Jump to content
Zone of Games Forum

KoTonec

Заслуженные переводчики
  • Content count

    304
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About KoTonec

  • Rank
    Падаван

Other

  • PC Specs
    P4 2000 AH3450 512 RAM

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Зеленоград

Recent Profile Visitors

7,213 profile views
  1. Как перевод Ys?

  2. Worms Crazy Golf

    Тоже время от времени помогаю с переводом. (xenusolog) Народ, поактивнее пожалуйста, половину уже перевели 8)
  3. Alice: Madness Returns

    Спасибо переводчикм. PS скорость жжот провода - 100 КБ в секунду ^_^
  4. Alice: Madness Returns

    как по мне, так лучше уж задержать, перенести релиз, но чтобы потом школота не разревелась, что там или ошибка или вдруг что-то не работает. Спасибо переводчикам, с удовольствием поиграю в русскую версию. Но мне не к спеху, я все же за качество, а не скорость :D
  5. Alice: Madness Returns

    MeteoraMan к сожалению не осталось. chukovskiy, 22adidas22, ну одна буква это не все, её можно и поправить. Сделать к примеру из буквы "н" 8) PS: Ребята хватит в теме флудить, 2 страницы ниочем.
  6. Тяжело это говорить, но с момента моего последнего сообщения перевод не продвинулся ни на йоту. Сейчас для перевода игры у меня не так много времени как хотелось бы. Поэтому я прошу помощи всех желающих. Основная работа - перевод текста. Текста много по меркам мини игр, но мало по меркам полноценных игр. Да и критерии у всех разные. Текстовка l ( 760,50 Кб ) *.doc Примерно 130 страниц текста. На каждой строке одно предложение. Пару слов о структуре. 1)Текст в файле сгруппирован по локациям. Следовательно он не по порядку. 2) Строки в начале текстовых блоков вида file:MAP\S_00\S_0000\TALKWENUKA.XSO название и адрес карты. Трогать эту строку не нужно. 3) Почти все строки имеют в своем начале цифры и двоеточие после них. Эти цифры обозначают номер строки на данной карте. Изменять их не нужно. 4) Символ \n обозначает перенос на следующую строку. При переводе нужно удалить. так как разбивка будет другой. 5) В тегах <color:0xfff2ea8c> <color:> заключен текст, который будет подсвечен указанным цветом. Теги не трогаем, а содержимое в тегах переводим. 6) Иногда в тексте встречаются строки типа Перевод будет выглядеть так Не переведенными остались служебные слова. 7)Для правильного перевода стоит пользоваться глоссарием. Скачать 8) Если есть сомнения в чем-то, лучше уточнить или просто оставить не переведенным. О своей роли в этом деле. Сейчас у меня мало времени, но я могу заняться редактированием текста, а также корректировкой текстур и шрифта. Естественно, я смогу все это дело упаковать обратно в игру. Если какая-либо команда хочет взять перевод себе, тогда пишите здесь или в личку.
  7. Alice: Madness Returns

    High Tower Textя в свое время переделывал для игры Rainblood можно взять в русификаторе или по ссылке. Правда кириллица там немного толще оригинала, в игре так смотрелось лучше. Если кому поможет буду рад. пример:
  8. Наконец завершил подготовительную часть работ для перевода основного массива текста. Сделано: Переведена вся графика игры (кроме надписей в самом игровом мире) Переведен весь интерфейс игры Переведены всплывающие надписи над Адолом Переведены все описания предметов Переведены все уровни мечей Переведены\транслитированы финальные титры Переведены имена персонажей Переведены статы персонажа Осталось сделать: Перевод всего текста Корректировка основного шрифта
  9. The Rockin' Dead

    тему во вскрытие надо перенести...
  10. НА PC из серии Ys выходили игры По хронологии: 1) Ys I Eternal 2) Ys II Eternal 3) Ys: The Ark Of Napishtim 4) Ys: The Oath in Felghana 5) Ys Origin 1 и 2 - переводит Rush Team 3 - перевожу я и помощники 4,5 вроде никто не взялся. 5 Часть еще вроде без англофикатора.
  11. Внесу ясность. http://notabenoid.com/book/17281/ Эта ссылка на нотбейннот по переведу игры Ys II Eternal. Проект курирует Rush Team, которая недавно выпустила перевод игры Last Remnant. Разбор ресурсов, изготовление различных пакеров-анпакеров делает этаже команда. Финальное редактирование и сборку перевода сделает этаже команда. Так как администрация решила склеить все темы про Ys, то ребята пропиарили перевод здесь, дабы привлечь переводчиков. Если есть желание помочь, то присоединяйтесь.
  12. Хм... я один не понял, причем тут Поляки и перенос сроков ?
  13. Shadow Harvest: Phantom Ops

    А текста там много?
  14. Перевод на стадии: "Подготовка к полномасштабному переводу." :D Переведено: 1) Графика: 99%(кроме второстепенной (мелкие надписи типа "Магазин Рози") 99% так как не переведено несколько изображений, ради уточнения перевода по сюжету. - В графику входят: - - названия локаций - - имена босов - - всплывающие надписи "Конец игры", "Конец" и другие... - - меню - - 2 страницы обучения - - карта Канаанских островов - - финальные титры 2) Имена персонажей - условно 100%, кроме тех, чьи имена прописаны в самих картах (минимум один такой есть - Раба, до тех пор пока не представился Адолу) 3) Названия экипировки и вещей - 100% 4) Служебная информация (подсказки + меню) - 30% - Сейчас перевожу 5) перевод растрового шрифта и его "слов" - 0% - запланировано 6) Перевод диалогов персонажей - Стартовый диалог Айши и Ольги и разговор со стражником Ларго (кроме его советов) = практически 0% :D Идея такова - сначала перевожу всё, кроме диалогов. То есть весь интерфейс будет на русском. А уже после я приступлю к переводу игры с одновременным её прохождением. (Геймпадом уже разжился). Для всех желающих помочь есть задание: Выяснить как исполняется прием Dash Slash и Dash Jump... И доходчиво мне объяснить... :D Английскую версию уже читал, нифага не получается :D. PS Может до определенного сюжетного места ГГ не может их использовать?
  15. Сейчас русифицирую исполняемый файл игры. В нем оказалось довольно много текста. Но этот текст служебный. Его назначение сообщения во время улучшений оружия , а также подсказки в нижнем левом углу и главное меню. После буду пробовать перерисовывать игровой растровый шрифт, использующийся для надписей HP, STR, DEF, ... (теоретически их можно было бы не переводить, но я любитель полных локализаций. А также этот шрифт используется в описании уровня мечей.) Бонусом карта из игры: ^_^
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×