Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 23.03.2025 во всех областях
-
21 баллПеревод версии 0.1 Первая публичная версия перевода. Перевод от 1С был по максимуму интегрирован в ремастер. Оставшиеся строки переведены машинным способом. Соотношение машинного текста к ручному 1к3. Известные проблемы - Может встречаться текст на английском языке. - Часть перевода была выполнена с помощью нейросети - Некоторое количество ошибок разметки текста и строк - Требуются вычитка и плейтесты https://drive.google.com/file/d/1XyiscFtHrIG_JdOCx6_OqkwdaRC_Blr8/view?usp=sharing
-
15 баллов
-
15 балловПриветствую Обновление перевода под актуальную версию игры - 2.0.3 Поддержка новой версии игры Исправлены найденные ошибки https://disk.yandex.ru/d/ESqA-CBDRDZAdg Установка:1. Файл pakchunk88-Windows_p.pak поместить в \Lords of the Fallen\LOTF2\Content\Paks\2. В настройках игры (Геймплей) выбрать Русский язык Приветствую! К сожалению не видел версию Game Pass, но я сомневаюсь что файлы игры там реализованы как то иначе… Главное найти где находится папка с установленной игрой у себя на компьютере, а дальше действия такие же как в сообщении выше
-
15 балловЭто с учётом, что Гифтом игру нельзя было приобрести на РУ аккаунт, а ключ стоил бешенных денег. С одной стороны приятно, что люди из РФ показывают пример ушедшим издателям и разработчикам, что мы тоже люди, умеем платить и являемся приличным рынком. Но с другой стороны, переплачивать хоть и за классную игру, и нести деньги русофобу Варве, это вроде как выглядит зашкварно. То есть, он русских срёт в интернете, говорит всякую дичь про нас и нашу страну, а люди ему в ответ деньги кидают. Это неприятно.
-
13 баллов
-
13 балловПеревод, я думаю, уже тоже скоро будет. Количество машинного текста, скорее всего, получится минимизировать.
-
13 балловВ течение многих лет Steam радовал российских геймеров региональными ценами, которые часто оказывались значительно ниже, чем в США или Европе. Но насколько выгодны покупки в российском Steam сегодня? Я проанализировал данные по 80111 играм, доступным в российском регионе, чтобы разобраться в ситуации. В течение многих лет Steam радовал российских геймеров региональными ценами, которые часто оказывались значительно ниже, чем в США или Европе. Но насколько выгодны покупки в российском Steam сегодня? Я проанализировал данные по 80111 играм, доступным в российском регионе, чтобы разобраться в ситуации. Для этого я собрал информацию о стоимости каждой игры в 39 регионах Steam по всему миру. Чтобы сравнение было корректным, все зарубежные цены были конвертированы в рубли по актуальному курсу. Это позволило мне выяснить, для какого количества игр российский регион действительно предлагает самую низкую цену в мире, и составить большую наглядную таблицу, которая отражает реальное положение России в глобальной системе цен Steam. Прежде всего, разберёмся, остаётся ли Россия одним из самых дешёвых регионов в Steam. Поскольку в Steam выходит множество малоизвестных или низкокачественных игр («shovelware»), которые могут искажать общую статистику, я представлю данные не только по всем играм, но и отфильтрованные по минимальному количеству обзоров. Все обзоры Самые дешёвые в мире: 68536 из 80111 (85.55%) В среднем на 13% или 33 рубля дешевле ближайшего конкурента по цене. В среднем на 43% или 200 рублей дешевле средней стоимости. 2-5 место: 7577 из 80111 (9.46%) 6-10 место: 1018 из 80111(1.27%) 11-20 место: 1405 из 80111 (1.75%) 21-30 место: 839 из 80111 (1.05%) 31-39 место: 736 из 80111 (0.92%) ≥100 обзоров Самые дешёвые в мире: 11074 из 16051 (68.99%) В среднем на 13% или 41 рубль дешевле ближайшего конкурента по цене. В среднем на 45% или 285 рублей дешевле средней стоимости. 2-5 место: 3188 из 16051 (19,86%) 6-10 место: 560 из 16051 (3.49%) 11-20 место: 1405 из 16051 (4.49%) 21-30 место: 344 из 16051 (2.14%) 31-39 место: 165 из 16051 (1.03%) ≥1 000 обзоров Самые дешёвые в мире: 2449 из 4295 (57.02%) В среднем на 12% или 47 рублей дешевле ближайшего конкурента по цене. В среднем на 46% или 358 рублей дешевле средней стоимости. 2-5 место: 1153 из 4295 (26.85%) 6-10 место: 261 из 4295 (6.08%) 11-20 место: 284 из 4295 (6.61%) 21-30 место: 118 из 4295 (2.75%) 31-39 место: 30 из 4295 (0.7%) ≥10 000 обзоров Самые дешёвые в мире: 316 из 750 (42.13%) В среднем на 11% или 52 рубля дешевле ближайшего конкурента по цене. В среднем на 45% или 417 рублей дешевле средней стоимости. 2-5 место: 241 из 750 (32.13%) 6-10 место: 83 из 750 (11.07%) 11-20 место: 79 из 750 (10.53%) 21-30 место: 28 из 750 (3.73%) 31-39 место: 3 из 750 (0.4%) По десяткам: Все обзоры Первая десятка: 96.28% Вторая десятка 1.75% Третья десятка 1.05% Последние 9 мест: 0.92% ≥100 обзоров Первая десятка: 92.34% Вторая десятка 4.49% Третья десятка 1.03% Последние 9 мест: 0.92% ≥1 000 обзоров Первая десятка: 89.95% Вторая десятка 6.61% Третья десятка 2.75% Последние 9 мест: 0.7% ≥10 000 обзоров Первая десятка: 85.33% Вторая десятка 10.53% Третья десятка 3.73% Последние 9 мест: 0.4% Как видно из цифр, есть четкая тенденция: чем выше популярность игры (и, вероятно, бюджет на разработку и маркетинг), тем реже издатели предоставляют России статус самого дешевого региона. Если для общей массы игр с 100+ обзорами мы лидеры по цене в 68% случаев, то для хитов с 10 000+ обзорами этот показатель падает до 42%. Однако это не значит, что цены становятся невыгодными. Обратите внимание: доля игр, где Россия входит в топ-5 по дешевизне, составляет 74%. А если взять топ-10 самых выгодных регионов, то даже для суперхитов Россия попадает туда в 85% случаев. Это говорит о том, что российский регион стабильно остается одним из самых дешёвых для покупки. Наверняка вас, как и меня, интересует вопрос: А есть ли примеры самых успешных игр с самой низкой ценой в России? А