt Do’Urden -- ну я же говорил что он дрист. =) поэтому его имя и изменили.

Двойное написание буквы А ситуации не спасет ... да и чего такого грубого в имени Нажа ... Имена "Саша", "Маша", "Ната" имеют практически такое же звучание, но они не вызывают никаких сомнений ... какое имя есть такое и есть. Не стоит переименовывать ее в "Машу", только из-за того, что так привычнее...

нажа -- лажа.. =) и ну т.д. я бы сделал найжа.. фонетически близко, звучит благозвучнее.

По поводу glFont могу сказать одно .. программа очень редкая, + я так и не смог заставить Акварию использовать сетку из этого файла, хотя может плохо пытался ... но если получится, то будет хорошо ...

да, у меня тоже не получилось. чисто теоретически, можно было бы поковырять файл, выяснить спецификацию формата для акварии и написать тулзу, но тут я пас.

но шрифт я посмотрел, готов сделать красивый (читай индентичный оригиналу или максимально приближенный) и постараться "уложить" его так, чтобы не было таких проблем как с буквой "о". заодно можно было бы вернуть "/", убрать "Ё" и т.д.

если вы готовы потом перепостроить таблицу замены символов, на основе новых соответствий -- я готов начать.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я имел ввиду, что я очень далек от переживаний 15летних альтушек. Достойная игра?
    • Вот читаю комменты, что графон говно, и параллельно смотрю прохождение на (PS5 Pro играют), в каком месте графон плохой? Там всё отлично прям, может это проблема ПК версии только на некоторых видео картах?: https://youtu.be/uiVWVVEyhHQ
    • https://store.steampowered.com/app/2102040/My_Little_Puppy/ Очень эмоциональная игра,наверное даже одна из лучших игр года.
    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×