что насчёт игр с худшей ценой? Давайте посмотрим. Неудивительно видеть здесь саму Valve с ее классикой. Но особенно радует присутствие огромного количества легендарных инди-игр вроде Terraria, Stardew Valley и Undertale. Их разработчики явно следуют рекомендациям Steam по региональным ценам, делая свои хиты максимально доступными. Некоторые крупные проекты, такие как Detroit: Become Human или Divinity: Original Sin 2, также попали в этот список, доказывая, что и большие студии могут предлагать лучшие условия. Здесь начинается самое интересное. В категорию 2-5 места попадают многие титаны игровой индустрии и культовые инди-проекты, которые у всех на слуху. Эти разработчики/издатели все еще предлагают очень выгодную цену по сравнению с условными США или Европой, но уже не являются абсолютными лидерами по дешевизне. Вероятно, они нашли некий баланс между доступностью для большого российского рынка и стремлением максимизировать доход от своих хитов. Часто бывает, что буквально несколько других регионов имеют цену чуть-чуть ниже. Это все еще отличные предложения, но уже не «самые-самые». Обратите внимание на присутствие BG3 — Larian, предлагая лучшую цену на Divinity: OS2, для своего главного блокбастера выбрала чуть более осторожную стратегию. Шестое-десятое место - территория, где региональные цены становятся заметно скромнее. Здесь мы видим много известных франшиз и крупных издателей. Особенно выделяется Paradox Interactive, известная своей сложной ценовой политикой и любовью к штампованию неадекватного количества DLC. Также здесь FromSoftware, Bohemia Interactive, TaleWorlds и Coffee Stain с Deep Rock Galactic (хотя более хитовая Satisfactory от них продаётся выгоднее). Эти компании, очевидно, применяют более осторожный подход к региональным ценам, возможно, опираясь на силу своего бренда или сложность монетизации. Игры все еще дешевле, чем в условной Швейцарии, но разница с лидерами «ценового демпинга» уже ощутима. Покупка все еще может быть выгодной, но требует внимательного сравнения, особенно с учетом будущих DLC у тех же парадоксов. Перешагнув топ-10, мы попадаем в зону, где доминируют крупные, часто японские, издатели и их флагманские ААА-проекты. Здесь FromSoftware уже с главными хитами — ELDEN RING и часть серии Dark Souls. Bandai Namco с сериями Naruto, Dragon Ball и Little Nightmares. Focus Entertainment с A Plague Tale: Innocence и игры по вселенной Warhammer (Space Marine 2, Darktide). Издатели явно рассчитывают на мировую популярность своих тайтлов и лояльность фанатов, которые купят игры вне зависимости от «щедрости» региональной цены. На позициях 21-30 разброс становится неадекватней. Тут и игры из серии Truck Simulator и внезапный Garry's Mod - удивительно видеть продукт на валвовском движке Source настолько далеко от первых мест. Тут же продолжают отмечаться японские издатели из Arc System Works с их GUILTY GEAR, Spike Chunsoft с их Danganronpa. Также есть относительно недавние заметные релизы вроде Lies of P и Pacific Drive. Особенно отличился THQ Nordic, который недавно решил знатно вздёрнуть свою ценовую политику, из-за чего древние готики стали стоить как ААА. В общем, в эту категорию попадают игры от издателей с очень специфичной ценовой политикой, а также те, кто почти не ориентируется на рекомендуемые региональные цены от Valve. И, наконец, «галерка» — игры, для которых российский регион — один из самых дорогих в мире (относительно других региональных цен, необязательно дороже США/Европы, но в самом хвосте рейтинга). Здесь диагноз часто очевиден: Жадные ремастеры/переиздания: Классика жанра «продать то же самое подороже». Азиатские издатели и разработчики: Хотя некоторые азиатские компании в целом славятся высокими ценами за пределами Азии. Нишевые симуляторы и VR. Игры от издателей, целиком игнорирующих региональные цены. Покупка таких игр в российском Steam — самое невыгодное решение. Цена здесь практически не отличается от дорогих регионов, а иногда (особенно в сравнении с лидерами демпинга) выглядит просто грабительской. Это яркий пример того, что политика региональных цен - добрая воля издателя, а не обязанность, и некоторые этой воли не проявляют от слова совсем. Российский рынок для них не приоритет, либо они считают, что «и так купят». Да, предвосхищая ещё один вопрос. Если российский регион не всегда является самым выгодным, существует ли регион выгоднее? Давайте узнаем. (Из-за сложности и масштабности подсчёта существует небольшая статистическая погрешность, но общую картину она не меняет). Глобальный рейтинг подтверждает и дополняет картину, полученную при анализе позиций России. Российский рубль с колоссальным отрывом лидирует по частоте предложения самой низкой цены в мире - это справедливо для всех категорий игр, от малоизвестных проектов до ААА-хитов. Основную конкуренцию России составляют регионы Южной Азии (Пакистан, представленный долларом США), Казахстан и Украина. Они стабильно занимают 2-4 места, их доля становится заметнее для более популярных игр, но даже там они значительно уступают России. Регионы вроде Бразилии, Турции (MENA - USD) и Китая также периодически предлагают выгодные цены. На другом полюсе находятся стабильно дорогие регионы, такие как Швейцария, США, Австралия, Канада, Норвегия, Израиль, которые практически никогда не бывают самыми дешевыми. Таким образом, хотя процентное доминирование России снижается для самых популярных игр (что мы видели и при анализе мест), она остается абсолютным лидером по общей частоте предоставления лучших цен в Steam. Что всё это значит? Россия — бесспорно самый выгодный регион Steam, особенно если вы играете в инди или не самые хайповые проекты. Глобальная статистика подтверждает это лидерство с огромным отрывом. Шанс получить лучшую или одну из лучших цен в мире очень высок. Для ААА-блокбастеров ситуация сложнее. Крупные издатели (особенно японские, но не только) часто не спешат создавать максимальную выгоду для россиян. Россия у них — не топ-1 по дешевизне, хотя и остается лидером по частоте первого места даже для хитов. Как показал анализ по группам мест, она чаще входит в топ-5 или топ-10 самых выгодных регионов (85% для игр с 10к+ обзоров). Покупать все еще выгоднее, чем в США/Европе, но не так выгодно, как могло бы быть или как у менее популярных игр. Всегда сравнивайте цены. Если цена для России самая высокая в мире или значительно выше, чем в СНГ, возможно у издателя предвзятое отношение к российскому региону, а возможно это недосмотр. В любом случае, всегда лучше задать издателю вопрос по почте с намёком, что хотите купить, но цена очень сильно кусается, не ошиблись ли они там. Поддерживайте рублем тех, кто уважает регион. Разработчики инди-хитов и даже некоторые крупные студии, ставящие Россию на 1 место по доступности, заслуживают внимания. А вот издателям из «хвоста»рейтинга, возможно, стоит показать свое отношение ожиданием очень больших скидок или выбором более выгодных альтернатив, если они есть. Ознакомиться с полной таблицей можно по этой ссылке. Осторожно, таблица очень тяжёлая и при работе может подвисать. Легенда таблицы: Link — ссылка на страницу игры в Steam. Название — название игры. Ранг_цены — если ранг 1, значит игра дешевле всех в мире, если цифра больше - значит есть дешевле. Чем больше - тем хуже. RU — оригинальная цена на игру в России. Расклад — ячейка содержит полный расклад по ценам в мире (цена в России выделена синим цветом. Открывайте ячейку и смотрите). Дата выхода — дата выхода игры. Метки — пользовательские метки из Steam, они же тэги. Рейтинг % — процентный рейтинг одобрения игры. Рейтинг кол-во — количество обзоров на игру. Рейтинг Тотал — процентный рейтинг, умноженный на количество обзоров. Russian — наличие русского языка в игре (тёмно-зелёный — есть озвучка; светло-зелёный — текстовый перевод, красный — без перевода). E/A — находится ли игра в раннем доступе. %-раз-вперд — процентная разница от ближайшего конкурента по цене. Допустим, 15% - значит цена в рублях на 15% дешевле, чем у ближайшего конкурента по цене. руб-раз-вперд — рублёвая разница от ближайшего конкурента по цене. Допустим, 47,63 - значит цена в рублях на 47,63 рубля дешевле, чем у ближайшего конкурента по цене. %-раз-сред — процентная разница от средней. Допустим, 50% - значит цена в рублях на 50% дешевле, чем средняя цена. Отрицательное значение = дороже. руб-раз-сред — рублёвая разница от среднего Допустим, 269,39 - значит цена в рублях на 269,39 рублей дешевле, чем средняя цена. Отрицательное значение = дороже. Франшиза — к какой серии относится игра. Разработчики — разработчики игры. Издатели — издатели игры. English — наличие английского языка. Рекомендую выделить все столбцы, поставить фильтр, упорядочить по столбцу «Рейтинг тотал» (убывание), а затем оставлять только ранг 1, чтобы видеть самые выгодные хиты. Учтите, что на таблице содержатся только оригинальные цены. Поэтому если нашли какое-то интересное предложение — дождитесь скидки, чтобы оно стало ещё более выгодным. Данные собраны 3 апреля 2025 года. Учитывайте, что цены в Steam могут меняться.
-
12 балловУчитывая, что игра на другом движке нужно будет сконвертировать перевод (ce->ue5.x). Игру уже качаю, надеюсь что получится перенести без подводных.
-
12 балловНа днях планируем обнову. Ошибки вот сюда https://vk.com/topic-195178310_53928756 Работа идёт ежедневно, но переводчики разбежались по отпускам и пр., небольшое выгорание у новичков (это нормально).
-
11 балловПока что, по очень предварительным прикидкам, в игре нужно перевести 32к строчек текста из 56к
-
10 балловТри веских причины не давать гнилой бетесде ни рубля: Лютый оверпрайс по всем регионам: Повсеместное повышение рекомендуемых региональных цен (правый столбец) Дикая цена даже в самых дешёвых регионах. При конвертации начинается с 2661 рубля (хотя базовая цена 50$): Полное отсутствие русской локализации (даже текста), при наличии польского перевода. Недоступность игры России.
-
9 балловПока Segnetofaza не опубликовала что-то более стоящее, можете поиграть с моим переводом. Скачать русификатор Oblivion Remastered: google disk / boosty Перевод v0.1, яндекс целиком. Шрифты рандомные, какие были под рукой.
-
9 балловДа, проблемки были, поэтому не смогли выпустить раньше. Сейчас всё норм. Нужно добивать уже.
-
9 балловЗаждались? Это было долгое затишье, но всё это время переводчик, художница и музыканты старались над проектом. Приближается ещё один перевод к своему завершению, как мы и прогнозировали в новогодние праздники. Практически вся игра переведена по тексту. Игра полностью проходима. Осталось осилить чуть менее 3000 строк в диалогах НИПов и оставшиеся текстуры из руководства. Мы уже начали предварительное тестирование. Наш руководитель на один раз протестировал игру до титров и со всеми секретными подземельями. Но предупреждаем, что это всё ещё черновой перевод. Текст согласился отредактировать уважаемый JackKaif, который показывает хорошие знания русского языка. Поэтому сейчас мы ожидаем завершения перевода оставшего текста НИПов и полного редактирования. Промежуточное тестирование уже запущео и в процессе. Теперь по этому проекту мы будем с вами делиться новостями по чаще и держать в курсе событий. Ещё не менее приятная новость в том, что нам удалось найти замечательного вокалиста для создания русского кавера на опенинг, а также пришлось заняться созданием собственного инструментала, так как официально караоке версия исполнителем Hyde не издавалась. Инструментал готов, вокальные партии спеты и сейчас на стадии правок, а чуть позже начнётся сведение вокала и музыкальных инструментов в единый микс.
-
9 балловТут, оказывается. еще и текст был. А я сразу пошел сиськи искать.
-
9 балловНа правах саморекламы. Некоторые могли видеть, что я занимаюсь отслеживанием игр, в которых появляются официальные русские переводы. Обычно новость появляется раз в пару недель на ZoneOfGames. Я решил создать страницу куратора в Steam, где раз в неделю (по пятницам) буду добавлять игры, в которых появился русский перевод (отсекая откровенный мусор, естественно). У тех, кто подписан, раз в неделю в ленте активности Steam будут появляться новости (о том, что в каких-то играх спустя какое-то время появился русский перевод. (Обычно в неделю появляется до 10 игр, в среднем 3-4, иногда ни одной, так что заспамливания ленты не будет). Также всё отображается на странице самого куратора.
-
7 балловPost Trauma Метки: Выживание, Сюрреалистичная, Зомби, Хоррор Разработчик: RED SOUL GAMES Издатель: Raw Fury Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы: 5 отзывов Описание: Головоломка-хоррор в духе классических игр для PS2. Перемещайтесь по миру, ликвидируйте угрозы и ищите других персонажей, потерявшихся в глубинах Мрака (Gloom). Сделал русификатор: https://workupload.com/file/VW58YVwv4WR Установка: Закинуть файл по пути Post Trauma\UE5_PostTrauma\Content\Paks
-
7 баллов
-
7 балловПриветствую! Посмотрел файлы локализации — добавили более 100 новых строк + перелопатили обучение, интерфейс, руководство и т.д., что тоже требует правок… На выходных постараюсь обновить перевод. Всех благ!
-
7 баллов
-
7 балловЧто за чушь. По твоему, обычные геймеры не знающие англ, которые хотят просто играть на родном языке, должны учить этот самый англ. да ещё переводить что-то там, какой-то машинкой? Группы будут существовать, потому что никто этой хернёй(учить язык) не станет заниматься, если “язык” абсолютно не нужен им по жизни.
-
7 балловДелаю перевод с использованием Gemini 2.5 Pro + данных из вики look-outside.fandom.com, в рамках теста своей программы по извлечению текста из RPG Maker MV. Перевод делается на основе версии 1.02 от 3 April 2025. Закончу скорее всего до завтра. Из особенностей перевода: - Перевод делается с использованием контекста из look-outside.fandom.com. - Строки с правильным полом того кто произносит строку. - Возможно кое-где потребуется word-warp. (устранение обрезки текста за края экрана)
-
7 балловЯ вообще изначально предлагал эти фотки в качестве превью к новостям ставить, в т.ч. в блоге про индекс цен.
-
7 баллов@Сильвер_79 Когда региональные цены, так это потому что нищие ВСЕ, а когда в топ попадаем, то это потому что населения много, причем, по-видимому, богатого, чудеса
-
7 балловСтоит понимать, что региональные цены — это не столько акт благотворительности или констатация бедности, сколько прагматичная бизнес-стратегия, направленная на максимизацию глобальной прибыли и охвата рынка. К примеру, возьмём Китай. Как можно видеть из основного поста, китайский регион тоже нередко имеет очень низкие региональные цены, сопоставимые или даже ниже российских. При этом у Китая просто грандиозная экономика. Говорить о том, что низкие региональные цены для Китая доказывают, что сотни миллионов китайцев "живут впроголодь", было бы неверно. Причина низких цен для Китая кроется не только в уровне средних доходов (который сильно варьируется по стране), но и в колоссальном объеме рынка. Всё дело в том, что Китай — это один из крупнейших рынков для PC-игр по количеству игроков и потенциальных покупателей. По покупаемым копиям он занимает второе место в мире. Для издателя снижение цены для этого региона означает возможность продать огромное количество копий. Пусть маржа с одной копии ниже, чем в Швейцарии, но итоговая выручка за счет массовости продаж выходит существенной. И тут мы возвращаемся к России. Россия, несмотря на то, что в ней живёт в 10 раз меньше людей, чем в Китае, по покупаемым копиям занимает третье место, т.е. идёт сразу за Китаем. Это критически важный момент, показывающий, что российское игровое сообщество очень велико и активно. Даже при более низких средних доходах по сравнению с Западной Европой, абсолютное число потенциальных покупателей в России представляет огромный интерес для некоторых издателей. Устанавливая более низкую региональную цену, они не просто делают "скидку для бедных", они адаптируют свое предложение к экономическим реалиям крупного рынка, чтобы стимулировать легальные продажи и получить доход с этого самого рынка. Игнорировать Россию или ставить заградительные цены означало бы потерю миллионов потенциальных продаж. Ну и да, не стоит забывать, что региональные цены - это еще и важный инструмент в борьбе с пиратством. В регионах, где уровень пиратства был исторически высоким, региональные цены смогли сформировать лояльную аудиоторию. Таким образом, низкие цены в российском Steam - это результат сложного уравнения, где учитываются: Покупательная способность населения: Да, это важный фактор. Объем рынка: Огромное количество активных игроков в России делает регион стратегически важным. Стратегия максимизации прибыли: Издатели стремятся получить максимальный доход глобально, а это часто достигается за счет разных цен в разных регионах, чтобы охватить как можно большую аудиторию. Борьба с пиратством: Легальная доступная альтернатива снижает привлекательность нелегальных копий. Рекомендации Valve: Сама платформа Steam предоставляет издателям рекомендованные региональные цены, основанные на их аналитике, хотя следовать им или нет — решает издатель. Так что, хотя связь с уровнем доходов существует, воспринимать низкие цены исключительно как отражение экономической слабости - значит упускать из виду значимость России как одного из крупнейших игровых рынков мира с точки зрения количества потребителей. Это признание размера и активности аудитории, для которой создаются условия, позволяющие ей участвовать в глобальной игровой индустрии легально и массово.
-
6 балловBlue Prince Метки: Исследования, Головоломка, Тайна, Расследования, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 Разработчик: Dogubomb Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 10 апреля 2025 года Отзывы: 9 отзывов, 66% положительных Самая высокооценённая критиками игра 2025 года на данный момент. Перевода нет — исключительно английский язык.
-
6 балловО, небожитель! О, титан педагогической мысли! Вы явились нам, сирым и убогим, барахтающимся в пучине сложностей изучения языка, и одним махом развеяли вековую тьму! Какая кристальная ясность, какая элегантная простота в ваших рассуждениях! Браво! Аплодируем стоя, едва удерживаясь от того, чтобы немедленно сжечь все труды по психолингвистике, методике преподавания и когнитивной науке как ненужный хлам. Воистину! Какие мелочи - тихое место для концентрации (особенно легко достижимо с маленькими детьми и шумными соседями), а главное - наличие ментального ресурса после рабочего дня, домашних обязанностей и прочих незначительных жизненных обстоятельств. Действительно, переключить уставший мозг с решения рабочих проблем или семейных драм на освоение тонкостей английского языка - это же так естественно, как дышать. Все преграды - лишь иллюзии, порожденные недостатком желания. Как мы раньше не додумались? Гениально. Время - это же абсолютно взаимозаменяемая субстанция, не так ли? Час, потраченный на расслабление и эмоциональную разрядку в игре после напряженного дня, абсолютно эквивалентен часу концентрированной когнитивной нагрузки, требующей внимания, памяти и аналитических усилий. Это как сказать: "У тебя есть время поесть? Значит, у тебя есть время пробежать марафон!" Физиология, психология? Нет, не слышали. Главное - абстрактные "часы" в сутках. О, мудрейший. Вы только что похоронили герра Эббингауза с его жалкой "кривой забвения". Интервальное повторение, мнемотехники, борьба с интерференцией - все это прах. Достаточно "иногда вспоминать”. А пример прогрессии - это же вершина методической мысли. От простого признания в любви к неуверенному его варианту с добавлением "i think" - вот он, путь к C2. Сразу видно глубину постижения языковых структур и лексического богатства. Зачем нужны сложные синтаксические конструкции, идиомы, стилистические регистры, когда можно просто добавить "kinda" и "i think"? База! Сто пятьдесят часов. Магическое число. За этот срок, оказывается, можно не просто освоить "базовый уровень" (вероятно, это где-то между "My name is Vasya" и способностью заказать пиво), но и сделать это "совмещая". Представляем эту идиллическую картину: человек "отмокает в ванной", одной рукой намыливая спину, другой - листая Anki, а фоном бубнит подкаст о временах Perfect Continuous. Эффективность зашкаливает. Наверное, так и рождаются полиглоты - между делом, пока гуляют с собакой, заодно постигая дательный падеж в немецком или различая тоны в мандаринском. Какие там "ограниченные ресурсы внимания", "когнитивная нагрузка"... Ерунда. Главное - желание и 150 часов, размазанных тонким слоем по жизни. 150 часов за 3 месяца. По полтора часа в день без выходных - и ты уже, видимо, готов читать Шекспира в оригинале (ну, или хотя бы понимать мемы на Reddit без словаря). А кто не может "наскрести" эти 150 часов (которые, как мы помним, можно выучить в ванной), тот просто ленив и не имеет желания. Все просто как дважды два. Потрясающий подход, конечно, из палаты мер и весов. Образчик наивного утилитаризма и полного игнорирования всего накопленного человечеством знания о процессах обучения, психологии, лингвистике и даже банальной человеческой усталости. Свести овладение языком - сложнейшей знаковой системой, неразрывно связанной с мышлением и культурой, - к механическому накоплению 150 часов "контента", которые можно освоить между делом, - это надо уметь. Только вот язык - это не просто набор слов и правил для "расширения фильтра контента". Это оптика, через которую мы видим мир. Постижение языка на уровне, достаточном для свободного понимания неадаптированного контента (будь то игры с их сложным нарративом, сленгом, культурными отсылками, или литература с ее стилистическими нюансами и полисемией), требует тысяч часов сфокусированной работы, погружения, практики, преодоления фрустрации и постоянной борьбы с забыванием. Это требует развития не только лексико-грамматических навыков, но и прагматической компетенции, понимания культурного контекста, умения считывать подтекст. "150 часов" - это в лучшем случае уровень A2, может быть, слабый B1 по шкале CEFR. С этим уровнем можно спросить дорогу или заказать еду, но пытаться полноценно воспринимать сложный игровой или литературный нарратив - это все равно что пытаться собрать адронный коллайдер с помощью молотка и зубила, просто потому что "время есть" и "желание имеется". Для большинства людей, обремененных реальной жизнью, а не витающих в облаках абстрактных "часов", задача выучить язык до уровня свободного пользования - это "миссия невыполнима", или, по крайней мере, требующая огромных, целенаправленных усилий, а не волшебных 150 часов, проведенных в полудреме с собакой или в ванной. Упорное сведение всего к "желанию" и доступности абстрактных часов не только наивно, но и обесценивает труд тех, кто действительно учит языки, и игнорирует реальные трудности, с которыми сталкивается большинство. P.S. Да, позвольте добавить небольшой штрих к портрету нашего "эффективного" полиглота за 150 часов. Ведь он, освоив свой "базовый уровень", наверняка рвется потреблять "контент" - фильмы, книги, музыку, игры. И вот тут-то его ждет самое феерическое фиаско, которое он, в силу ограниченности своего инструментария, даже не сможет осознать. Он будет скользить по поверхности, наивно полагая, что понимает происходящее, в то время как 90% смысла, вся соль, вся ирония, весь культурный багаж будут проноситься мимо его сознания, как пейзаж за окном скоростного поезда. Я ещё раз напомню, язык - это не только слова и грамматика. Это верхушка айсберга. Под водой скрывается колоссальная масса - культурный контекст. Это общие знания, историческая память, социальные нормы, ценности, стереотипы, прецедентные тексты (отсылки к другим произведениям, событиям, личностям), мемы, культурные коды, неписаные правила коммуникации. Как писал культуролог Эдвард Холл, многие культуры (особенно богатые и старые) являются "высококонтекстными" - большая часть информации передается невербально или через подразумеваемые, разделяемые всеми членами сообщества знания. Восприятие контента - это не пассивное декодирование сигнала. Это активный процесс конструирования смысла, в котором реципиент (читатель, зритель, слушатель) задействует весь свой культурный аппарат, свои схемы и фреймы (понятие из когнитивной психологии), чтобы интерпретировать увиденное и услышанное. Без этого аппарата он видит лишь буквы и слышит лишь звуки. Возьмём гипотетическую сцену. Один человек от нечего делать начинает щёлкать языком, второй так жеманно произносит: “Просто щелкунчик!” - оба взрываются смехом. Занавес. Человек со стороны, не знающий Бориса Моисеева, его эпатажного имиджа, его манеры исполнения, контекста российской поп-культуры 2000-х, услышит лишь бессмысленную фразу. Он может знать слово "щелкунчик", может даже знать балет Чайковского. Но он никогда не поймет иронии, жеманного подтекста, намека на определенную манерность, который мгновенно считывается носителем культуры. Вся шутка, весь юмор, вся прагматика высказывания останется для него за семью печатями. Он не поймет, почему второй говорящий выбрал именно эту фразу, именно в этой ситуации. Он не подключен к общему интертекстуальному полю. И так - повсюду! В Британском фильме или игре персонаж может сказать фразу вроде He's pining for the fjords о ком-то, кто явно симулирует или безнадежен. Не зная культового скетча Монти Пайтона про мертвого попугая, вы уловите лишь абсурдность про фьорды. Вся отсылка к британскому абсурдистскому юмору, вся ирония ситуации пройдет мимо. Или представьте диалог, полный намеков на классовые различия, выраженных через акцент (Received Pronunciation против Estuary English против Cockney) - без понимания этой социальной карты вы упустите половину характеристики персонажей. В американском продукте герой может саркастично сказать: Read my lips: no new taxes. Без знания знаменитого предвыборного обещания Джорджа Буша-старшего и его последующего нарушения, вы не поймете ни иронии, ни отсылки к политической неискренности. Или шутка, построенная на стереотипах о жителях разных штатов (Калифорния против Техаса), или отсылка к культовому эпизоду "Сайнфелда" или "Симпсонов" - все это требует фоновых знаний, выходящих далеко за рамки "150 часов". Во французском произведении персонажа могут называть "un tartuffe". Словарные знания помогут вам понять, что это значит "лицемер". Но без знания комедии Мольера, без понимания архетипа Тартюфа во французской культуре, вы не ощутите всей глубины и культурной нагруженности этого обвинения. Или песня, полная верлана (молодежного сленга, где слоги в словах меняются местами) - без знания этой языковой игры вы просто не поймете текста. Или тонкая аллюзия на шансон Эдит Пиаф или Сержа Генсбура. В немецком творении какая-нибудь тонкая ирония в духе Лорио, понятная только немцам, выросшим на его скетчах. Или отсылка к "Фаусту" Гёте, которую образованный немец считает мгновенно. Или диалектные шутки, обыгрывающие стереотипы о баварцах или жителях Северной Германии. И это мы едва коснулись поверхности. Музыкальные аллюзии, цитаты из классики, отсылки к рекламным слоганам, политическим скандалам, спортивным событиям, детским книжкам - все это плотная ткань культуры, в которую вплетен язык. Юрий Лотман говорил о семиосфере - пространстве культуры, где циркулируют и взаимодействуют знаки. Чтобы понимать "контент", нужно быть погруженным в эту семиосферу, а не просто знать таблицу неправильных глаголов. Человек, освоивший язык на уровне "150 часов", может быть, сможет продраться через сюжет на уровне "кто кого убил" или "пошли туда-то". Но он никогда не испытает того эстетического удовольствия, того интеллектуального наслаждения, которое получает носитель культуры, считывая все эти слои смысла, аллюзий, иронии. Он потребит не произведение искусства, а лишь его жалкую тень, функциональный суррогат. Это не "понимание", это примитивное декодирование с чудовищными потерями. Вы можете тешить себя иллюзией, что "разблокируете контент". На самом деле вы смотрите на запертую дверь, не имея ключа от сложнейшего замка культуры. И самое печальное - вы даже не подозреваете, какие сокровища скрываются за этой дверью.
-
6 балловКультурно-колониальная установка: "фу, как можно не знать английский в XXI веке / немецкий в XX веке / французский в XIX веке", - разбивается вдребезги при первом же столкновении с реальностью. Возьмем, к примеру, Китай. Попробуйте приехать туда и высказать местному жителю претензию в духе "Как вы смеете не знать английский?". В лучшем случае вас просто не поймут из-за языкового барьера. В худшем - если найдете способ донести свою мысль на китайском, например, через тот самый машинный переводчик, - вас поднимут на смех. Найти англоговорящего китайца на улицах Пекина или Шанхая - задача нетривиальная, а за пределами мегаполисов - почти невыполнимая. Китайцы ощущают свой полный лингвистический суверенитет. Незнание иностранных языков не воспринимается ими как недостаток или признак неполноценности. Это проблема иностранца, желающего с ними коммуницировать: хочешь общаться - учи китайский, нанимай переводчика, используй технологии. Их мир не вращается вокруг английского языка, и их экономика, культура и наука от этого не страдают. Идем дальше. Серьезные политические фигуры - те, кто реально определяет курс государств, а не исполняет церемониальные функции, - зачастую не владеют иностранными языками на высоком уровне и не видят в этом необходимости. Почему? Потому что для переговоров, анализа документов, понимания тончайших нюансов международных отношений существуют профессиональные переводчики-синхронисты и аналитики. Это люди, посвятившие годы изучению не просто слов и грамматики, но и всей семиотической системы языка, его семантических полей, коннотаций, прагматики, культурного контекста. Ошибка в понимании одного слова или интонации на высшем уровне может стоить слишком дорого. Политик полагается на эксперта-лингвиста так же, как полагается на эксперта-экономиста или военного стратега. Теперь спустимся на уровень обычных людей. Врач, инженер на заводе, строитель, водитель, продавец, программист, фермер, учитель математики - список бесконечен. Эти люди - профессионалы в своих областях. Их время и когнитивные ресурсы направлены на выполнение их работы, на семью, на жизнь в их собственной языковой и культурной среде. Требовать от них изучения иностранного языка, достаточного для восприятия культурных продуктов - это абсурд. И тут мы подходим к самому главному. Если вы не способны воспринимать язык на уровне, близком к носителю, то вся глубина, вся суть любого сложного культурного продукта - будь то литература, кинематограф, или, как в вашем случае, игра - от вас ускользнет. Вы получите лишь поверхностный слой, скелет без души. Чтобы действительно понять фильм, книгу, игру на иностранном языке, нужно не просто знать слова и грамматику. Нужно чувствовать язык, понимать культурные отсылки, идиомы, игру слов, подтекст - все то, что составляет душу произведения. Это требует погружения, сопоставимого с годами жизни в языковой среде или глубокой филологической подготовкой. Времени, которого у большинства людей просто нет и которое им рациональнее потратить на свою основную деятельность. Именно поэтому существует локализация. Это не просто перевод слов или словосочетаний, это сложнейший процесс адаптации продукта к культурной и языковой среде целевой аудитории. Локализатор - это не просто лингвист, это еще и культуролог, психолог, историк, а иногда и маркетолог. Его задача - не тупо перенести текст из языка А в язык Б, а воссоздать тот эффект, то впечатление, которое оригинал производит на носителя языка. Это требует глубокого понимания обеих культур, умения находить адекватные эквиваленты не только для слов, но и для реалий, шуток, метафор, сохранения стиля, тональности. Как человек, имеющий отношение к локализации, я категорически отвергаю "машинные переводы" для культурных продуктов. Когда я сталкиваюсь с игрой, "переведенной" нейросетью, я не могу ее воспринимать. Мой мозг автоматически переключается в режим деконструкции и анализа ошибок. Я вижу не связный текст, а калейдоскоп калек с английского, буквальных переводов идиом, потерянных коннотаций и нарушенной синтаксической структуры. Пытаюсь понять, какое английское слово или фразу машина так исковеркала, отталкиваясь от известных паттернов машинных ошибок. Обладая определенным бэкграундом, мысленно реконструирую искаженный смысл и догадываюсь, что имелось в виду в оригинале. Это огромная когнитивная нагрузка, которая полностью убивает процесс восприятия самого произведения. В итоге я занят не сюжетом или персонажами, а дешифровкой лингвистического ребуса. А что получает обычный пользователь, который не знает английский и не разбирается в лингвистических аномалиях машинного перевода? Он получает искаженный, обедненный, а зачастую и просто неправильный продукт. Он получает суррогат, лишенный той самой культурной глубины и авторского замысла, ради которых все и затевалось. Поэтому группы переводчиков-энтузиастов и профессиональные локализаторы будут существовать до тех пор, пока существует культурное разнообразие и желание людей потреблять культуру на родном, понятном им до глубины души языке. Это не признак лени или отсталости, а естественная потребность в качественном, адаптированном культурном продукте.
-
6 балловЭто благородный Стим, а не позорный ЕГС. Габен игры не отбирает. В обсуждениях других подобных ситуаций в Стиме кто-то говорил, что для каждой раздачи формируется “отдельная” страница игры. И там не проставляют(ся) отметки о запрете на продажу игры в регионе.
-
6 баллови вообще, раз jrpg, то учить надо японский, если следовать логике “учить язык оригинала”)
-
6 балловRU Mod V2.4: MailCloud Изменения: - mofnor завершил редактуру диалогов. -Переведено ещё больше текстур. Не забудьте поблагодарить mofnor за редактуру диалогов.
-
6 балловВживую там не девка — а мечта. Кровь с молоком, румянец во всю щеку, и видать по телу белому, налитому, что сила в ней природная, непочатая. Стать лебединая, а грудь — словно два холма наливных, солнцем согретых, так и пышут здоровьем да щедростью. А бедра-то, бедра! Ох, широки, круты, будто волжские просторы, где ветру гулять да гулять. Не косточки одни торчат, как у барышень столичных, а плоть упругая, живая, что яблочко на ветке — так и манит, так и светится изнутри. Кожа гладкая, ровная, будто речной жемчуг чистейший, без всяких там заморских притирок да мазей. Фигура ладная, как песня русская складная — и широта в ней, и сила, и нежность сокрытая. Не какая-нибудь тростиночка на ветру, а древо могучее, корнями в землю ушедшее, соками земными налитое. Глянешь — и душа радуется, будто глянул на поле хлебное, колосом к колосу стоящее.
-
6 балловВживую да без фотошопа он её увидеть захотел. Может её тебе и без макияжа показать? Тебе мало было помутнения рассудка, приведшего к покупке 5090 за бешеные деньги? Ой, не бережешь ты свою психику, не бережешь.
-
6 балловХорошо, давненько тем о высокой культуре не было.
-
6 баллов@0wn3df1x Я просто восхищён вашей непоколебимой верой в здравомыслие людей. Вот вы пишете простыни комментариев на протяжении пяти страниц, ну и, помогло? Тех, кого вы пытаетесь убедить, не согласятся с вами. И уверяю вас, совершенно не важно, сколько страниц комментариев вы ещё напишите, как, впрочем, и их содержание.
-
6 балловнеудобно читать задним местом, но тебе каким-то образом это регулярно удается. В статье говорится про ”выгодность”, но ты бедность каким-то макаром приплел. Просто facepalm.
-
6 балловFire Emblem Fates Жанр: Тактическая ролевая игра Платформа: 3DS Разработчик: Intelligent Systems Издатель: Nintendo Дата выхода: 25.06.2015 Наконец, решив некоторые технические и организационные проблемы, я могу объявить, что с января 2025 года я работаю над русификатором Fire Emblem Fates, а конкретно Special Edition - полная версия игры со всем контентом. Скриншоты: На данный момент переведены пролог, кнопки, меню, имена, названия, предметы и описания. Для тех, кто хочет поддержать проект, я организовал страницу на Boosty: https://boosty.to/light_guard Оформившие платную подписку могут получить ранний доступ к переводу. Уже сейчас доступен патч, в котором можно пройти сюжет вплоть до 7 главы на русском языке. Раз в месяц будет выходить новый патч, который можно ставить поверх старого и не терять прогресс, чтобы играть дальше. Переводить пути буду по очереди, сначала Birthright, потом Conquest, потом Revelation. После этого в плане перевод DLC. Публичные версии перевода будут выходить тогда, когда будет полностью закончен перевод одного из пути. Тогда игру можно будет пройти от начала до конца на русском языке на этом пути. Иначе выход перевода придётся очень долго ждать. Проект очень амбициозный и огромный, я пока один занимаюсь переводом. Поэтому мне нужны рабочие руки на перевод. Если у вас есть желание переводить эту игру, пишите мне в личку. Нужно хорошее знание английского и умение писать текст на русском, важно иметь возможность тестировать перевод: играть на эмуляторе в ПК, смартфоне или на прошитой 3DS. Приветствуется знание и понимание серии Fire Emblem и её нюансы. У перевода есть Discord сервер: https://discord.gg/dphyE2WB Актуальные новости прогресса перевода буду выкладывать на Boosty, Discord сервер и на форум ZoG.
-
6 балловВажное объявление по переводу! Та же новость, но в группе ВК, посвящённой переводу. Милости прошу!
-
6 баллов
-
6 балловНет, просто он в этой табличке почему-то называется Other.
-
6 балловС продажами на торрентах мы и на второе место можем выйти.
-
6 балловСпустя два года после релиза игру Dave the Diver начали раздавать бесплатно! Но есть нюанс: в России игра недоступна официально. Как добавить её в аккаунт? Перейдите на страницу игры на SteamDB: https://steamdb.info/app/1868140/ В правом верхнем углу найдите кнопку Install. Нажмите — игра добавится на аккаунт и Steam сразу предложит её установить. Успейте забрать, пока акция действует!
-
6 балловRU Mod V2.3: MailCloud Изменения: -Перевод t_notemenu. -Исправление ошибок форматирования. -Перерисовка многих текстур: ---Журнал ---Магазины ---Орбмент ---Инвентарь ---И другое Теперь ну точно переведены все tbl файлы. Потрачено не мало сил на перерисовку текстур различных интерфейсов. Разработчики весьма отвратительно раскидали текст, так что процесс не быстрый.
-
6 баллов
-
5 балловПрисяжные требуют ролики на хостингах где Не устарело оборудование !
-
5 баллов
-
5 балловвопрос скорее в другом , а что сейчас считается у Инвесторов — не нишевым? ну серьезно — Deus великолепная игра (до выхода унылой последней части) , экшн, стелс, исследования лок, базовые основы нелинейности и РПГ. Неплохой сюжет интересный и понятный для всех поколений и возможность отыгрыша роли. яхз , что еще нужно для рынка.
-
5 балловНинтостеры просто струхнули, после негатива народа о ценах. “Вчера прошла прямая трансляция Nintendo Treehouse: Live — Nintendo Switch 2, в рамках которой компания показала геймплей восьми игр для новой консоли. Фанаты, разочарованные стоимостью Switch 2 и игр для неё, решили достучаться до Nintendo через чат стрима. Как пишут разные СМИ, в определённые моменты эфира чат на 99 % состоял из призывов скинуть цену, причём «капсом». Сегодня в 17:00 по Москве пройдёт ещё один стрим Nintendo Treehouse. Скорее всего, ситуация со спамом фразы «СБРОСЬТЕ ЦЕНУ» повторится вновь. Тем временем люди призывают проголосовать кошельком и не покупать Switch 2 вместе с играми для неё. Ведь Nintendo «бывает щедрой только будучи в отчаянии», написал один из пользователей и напомнил, что изначально Nintendo 3DS продавалась плохо, и компания была вынуждена серьёзно снизить ценник. Другие посочувствовали современным детям, мол, раньше-то могло быть нелегко уговорить родителей купить игру, а если стоимость вырастет до 80 баксов, отказы будут звучать ещё чаще.” Такие дела.
-
5 балловКороче тестеров особо не нашлось, я сам лично устал его делать), я так побегал, вроде играется) надо уже более глубоко, кто поиграет сказать, какие есть ошибки. В игре некоторые слова будут на английском, это звуки, но могут встретится и не переведенные реально слова, напишите когда наберется исправлю. и насчет ошибок мешающим прохождение, вдруг такое будет. русификатор: удалено по причине, русификатор ломает игру установка: кинуть data и font в папку игры где .exe
-
5 балловТот самый сабсоник, сливавший переводы миракла и гремлина? Ничего себе карьерный рост.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: stelsss4 · Опубликовано:
Доброго времени суток, не ставится перевод на версию с геймпасса. Пишет что файл global.ucas не найден, хотя он там есть. Пробовал по разному, от имени админа и просто, одна и та же реакция -
Автор: HUtorX · Опубликовано:
Но я же только решился подтянуть английский, играя без перевода... -
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Ну правильно, по русски то кондуктора Romana не научили говорить, вот он и потерялся в метро теперь. Перевели они тут все надписи... -
Автор: vadim$ · Опубликовано:
Спасибо вам огромное! Восстановил доступ к аккаунту на который не заходил более 10 лет, чтобы поблагодарить вас!!! PS донат закинул -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
@Segnetofaza и ее команда выпустили хороший русификатор для внезапно вышедшего ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion. @Segnetofaza и ее команда выпустили хороший русификатор для внезапно вышедшего ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion. Большая часть перевода была портирована с локализации от «1C», а на долю нейросетей пришлось примерно 30% нового текста. Для установки на версию с Game Pass укажите папку \XboxGames\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content. Само собой, перевод будет постепенно редактироваться и улучшаться. -
Автор: PoliKarpium · Опубликовано:
@Ammon это особенность самой локализации, зачем-то они решили, что так будет удобнее. -
Автор: Primo63 · Опубликовано:
0,1,2,3,4 уже существуют в открытом доступе, кто ищет тот всегда найдет^^
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |